999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析我國茶葉的出口翻譯

2017-02-04 00:36:36葉荷福建醫科大學外國語學院福建福州350108
福建茶葉 2017年2期
關鍵詞:詞匯文化

葉荷(福建醫科大學外國語學院,福建福州 350108)

淺析我國茶葉的出口翻譯

葉荷
(福建醫科大學外國語學院,福建福州 350108)

茶葉是中國的國飲,隨著世界貿易的繁榮,茶葉在世界各國的普及程度也在不斷加深。茶葉貿易的繁榮,使得茶葉出口翻譯也逐漸受到更多關注。由于茶葉翻譯中有很多專有名詞,在翻譯的過程中又受到中西方文化差異的影響,所以導致茶葉出口翻譯的難度很大,也很容易出現翻譯歧義,本文以我國茶葉的出口翻譯對策進行具體分析。

茶葉;出口翻譯;出口貿易

中國傳統文化內涵深厚,并且隨著經濟全球化、社會信息化,世界各國的文化交流也更加緊密。在茶文化為世界人民所熟知的背景下,我國茶葉出口量也在不斷增加,此時茶葉出口翻譯中的很多問題逐漸暴露出來,比如茶葉名稱翻譯錯誤、一茶多譯等,這些問題嚴重影響了我國茶葉對外貿易發展,因此強化對茶葉出口翻譯策略的研究,采取合理的措施進行補救,是當前我國翻譯領域工作人員應該深入研究的課題。

1 出口貿易翻譯目的

中國自從加入世貿組織至今,發生的巨變可謂翻天覆地,各行各業的快速發展,加快了中國邁向國際化市場的步伐。中國的茶葉貿易也與時俱進,迅速的占領了國際化市場。隨著全球茶葉出口產業的逐年增加,我國的茶葉銷量呈現出降低的趨勢,一個主要的原因在于出口的茶葉術語翻譯問題。由于我國在茶葉術語翻譯方面的不重視,導致眾多形式的翻譯模式出現在茶葉領域,這些翻譯都不能良好的介紹茶葉的種類與作用,使得國外的購買群體難以挑選自己想要的類型,從而失去購買的欲望,大大降低了茶葉的銷售率。

我國是產茶大國,中國也具有著悠久的茶文化歷史,而如今,為了保證更多的國家可以接受我國的茶葉,需要解決的問題就是茶葉術語的翻譯問題。地大物博、物產豐富是我國的特點,尤其在種茶采茶方面,更是讓其他國家望塵莫及。我國的茶葉種植地點眾多,不同地域所種植的品種也各不相同,這就形成了具有濃郁地方特色的品種茶。龍井、碧螺春、毛峰、鐵觀音、紅茶等等眾多門類的茶葉品種,豐富了我國的茶業市場,也讓各族人民可以互相品嘗到不同口感的茶葉。茶葉的命名具有悠久的歷史,根據茶葉的顏色、香味、形狀、產地等進行品種的劃分,從而給出不同的名字。關于茶葉術語的翻譯是一個重要難題。由于英語與漢語存在眾多差異,而在茶葉的命名上,漢語講求直觀表達,而英語想要直譯,所以就不會產生相同的效果。想要保證我國的茶葉翻譯出國際范,又能表現出茶葉的特點,這是一個需要不斷提升的過程,保證中國的古典韻味可以在翻譯時有所體現,才能更好的傳播我國的茶葉文化。

