高穎
(鄭州升達經貿管理學院基礎部,河南鄭州 451191)
話語分析在茶名外宣翻譯中的應用
高穎
(鄭州升達經貿管理學院基礎部,河南鄭州 451191)
話語分析翻譯活動開展過程中,極其重要的理論內容,選擇和應用話語分析方法,能夠從根本上應用好該方法的具體技巧和內涵。隨著當前外宣活動開展日益成熟,如今無論是具體的翻譯方法,還是相應的翻譯思路,都存在一定欠缺和不足。本文擬從外宣翻譯活動開展的特點分析入手,結合當前外宣翻譯活動開展過程中存在的問題和不足,通過結合話語分析理論的具體內涵,從而探究當前茶名外宣翻譯活動中的話語分析應用策略及思路。
話語分析;茶葉名稱;外宣翻譯;應用思路
外宣活動自身就存在一定特殊性,無論是外宣活動使用的資料內容,還是其具體應用范圍,都更傾向于實際應用和具體交流。因此在茶名外宣翻譯活動開展過程中,保證翻譯活動的客觀性與公正性,就有著重要的作用和價值。當然,在進行茶名外宣翻譯活動時,想要實現理想的翻譯效果,不能脫離茶名翻譯自身的特點和具體要求,通過創新翻譯方法的具體應用思路,從而實現理想的翻譯效果。
開展外宣翻譯活動,其目的在于幫助受眾全面完善、準確細致的了解整個外宣資料中所具有的信息內容,事實上,進行外宣翻譯活動,其并非簡單的資料翻譯。而想要實現外宣翻譯資料的理想翻譯效果,就需要充分結合外宣翻譯材料的具體內容,通過創新翻譯方法,結合受眾自身的閱讀理解習慣和思維內涵,從而實現對外宣材料的準確翻譯。開展外宣翻譯活動時,雖然翻譯的內容較為簡單,但是想要實現理想的外宣翻譯活動效果,不僅需要有效了解文化前后特點的內容轉化,更為重要的是要對文化體系之間的差別進行了解,當然也要在充分系統化應用翻譯技巧和方法的基礎上,從而實現理想的外宣翻譯效果。
開展外宣翻譯活動時,不僅要注重融入文化體系上的具體差異,同時也要將不同文化內涵融入其中,從而實現理想的翻譯效果。評判翻譯活動開展效果的重要標準和前提在與是否對翻譯內容和信息進行了準確傳遞。所以開展外宣材料翻譯活動前,必須對外宣翻譯資料的具體內容,進行全面準確的闡述和表達。在當前外宣翻譯活動開展過程中,完善開展各項活動的基礎,在于其能夠讓受眾了解文化理念,同時也能夠實現信息傳播和交流。外宣翻譯活動不僅是一種語言交流,更是一種文化交流。
通過對當前整個外宣翻譯活動開展進行分析,我們可以看到我國作為傳統茶文化大國,在茶文化體系發展應用過程中,其不僅對我國有著重要影響,更重要的是茶文化理念的廣泛傳播形成重要影響。當前多元文化交流不斷成熟,茶文化想要實現理想的傳播效果,其必須突破語言應用過程中所存在的問題和障礙。因此,通過對茶文化理念和內涵進行分析,能夠幫助我們對茶文化的價值觀念進行詮釋。所以,在充分融入外宣翻譯活動開展特點的基礎上,創新文化理念,從而形成具有自身特色的茶文化外宣翻譯活動。
事實上,外宣翻譯活動在具體開展過程中,其存在一系列不足,由于其缺少應有的文化轉化意識和思維理念,從而大大限制了整個外宣翻譯活動的開展價值。所以認知該活動中存在的問題和不足,能夠從根本上實現外宣翻譯活動開展的價值和效果。其問題主要表現為:
首先,茶名外宣翻譯活動開展過程中,缺乏文化轉化意識的有效融入,從而大大限制了整個翻譯活動的應用效果。尤其是很多茶名翻譯活動在具體進行時,只是機械將翻譯理論和方法應用其中,忽略了不同文化語言體系下的有效轉化。從而限制了茶名外宣翻譯活動的有效開展。不僅如此,當前在開展該翻譯活動時,缺乏對中西方文化體系差別的有效轉化。因此,這就使得整個外宣翻譯工作缺乏開展的實效。
