王蕓婷
(延安職業技術學院,陜西延安 716000)
淺析茶文學作品翻譯中的英語思維培養策略
王蕓婷
(延安職業技術學院,陜西延安 716000)
本文首先就茶文學作品翻譯中英語思維培養的必要性進行簡要闡述,并針對茶文學作品翻譯中英語思維培養的主要知識來源進行具體說明,在此基礎上,為茶文學作品翻譯的英語思維培養提供幾個可能性策略,希望能夠對該領域有所啟示。茶文學作品翻譯中英語思維培養的必要性在于三個方面:一是近代以來的工業革命由英語文化奠定;有利于促進我國茶文學作品的“國際文化理解”;有利于創新我國茶文學作品的翻譯。茶文學作品翻譯中英語思維培養的主要知識來源,包括但不限于英語茶文化影視作品、英語茶文學作品等。茶文學作品翻譯中英語思維培養的可能性策略主要包括:基于英語思維環境的熏陶策略、基于茶文化英語的表達策略、基于跨文化意識的思辨力培養策略。
茶文學作品翻譯;英語思維;培養策略;跨文化交際;文化融入
我們對于中國茶文化的傳播可以持有這樣幾種不同的視角:一是古代時期的基于人際的生活化傳播,比如唐朝時期日本派遣遣唐使、留學僧等從中國帶入了茶文化;二是基于學術著作、茶文學著作開展的跨文化交流;三是進入商業社會以后,作為市場營銷行為的茶文化傳播;四是當前在“一帶一路”戰略背景下,以政府引導、企業參與、社會配合、學術支持等為一體的綜合性茶文化傳播。這些不同的茶文化傳播形態代表著不同發展階段我國茶文化的不同面貌,更代表著跨文化交際時代茶文化傳播深度的擴大、傳播波及面的擴大、傳播手段的增多、傳播主體的多元化等。在經歷了現代西方主體性哲學極端化造成的“文化霸權主義”、“普世主義的破產”等文化現象之后,后現代主義文化掀起了一股解放個體文化、發展差異性文化的新高潮,在這種背景下產生了諸如“跨文化交際理論”、“認知語言學”、“系統功能語言學”、“文化融入翻譯理論”、“文化理解理論”等都是文化對話、文化平等交流的趨勢。從這種角度來看,茶文學作品的翻譯首先是一個語言符號的轉換問題,其次是一個深層次的跨文化交際問題,這就需要我們在翻譯教學中要加強對學生英語思維、英語背景文化、英語邏輯、英語價值觀等方面的教育,引導學生“以文化看待英語”,而不是“以語言看待英語”。
我國茶文化繁榮的重要指標之一就是茶文學作品的豐富性。按照不同的性質,可以將我國茶文學作品劃分為散文、小說、詩歌、對聯等類型,具有極強強烈的中國文化色彩,代表著儒家思想、道家思想、佛家思想等多種價值哲學。因此,在開展跨文化交際的背景下翻譯我國茶文學作品不僅僅需要具有中國文化格局認知,還要通過一定的技巧將它告訴英語世界的受眾,這就是培養英語思維的基本動因。具體來看,以下幾個方面的內容決定了我們必須加強英語思維的培養:
1.1 近代以來的工業革命由英語文化奠定
18世紀開啟的工業革命主要是由西方文化主導的,而西方文化的主要表達語言是英語,英語思維實際上很大程度是現代性、國際化、跨文化交際的同義詞,因此,茶文學作品的翻譯無論是從語言學、文化學,還是從特定的市場營銷、學術研究等角度來看,實現我國茶文化這種“前現代性”與現代性的對話和良好互動就是一種必然的過程,只有具備完善的英語思維才能理解當前跨文化交際中的國際基本秩序。
1.2 有利于促進我國茶文學作品的“國際文化理解”
在文化學領域,“文化理解”是一個重要的范疇,它的主要內涵是強調跨文化交際中的“文化對話”、“文化包容”、“文化融入”和“求同存異”。由于中國茶文化、茶文學作品集中承載著東方價值哲學和生活觀念——比如儒商的厚道、中庸,而西方英語世界強調個性化、競爭化,很大程度上這種文化上的分歧和差異構成了很長時間以來的我國茶文化的“不被理解”,最為顯著的一個案例就是世界人民雖然尊敬中國茶道,但是,并沒有在自己的生活世界中自覺地實踐這種茶道及其背后所代表的茶道精神。
1.3 有利于創新我國茶文學作品的翻譯
用英語思維來換位思考我國茶文學作品的翻譯,實際上即是一種文化對話和“文化理解”實踐。文化理解理論認為翻譯的對象不是“作品文本”,而是“文化文本”,我們對于任何一個文本的接觸都要從其背后的深層次的價值哲學、文化隱喻等角度入手開展創新、重構我們的翻譯。茶文學作品的翻譯創新實際上是一個常新的話題,用不同的翻譯理論和分析框架看待同一領域的文本翻譯往往會得出不同的結果。英語思維可以為我們的茶文學作品插上國際化的“文化融入”視角,提高中國茶文化的國際化傳播效率。
人們對于茶文化的認知往往是混亂的,從茶文學的角度看待茶文化實際上是在這種混亂中開辟出了一種學科化、專業化的路徑,為在同等視角下觀察西方茶文化的精神內涵提供了一個很好的比較項。我們認為,基于一種教育創新的視角,培養學生對于茶文學作品翻譯的“英語思維”,可以從這樣幾個方面開辟知識源(或可以用認知語言學所講的“文化隱喻”替代):