2 茶業術語翻譯問題

2.1 音形相同意不同

采用活泉水和中火煮沸的形式進行煮茶,這是典型的功夫茶煮法,在贏得眾多購買者贊許的同時,也讓中國的傳統泡茶方式得以傳承。在進行貿易出口時,功夫茶的翻譯形式是“kungfu tea”,并且在國外受到廣大消費者的認可。在中國還有的茶名叫“工夫茶”,與“功夫茶”的讀音相同,但茶葉產品的本質大不相同。泡制“功夫茶”時需要操作的工序較多,在泡制前需準備好上等的好茶,然后用分層的方法把小茶壺塞實,接著將煮沸的活水倒入,在活水溢出小茶壺時立即將茶壺的茶蓋蓋緊,保證茶葉的精華充分的被水分所吸收。此時取來一盞茶杯,慢慢的將茶水倒入其中,然后細細的品味茶水,會讓人心曠神怡。“congou”這個詞可能對于某些消費者來說比較陌生,它是由外國詞典將“工夫茶”進行翻譯而來,“congou”指“a kind of black tea from China”,“工夫茶”屬于中國的紅茶,在紅茶領域上占據上風,其所用的泡茶方法與“功夫茶”所用的方法大大不同,對這兩種茶進行區分時,需要觀察細致,尤其“congou”——“工夫茶”對一些國外的消費群體來說可能比較新穎。

茶的種類繁多,不僅有多種多樣的茶葉,還有各種各樣用來沖泡的藥用茶,這就使消費者在購買茶時容易混淆。玫瑰花茶、菊花茶等花茶有其獨特的清香氣味和色澤,并具有化痰解渴的功效,因其功效與茶十分相似,所以被人們稱其為茶。花茶與茶葉的成分不同,所以泡制出來的水也不同。桂花茶、玫瑰花茶等在醫藥領域上具有其獨特的價值,因其具有明目、清肺等功效,所以被廣泛使用。在對花茶進行翻譯時,花和茶都要翻譯出來,不能只翻譯其中之一,花茶的總稱可以翻譯成“Scented tea”,玫瑰花茶譯為“rose tea”,金銀花茶譯為“Gold and silver scented tea”。這些花茶大致的意思是用沖泡的方法將花朵泡制成飲料,這種外文翻譯更會容易讓國外的消費者理解,從而有益于茶文化的傳播。

2.2 茶與實物重名

有些茶葉以其所用的原材料命名,有些茶葉的名稱卻與其所用的原材料毫不相關,這就讓消費者很難理解。福建的水仙茶是一種水仙品種的茶葉,與玫瑰花茶和茉莉花茶的翻譯方式也有所不同,而卻被國外的翻譯學者翻譯成“narcissus tea”,這就完全將水仙茶的意思曲解。水仙茶的命名與其產地與品種有很大關聯,但與水仙花沒有絲毫關聯。水仙茶在沒被命名前稱為茶樹品種,后經過幾代人家的培育,慢慢培育成了品質優良的鳥龍茶品種,因為這種茶是在福建的閩北發現的,而且在閩北,“桃”字和水字的發音類似,所以被人們稱之為水仙茶。如此獨特的水仙茶在翻譯時需采用拼音加英語的方式,譯為“Shuixian tea”,不可直譯。

2.3 茶名不含茶

茶名不含茶的茶也有很多,比如:信陽毛尖、六安瓜片等,這些茶的命名來自它們的茶葉形狀。所以在翻譯這些茶時,不僅要翻譯出其外形,還要在外形后添加英文“tea”。茶的種類、特征以及外形在表現出來的同時,為廣大消費者提供方便,也為我國的茶文化增添色彩。

西湖龍井在眾多茶中也屬于比較獨特的茶,在西湖邊有一個名為龍井的山村,茶葉是整個村子的主要農作物,所以人們就把這個村子生產出來的茶叫做龍井茶,與龍和井沒有關聯。國外的翻譯學者直接將西湖龍井翻譯成“Dragon Well”,不僅曲解了西湖龍井的本來意思,還使消費者對茶葉的意義產生誤解。西湖龍井這個具有古樸韻味的名稱,在翻譯時也要采用拼音加英文的翻譯方式,這樣更容易體現西湖龍井的特點,不能采用直接翻譯的方法,要翻譯成“longjing tea”,讓消費者在消費的同時更加了解中國茶文化,有益于茶文化的傳承。