其次,當前在茶名外宣翻譯活動開展時,其最主要的目的在于結合翻譯材料內容,從而有效轉達其中所蘊含的信息理念。所以想要實現理想的翻譯效果,就必須結合整個茶葉名稱中所具有的信息內容進行融入,從根本上提升整個茶名外宣翻譯活動開展的價值作用。
最后,當前多數茶名外宣翻譯活動開展過程中,缺乏對該茶名的形成歷史和背景特點進行準確認知,從而大大限制了整個茶名翻譯活動的開展價值。而想要實現茶名外宣翻譯活動開展的理想效果,就必須從具體應用視角,通過整體性融入,從而實現茶名外宣翻譯活動的體系化開展。
話語分析是對大眾語篇的翻譯活動,通過應用話語分析理論,能夠從中感受到所具備的價值理念和內涵,更重要的是能夠對其中所涉及的內涵進行闡述和表達。話語分析理論的應用不僅是一種翻譯理念和技巧的應用。在茶名稱外宣翻譯活動中,其更重要的是具體翻譯方法的應用,因此實踐性是整個翻譯活動開展的重要要求。在應用話語分析理論時,如果能夠對茶名稱的形成根源和價值內涵進行分析,其必然能夠幫助我們創新價值理念,應用具體的翻譯技巧和方法,從而實現理想的外宣翻譯效果。
事實上,在長期的語言交流與具體應用過程中,我們不難發現語言交流想要實現理想的環境和效果,其需要的是具有良好的語言應用環境。隨著當前多元文化發展日益成熟,如今外宣活動開展的具體價值作用也更為必要,通過對整個茶文化具體交流活動狀況進行分析,不難看到茶名在整個對外翻譯過程中,也有著重要的價值和作用,可以說,開展好茶名翻譯工作,需要細化對茶名來源的具體認知,無論是具體的茶葉名稱,還是茶葉成分認知,都需要在對其名稱具體內涵形成準確認知的基礎上,選擇和應用好正確的翻譯方法。當然,我們也必須認識到茶名外宣翻譯活動開展過程中,其仍然有自身特殊性和要求,所以,靈活選擇翻譯技巧和方法,極為必要。
話語分析是當前翻譯活動應用過程中的重要方法之一,應用話語分析實際上是語言翻譯活動創新開展的基礎和關鍵。話語分析作為一種語言方法和技巧,有效應用話語分析法,其不僅能夠引導我們認知需要的組織特征和基礎功能,更重要的是,話語分析作為一種重要的語言句子分析方法和技巧,通過具體認知其中所具有的價值內涵,其必然能夠創新翻譯活動開展的價值思維。對于外宣翻譯工作來說,良好的翻譯活動不僅需要準確認知整個外宣材料的價值與內涵,更重要的是結合翻譯材料內容,選擇合適的翻譯方法。通過對傳統外宣活動的開展狀況進行分析,不難發現其中存在一系列問題和不足,尤其是多數情況下未能準確認知外宣翻譯工作的開展要求,不僅在于結合具體的翻譯方法和技巧對其進行轉化,同時也要結合外宣資料中所具有的文化內涵和價值理念進行整體性融入。所以,話語分析在茶名翻譯過程中有著極其重要的應用價值和要求。
事實上,無論實施哪一種傳播方法,其最終都是以文化融合為基礎所實施的傳播活動。因此要想實現跨文化語言體系下的交流傳播活動,就需要靈活使用各種翻譯方法和技巧,創新翻譯活動的具體應用思路,通過深層次融入,多角度出發,全領域延伸,從而實現外宣工作開展的理想效果。茶葉產業的發展歷史實際上是整個茶葉產業日益體系化的發展歷史。如果想要全面準確認知茶葉產品的名稱根源,就必須對其名稱的特點以及背后的文化內涵形成準確認知。尤其是隨著茶葉科學發展不斷體系化,越來越多的茶葉名稱術語出現。
