吳菁菁(福建醫科大學外國語學院,福建福州 350108)
茶葉外包裝翻譯存在的主要問題
吳菁菁
(福建醫科大學外國語學院,福建福州 350108)
根據當前全球茶葉市場經營狀況,可以看到我國綠茶在國際茶葉市場上極具影響力和話語權。而茶葉在國際市場經營過程中,必須面對的就是產品經營國際化,而想要實現茶葉產品國際化,必須解決的重要問題就是產品的包裝翻譯問題。同時想要對其他國家的茶葉產品進行有效消費和認知,也需要解決產品包裝的翻譯問題。本文擬從茶葉外包裝翻譯工作的特點及狀況分析入手,結合茶葉外包裝翻譯活動開展的價值認知,從而探究茶葉外包裝翻譯工作存在的問題和不足,進而研究解決茶葉外包裝翻譯問題的實施思路。
茶葉產品;外包裝;翻譯活動;存在;主要問題
隨著當前人們對飲茶的價值認知日益全面,如今越來越多的人的認識到飲茶的健康養生特性,因此茶葉的需求量就不斷提升。而在茶葉市場中,主要分為綠茶市場和紅茶市場,綠茶市場上,我國有極大的話語權,但是在紅茶市場中,我國主要靠進口,才能滿足飲茶需求。結合當前國際市場上跨國貿易日益成熟這一客觀狀況,如今茶葉對外貿易活動日益成熟,茶葉出口和進口貿易就發展成為貿易常態,而對于整個茶葉進出口貿易來說,其主要條件支撐就是外包裝翻譯。
對于茶葉外包裝翻譯工作來說,其本身是一項應用性工作,因此其有極強的特點屬性,決定了整個茶葉外包裝翻譯工作在開展過程中,必須圍繞其應用性特點開展。此外,當前茶葉外包裝翻譯工作的具體開展狀況并不理想,無論是英漢互譯,還是具體翻譯細節,都與實際需求存在極大差距。
1.1 茶葉外包裝翻譯工作的特點分析
茶葉外包裝翻譯工作指的是茶葉在進行產品交易活動時,通過使用翻譯手段,實現對茶葉外在包裝內容的翻譯,因此該工作其首要特點就是應用性。無論是茶葉外包裝翻譯前的內容,還是茶葉外包裝翻譯后的內容,實際上都是一種對應用內容的翻譯,應用性特點決定了整個翻譯活動在開展過程中,其首先要實現和滿足的就是其翻譯前后的內容能夠滿足消費者的使用要求,同時也符合市場的評判標準。當然不管是內翻和外宣活動,其材料翻譯前后都能與產品的特點及功能屬性相匹配。其次,其翻譯特點就是客觀性和事實性,在對茶葉外包裝涉及的內容進行翻譯時,不能使用過多修飾和情感融入,整個翻譯過程也確保其客觀性和真實性。整個翻譯活動的前后,其內容都要滿足客觀事實。最后,茶葉外包裝翻譯工作的特點就是其專一性,相對其他翻譯活動而言,茶葉外包裝在進行翻譯時,不同的包裝,其翻譯內容和結果就不一樣,客觀上講,正是其專一性特點決定了我們在進行茶葉外包裝工作時,要注重其針對性,不同包裝不能盲目套用。
1.2 茶葉外包裝翻譯工作的開展狀況分析
隨著當前全球貿易不斷成熟,如今無論是茶葉進口,還是出口,都離不開外包裝翻譯工作。而該工作具體開展狀況表現為:市場上各種產品之間外包裝翻譯工作差異性較大,各個企業之間產品翻譯結果之間差異性較大,一些資金實力較為雄厚,加上企業自身較為重視翻譯工作的企業,其整體翻譯效果就優于其他企業。比如國際知名茶葉企業:立頓,其作為當前全球袋裝茶葉的營銷巨頭,無論是其經營完善度,還是其翻譯效果都好與其他企業。而我國的一些較小的企業,不僅缺乏完善翻譯工作的資金實力,同時也缺乏體系化開展翻譯工作的能力,因此其產品外包裝翻譯工作的效果就較差。整體來說,當前茶葉外包裝翻譯工作開展過程中,多數企業由于缺乏應有重視,因此其效果并不理想。