3 我國茶葉的出口翻譯的具體方法

3.1 注意翻譯語言層面的轉換

在茶葉出口英文翻譯的過程中,本文翻譯首先要實現語言層面的正確轉化,針對以上存在的問題,為了避免英文語法錯誤,或者是翻譯歧義的情況出現,翻譯工作人員需要盡可能的在高層上達到地道英語的表現需求,要掌握英語和漢語十個句子的表達層面的差異性,這能夠幫助翻譯者達到更好的翻譯效果,更好的實現兩種語言的文本轉化。英語與漢語的差異性表現在,綜合語與分析語;聚集與流散;形合與意合等。進行茶葉出口翻譯的時候,應該考慮到國外客戶的思維方式以及語言習慣,這樣才能夠達到良好的翻譯效果。

另外,我國傳統的茶文化同西方國家的茶文化存在明顯不同,為了保留我國的傳統文化的特點以及精華,也為了尊重其他國家的文化特點,不對其文化造成沖突,這就對茶葉商標有了更加嚴格的約束。我國關于茶文化有著不同的理解和思想,單純的“茶”字在我國只是指茶葉,而到了英文中,“tea”除了用作指茶以外,還可以引申為茶會、茶點、餐飲等。因此,在進行茶葉出口翻譯的時候,翻譯人員還應該注意到這些文化、習慣上的差異,減少翻譯上誤區。

3.2 茶類詞匯的具體翻譯

既然是茶類產品的英文網站,那么就必然會涉及很多對茶文化、茶產品名稱的翻譯。正是由于中西文化之間存在的差異。在進行茶葉名稱翻譯的時候,翻譯者更加需要注意。茶葉企業的茶類詞匯以及文化的翻譯具有自己的特點,下面具體進行分析:

3.2.1 茶類詞匯特點

3.2.1.1 文化內涵嵌入性

茶葉企業的專業詞匯具有非常顯著的文化嵌入性。那么所謂文化嵌入,就是這些詞匯是在中國傳統文化的影響下,孕育和產生的,因此這些名稱體現了非常深刻的中國傳統文化底蘊。比如白牡丹被翻譯為“White penoy”,牡丹是中國的國花,茶類詞匯受到中國文化的影響,在茶類詞匯中也被植入了這些文化。

3.2.1.2 獨一無二性

茶葉發源于中國,因此大量的茶葉詞匯都是其他語言系統中不存在的。有些中國茶葉詞匯與西方國文化中的茶葉詞匯存在明顯差異,有的甚至完全不同。在茶企工作中所涉及的茶葉詞匯,應該注意這些詞匯的獨一無二性,要讓茶葉貿易中的交際對方能夠了解這些詞匯的意思,同時可以充分體會到中國文化內涵。

比如:武夷山茶被翻譯為“wuyi rock”,其中的“wuyi”就是武夷的音譯,人參烏龍茶被翻譯為“Ginsengoolong”,茶葉從中國出口到西方國家中,在西方的語言系統中逐漸涌現出新的茶葉詞匯,這些詞匯隨著茶葉貿易又被輸入到中國。這就是文化交流以及跨國貿易的意義所在,它們不僅實現了經濟發展,也促進了世界文化的融合。

3.2.2 翻譯策略

3.2.2.1 加譯法

這是在原有詞匯的基礎上增加一些新的內容,從而達到更好的翻譯效果。這種翻譯一般在一些茶品的產地、茶具的使用說明翻譯中使用。這種方法可以幫助國外客戶更好理解和認識茶葉產品。

3.2.2.2 直譯法

這種翻譯方法是貿易英語翻譯中最常見的一種方法,是在最大限度保存原文內容與形勢的基礎上進行翻譯,采用這種方法進行茶葉專用詞匯翻譯,對翻譯者的邏輯思維能力以及詞句組織能力要求很高,一般翻譯簡單句比較合適,復合句,使用這種方法翻譯起來比較困難。