如果在整個茶名外宣翻譯活動開展過程中,過于死板的依據翻譯方法和意思對照,那么其不僅無法限制了整個翻譯活動的價值和效果,同時更重要的是與當前整個茶文化傳播活動背景之間存在極大差距。因此在細化茶名形成根源的基礎上,做好具體分類。外宣翻譯活動作為對外交流過程中的重要活動,隨著當前茶文化交流機制不斷成熟,外宣翻譯活動的開展價值進一步凸顯,無論是外宣翻譯活動所應用的素材內容,還是整個翻譯活動所具備的精神內涵,都需要結合具體的翻譯活動要求,通過系統化創新,從而實現對翻譯內容的準確闡述與表達。
在對茶名進行系統化翻譯活動時,必須認知其具體應用環境和氛圍,通過準確認知其中所具備的價值內涵,從而優化翻譯過程,創新翻譯價值,提升翻譯活動的實際應用效果。我國有著悠久的茶文化內容,在長期的飲茶歷史過程中,形成了一系列具有自身價值內涵的名稱體系,通過對這些名稱進行細致化分類,不難看出其中有著諸多形成根源。
在茶葉名稱背后,其所形成的相近名稱,客觀上也反映的是茶葉產品的相近特質。當然茶名在進行翻譯時,也需要從動態變化的視角來具體認知。當然,在當前茶名翻譯工作開展過程中,還必須全面認識到隨著茶葉產業發展日益成熟,如今茶葉科學也進一步系統化,體系化,各種現代科學元素也進一步豐富,尤其是隨著茶葉化學科學日益成熟,針對茶葉性質成分的認知也更加完善,因此在這一過程中,就出現了很多以茶葉化學成分命名的茶葉名稱。所以,可以說,關于茶葉名稱的具體翻譯,應該是多樣化的。只有系統化完善,合理選擇翻譯方案和技巧,才能實現理想的翻譯效果。
在茶名外宣翻譯理論應用過程中,話語分析,不僅是一種翻譯方法,更重要的是在具體的應用環境下,探究茶名外宣翻譯活動開展的具體思路。當然,想要實現外宣翻譯活動的理想效果,必須認識到外宣翻譯工作自身的特點,外宣翻譯作為一種不同文化、不同語言體系下的翻譯活動,無論是翻譯內容,還是翻譯理論,乃至翻譯細節,其實際上都有自身特殊性。隨著當前國際社會對茶文化的價值作用認知日益成熟,如今茶及茶文化在整個社會中的影響力進一步提升,想要實現茶文化理念內涵的有效傳遞,就必須充分利用好外宣翻譯活動開展的具體思路和要求,通過系統化創新,從而實現外宣翻譯活動的理想效果。
我國有著成熟的茶文化體系,在悠久的茶文化發展歷史過程中,造就和形成了一大批茶葉產品。無論是具體的茶葉名稱,還是這些茶葉名稱背后所具有的文化理念及內涵,實際上都反映的是我國茶文化的發展應用歷史。在進行茶名外宣翻譯活動時,要充分立足其應用需要,不能對其進行過多修飾和美化,要準確認知其中所具有的科學內涵。
[1]林繼紅.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].翻譯論壇,2014(2):116-121.
[2]劉稱生.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[J].國際論壇, 2014(9):141-144.
[3]王銀泉.目的論視域下外宣翻譯中的歸化與異化翻譯策略[J].國外語言學,2015(11):119-123.
[4]羅明燕.淺議文化差異對外宣翻譯的影響[J].教育論壇,2015(15):238-239.
[5]呂綺鋒.對外宣傳語英譯的等效觀及語用策略[J].安徽文學,2016(1):95-98.
高 潁(1978-),女,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:英語語言學及翻譯學。