對于茶葉外包裝翻譯活動來說,實施外包裝翻譯是對茶葉營銷的最大幫助,通過有效開展茶葉外包裝翻譯活動,能夠推動茶葉企業對外貿易活動的有效開展,同時也是適應國際貿易不斷發展的客觀需求。系統化看,開展茶葉外包裝翻譯活動,能夠實現以下價值:
首先,完善開展茶葉外包裝翻譯活動,能夠為茶葉產品營銷提供重要幫助。開展翻譯活動,是消除語言上差異的重要方法。人們對茶葉的需求屬于功能屬性需求,但是茶葉類型又極為多樣,各種茶葉的針對性也不同,因此需要借助茶葉外包裝翻譯活動體系化開展,才能有效促進茶葉產品營銷活動體系化開展。
其次,完善開展茶葉包裝翻譯活動,也是體系化傳播茶文化理念的客觀要求,茶葉是茶文化的基本,也是茶文化傳播的物質載體,在整個茶葉外在包裝中,通常不僅會有茶葉的品牌名稱,還會有茶葉的推廣語等等,可以說這些推廣語就是茶文化的精髓反映,對外在包裝進行準確翻譯和有效表達,必然能夠為茶文化的推廣提供重要幫助。
最后,茶葉外包裝作為茶葉產品的重要組成部分之一,完善開展茶葉外包裝翻譯活動,能夠讓人們更清楚認知茶葉品牌內涵及價值內容,從而有效提升茶葉產品的競爭力。因此,完善茶葉外包裝的翻譯工作,能夠從根本上豐富茶葉產品內涵,增加茶葉產品的價值和綜合內涵,便于消費者認知。盡管當前茶葉消費市場有著極大需求量,但是消費者的飲茶需求也進一步成熟,因此茶葉產品想要脫穎而出,就必須重視自身產品設計的每一個關聯細節,茶葉產品的外包裝翻譯活動的體系化開展,將為茶葉產品市場影響力提升提供重要幫助。因此,我們需要全面、體系化開展該項工作。
無論是茶葉外包裝翻譯工作開展的價值,還是其必要性,都決定了我們必須細化茶葉外包裝翻譯工作的具體思路,而想要發揮茶葉外包裝翻譯工作的應用價值和屬性,就必須對其當前存在的問題和不足進行全面認知。具體而言,其主要表現為:
首先,很多茶葉企業在進行茶葉外包裝翻譯工作時,缺乏對翻譯內容的深層次認知和了解,整個翻譯活動大多停留在內容表面,其翻譯效果并不理想。客觀的講,對茶葉外包裝的內容進行翻譯時,不僅要確保其真實性,同時還要注重對其翻譯內容的體系化理解,整個翻譯活動開展,要在對包裝設計內容進行理解的基礎上開展,但是很多企業在開展翻譯活動時,其更多是停留在翻譯活動表面,存在機械翻譯現象。實際上,之所以出現機械翻譯,其根本原因在于對茶葉外包裝翻譯工作開展的價值和作用認知不充分。
其次,很多茶葉企業外包裝翻譯工作水平較差,無論是翻譯能力,還是翻譯習慣都較差,更重要的是很多茶葉企業缺乏對外包裝翻譯工作開展的重視程度。隨著茶葉企業對外營銷貿易不斷發展,如今茶葉企業不能忽視茶葉外包裝翻譯工作開展的價值和意義。如果不能準確對自身產品的內容和特點進行雙語翻譯和準確表達,那么無論茶葉產品品質多好,其都很難確保消費者對其進行準確認知,因此可以說,外包裝翻譯就是認知茶葉產品特點和內涵的窗口。
此外,很多茶葉企業由于自身經營能力較弱,因此缺乏對茶葉外包裝工作開展的重視程度和必要投入。事實上,茶葉外包裝翻譯工作需要茶葉企業予以專項支出和投入,任何企業或者自己內部翻譯,或者外聘人員進行專項翻譯,而這都需要企業投入相應資金和精力,因此如果不能對其有效融入,那么很難實現其理想目標。