2.1 英語茶文化影視作品
傳統的教育在對待語言、跨文化交際方面犯的錯誤之一,就是不注重和生活化的世界掛鉤、不注重從生活中尋找教育資源和教育素材。在當前跨文化交際進入尋常百姓的背景下,借助于西方的茶文化影視作品開展英語思維的培養是最為生動化、形象化、情景化的教學策略之一。在這種充滿西方茶文化思維的特殊場域中,學生們可以充分地進入角色扮演當中體會西方茶文化的儀式感、藝術感和世俗感。
2.2 英語茶文學作品
英語茶文學作品是一個分散性的文本體系,和中國的《茶經》、《續茶經》等專著相比,西方文化中缺乏專門針對茶文學的創作。英國的文學家簡·奧斯汀、蓋斯凱爾夫人和亨利·詹姆斯等都在其文學作品中用碎片化的文字表達過西方茶文化的一些內涵,比如紅茶文化、女權主義茶文化、下午茶文化等,這些作品為我們觀照西方社會的茶文化邏輯、生活態度等提供了重要知識源泉。對此,可以引導學生多讀與西方茶文學作品相關的著作,讓他們學會用西方的邏輯思維開展思考。
茶文學作品翻譯作為一種“專門用途的英語實踐”需要既精通漢語又精通英語、既懂中國傳統文化又精通英語文化的人來開展,因此,沒有嚴格的英語思維培養就不會有成功的茶文學作品翻譯。
3.1 基于英語思維環境的熏陶策略
英語思維的形成不是一朝一夕,也不是以學生個體等形式就可以實現的,而是需要一個相對封閉、相對“英語化”的學習環境才能形成。在長期的“中式思維”的影響下,學生們對待英語翻譯的基本邏輯都是“用英語表達漢語”,而不是英語思維強調的“用英語表達英語”。對此,我們建議相關教師一方面要培養學生獨立思考、獨立表達英語的能力;另一方面要在課堂上致力于打造出一個全英語表達環節的語境,在這種英語思維環境中塑造學生的英語思維。
3.2 基于茶文化英語的表達策略
茶文學作品的翻譯主要是以“寫”這種表達形式來展現的,而英語思維、英語語言本身是一個囊括了“聽說讀寫”復合過程的實踐。學生英語思維的形成正是來自于這種“聽說讀寫”的過程。因此,可以在課堂內外通過“英語角”、“茶文化英語朗誦比賽”、“茶文化英語演講比賽”、“設立學校英語電臺”、“舉辦英語晚會”、“收看英語影視作品”、“開展英語短劇表演”等形式靈活地調動起學生的聽說讀寫等本能,開展英語思維的鍛煉和培養。
3.3 基于跨文化意識的思辨力培養策略
認知語言學認為,語言本身只是人類的一種交往理性的產物,是一種交際符號,代表著人的交往理性。但是,這種語言符號的深層次內涵是一種文化邏輯、一種價值觀的差異。因此,對于一個完整的英語思維培養來講,除了表面上要塑造出較為合理的英語語感、英語表達符號等,還要學會用西方人的思維來思考問題。也就是說,“英語思維”還有一層較為深層次的意義,指的不是語言而是文化,就是西方人的習慣思想模式。對此,可以嘗試用閱讀英文原版圖書、看英文原聲電影學英文、引入外教一對一輔導、融入英語文化背景知識(比如用英語網站來瀏覽你感興趣的東西、將手機設置為英文模式、不用英漢詞典而是用英文詞典等)“逼迫”自己學會用英文思維開展思考。
自霍夫斯塔德創立“跨文化交際”分析范式以來,在跨文化交際的背景下,人們已經越來越習慣從深層次的價值觀差異(比如個人主義價值觀和集體主義價值觀)來看待語言的翻譯問題。茶文學作品作為一種體現著典型的東方價值觀特點的文本,和英語思維存在著不僅完全可以融合的價值觀點。因此,當我們習慣了那種從語法出發開展翻譯的“中式思維”以后,需要盡可能多地用英語思維開展思考,更多地采用語言順應論、翻譯目的論、系統功能語言學、文化融入翻譯等新的理念改變我們的翻譯實踐工作。同時,從我國當前的語言教育創新的角度來看,為了提高學生的英語思維能力,也可以借助于茶文化英語教學專題這種具有可比性的教學單元對學生開展有針對性的教育,提高他們用英語思維解決具體問題的能力。
[1]金學寧.基于文化理解的英語教學方法提高途徑探究[J].科教文匯,2008(1)上旬刊,57-58.
[2]陳映戎.認知與文化并重:隱喻跨文化理解模式的建構[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2014(6):59-63.
[3]杜金榜.從語言哲學的角度談意義和背景知識[J].解放軍外國語學院學報.2000(5):8.
[4]程良宏.文化理解型反思性實踐者:雙語教師的角色分析[J].全球教育展望,2013(10):49-53.
[5]姜孟.英語專業學習者隱喻能力發展實證研究[J]國外外語教學,2006(4):27-34.
王蕓婷(1981-),女,陜西吳起人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學、翻譯。