比如:“Non-fermented”直接翻譯為“不發酵茶”,也就是我們常說的綠茶,而“Post-fermented”直接翻譯過來就是發酵茶,也就是紅茶、熟普洱茶(簡稱熟普)。

3.2.2.3 意譯

這部分詞匯如果嚴格說來屬于意譯+音譯,結構式定語+名詞tea,其中tea屬于音譯的部分:

比如:jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。

結束語

茶葉出口翻譯,是茶葉貿易得以順利進行的前提,準確把握好茶葉名詞的特點,找到有效的翻譯途徑,翻譯中盡量消除中西方在文化認知上的差異,這樣才能夠達到良好的翻譯效果,使人們的交易、交往、溝通更加順利、流暢,在促進經濟貿易的同時,也促進了中西方文化的融合和交流。

[1]劉揚敏.中西茶文化的差異性對茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J].福建茶葉,2016(3):47-48.

[2]乃瑞華.目的論視角下的茶葉企業對外宣傳資料英譯研究[J].福建茶葉,2016(3):49-50.

[3]溫曉菊.茶葉良好操作(TeaGAP)規范的研究與建立[D].中國農業科學院,2008.

[4]鄭坤丹.我國茶企出口商務英語的跨文化交際[J].福建茶葉,2016 (8):31-32.

[5]黃玉秀.中西文化差異下茶葉商標的翻譯探究[J].福建茶葉,2016 (9):44-45.

[6]張修遠.跨文化廣告傳播中茶葉商標的翻譯淺談 [J].福建茶葉, 2016(9):52-53.

福建省教育廳項目:基于輸出驅動假設的醫學院校大學英語翻譯教學模式的研究,課題編號:JAS141101。

葉 荷(1982-),女,福建福州人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯研究、語料庫語言學。

猜你喜歡
詞匯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 伊人久久大线影院首页| 日韩视频免费| 中字无码av在线电影| 国产人在线成免费视频| 真实国产精品vr专区| 日日摸夜夜爽无码| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲欧美成人网| 69精品在线观看| 毛片一区二区在线看| 久草国产在线观看| 免费亚洲成人| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 五月婷婷精品| 成年午夜精品久久精品| 亚洲a级在线观看| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 激情综合图区| 农村乱人伦一区二区| 国产在线专区| 人人艹人人爽| 久无码久无码av无码| 国产偷国产偷在线高清| 看看一级毛片| 国产亚洲欧美在线视频| 国产精品成人啪精品视频| 性69交片免费看| 美女被操黄色视频网站| 国产91在线免费视频| 99热6这里只有精品| 国产一级毛片在线| 色婷婷国产精品视频| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧美日韩中文国产va另类| 午夜免费小视频| 亚洲中文字幕无码mv| 白浆视频在线观看| 幺女国产一级毛片| 亚洲精品成人片在线观看| 99精品福利视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产成人夜色91| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 99在线视频免费| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 欧美成人怡春院在线激情| 日韩最新中文字幕| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产va在线观看| 日韩欧美在线观看| 婷婷丁香在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 五月婷婷综合色| 久久久久亚洲精品成人网| 国产欧美日韩视频怡春院| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产簧片免费在线播放| 国产日韩精品欧美一区灰| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲成人一区二区| 免费不卡视频| 99热这里只有精品国产99| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 中文纯内无码H| 91视频日本| 亚洲视频在线网| 亚洲天堂网2014| 性色生活片在线观看| 精品一区国产精品| 色噜噜综合网| 91国内视频在线观看| 国产二级毛片| 欧美日韩在线第一页| 精品一区二区三区无码视频无码| 日韩A∨精品日韩精品无码| 精品一区二区三区四区五区| 国产在线观看成人91| 久久精品国产电影| 性69交片免费看| 久久毛片网| 国产高颜值露脸在线观看|