最后,通過系統化分析茶葉外包裝翻譯存在的主要問題,可以看到當前茶葉外包裝翻譯過程中存在的問題,表現為:茶葉外包裝名稱翻譯存在機械翻譯現象,而在茶葉外包裝功能介紹翻譯上,缺乏對關聯理論的體系化應用,整體翻譯略顯生硬。此外在茶葉外包裝的客觀說明上,存在缺失現象。這是對茶葉外包裝翻譯過程中,具體翻譯活動狀況進行的認知,不僅如此,很多翻譯活動由于其理解認知不到位,因此缺乏對茶文化的體系化融合。可以看到,很多茶葉外包裝翻譯內容中,都沒有文化內涵的體系化融入。
結合當前茶葉外包裝翻譯工作開展的具體價值,完善解決茶葉外包裝翻譯問題的解決思路極為必要。而想要體系化解決該翻譯問題,需要做到:首先,優化對茶葉外包裝內容的翻譯思路。通過對外包裝名稱、功能及補充說明的有效翻譯,從而能夠幫助我們準確完成茶葉外包裝翻譯工作。其次,要結合茶文化的具體內涵,完善茶葉外包裝翻譯問題的文化內涵融入,結合茶文化細節及內涵,能夠幫助消費者對茶葉產品的內涵形成具體認知,同時也有效提升茶葉產品的競爭力。最后,茶葉企業要充分重視開展茶葉外包裝翻譯工作,通過完善資金、精力投入,從而實現整個茶葉外包裝翻譯工作的全面、體系化開展。
可以說,只有體系化開展翻譯工作,才能幫助人們準確了解茶葉產品特點和產品內容,同時促進商品交易活動的完成。因此,必須結合當前茶葉外包裝翻譯工作開展過程中存在的各種問題和具體不足,從而發揮茶葉外包裝翻譯工作的應有價值。當然,從根本上看,想要解決這一問題的關鍵在與提升對茶葉外包裝翻譯工作特點及價值的準確認知,同時在對茶葉外包裝翻譯工作開展的具體狀況進行有效認知前提下,為該問題全面解決尋找到體系化解決的切入點和支撐點。結合當前茶葉國際貿易量不斷增加這一客觀趨勢和特點,各茶葉企業必須優化自身經營理念,完善自身產品的外包裝策略,促進自身產品交易活動的體系化開展。
我國是茶葉生產大國,無論是茶葉產品數量,還是茶葉產量都在國際茶葉市場上有著重要地位和影響力。尤其是隨著當前全球經濟文化融合不斷加快,茶葉市場發展進一步成熟,全球多個地區和國家都形成了成熟的茶文化體系。結合當前茶葉市場國際貿易不斷發展這一客觀狀況,優化茶葉外包裝翻譯工作,不僅關系到茶葉產品的市場競爭力和認知度,同時更是茶葉企業適應當前市場經營特點的必然要求。因此,其必須對當前外包裝翻譯工作存在的問題進行全面認知,通過制定切合實際的解決思路,從而實現其應有價值。
[1]葉少冰.翻譯目的論指導下的食品包裝英譯[J].海外英語,2013(4): 29-35.
[2]黃藝平.論商品包裝的中英文翻譯——以對等理論為指導[J].翻譯理論,2014(1):211-214.
[3]楊軍虎.淺談商品包裝英語翻譯的科學性與藝術性[J].校園英語, 2015(5):73-75.
[4]何鳳霞.商品包裝英語翻譯的科學性與藝術性分析[J].科技信息, 2015(11):296-301.
[5]吳孟瓊.商品包裝英語翻譯常見問題的調查研究[J].中國包裝工業,2016(2):22-25.
吳菁菁(1982-),女,福建莆田人,本科,講師,研究方向:二語習得、大學英語教學。