郭艷
(焦作師范高等專科學校,河南焦作 454000)
茶文化景區宣傳牌英語翻譯問題研究
郭艷
(焦作師范高等專科學校,河南焦作 454000)
我國茶文化景區資源豐富,蘊含著豐富的人文精神,現已成為諸多外籍游客旅游的最佳選擇,因而景區內宣傳牌英語翻譯的重要地位由此顯現。游客通過茶文化景區內的英語宣傳語,獲取景區路線等信息,對游客的行動起到引導作用。茶文化景區宣傳牌獨具特色,它們承載著傳遞茶文化內涵的使命,有利于對外推廣茶文化。可以說,茶文化景區宣傳牌英語翻譯的標準與否決定了對于茶文化旅游景區的詮釋是否正確,直接影響外國友人對于茶文化景區的文化價值判斷。因此,本文依據資料,歸納了宣傳牌的定義與意義,就現有茶文化景區宣傳牌英語翻譯中存在的問題進行了探析,并針對問題給出了相應的建議,希望茶文化景區能夠更加注重宣傳牌,并提升宣傳牌英語翻譯的信息的有效性與感召力。
茶文化;宣傳牌;英語翻譯;地位;路徑
我國入境旅游的飛速發展,給我們許多旅游景區帶去了機遇,同時也對景區有了更高的要求。游客不再局限于一般的旅游景區,而是對富有參與性與文化內涵的景區項目更加注重。茶文化景區若是英語翻譯不準確,將會誤導游客,甚至對茶文化景區的形象造成一定的不良影響。因而,積極探索茶文化景區宣傳牌英語翻譯技巧的提升策略,有利于打造新興茶文化旅游景區的亮點,從而為茶文化景區的英語翻譯技巧探究出一條健全的發展路徑。
宣傳牌,主要指在公共場合中,利用一些公示文字語言或者圖片信息,對他人起到警示或引導等作用。在茶文化景區中,宣傳牌的作用不言而喻。茶文化景區宣傳牌英語翻譯的標準與否,對外籍游客起到至關重要的作用。若是翻譯不得當,容易誤導游客,對茶文化景區產生一定的誤解,由此降低對茶文化景區的好感度。譬如,我們熟知的south-east是東南的意思,并非南東。一個單詞景區翻譯者能夠準確理解,但若是出現在宣傳牌上的整段語句,在其英語翻譯上卻出現了一定的問題。這是由于我國諸多茶文化景區宣傳牌上的翻譯存在望文生義的情形,并沒有遵照外籍友人表達英語的一種習慣。時常有中式英語的情況出現,通過漢語進行生硬的英語譯文。宣傳牌英語翻譯的準確性反映著我國的文化素質,看似小小的一個宣傳牌,若翻譯者沒有依據西方的思維模式,容易與原本的意思背道而馳,若出現這樣的情況,對茶文化景區的整體形象勢必產生一定的消極影響。總的來說,增強茶文化景區宣傳牌英語翻譯的規范性,有利于推動茶文化景區經濟的整體發展,加快對外傳播茶文化影響力的速度。
2.1 拼寫錯誤
在茶文化景區的宣傳牌上,出現的最為常見的英語譯文錯誤就是拼寫上的錯誤,同樣也是景區翻譯者最容易忽略的一個錯誤。我們所說的拼寫錯誤,不僅僅指單詞的字母拼寫順序的問題,更多的是在英語大小寫或者標點的使用上存在的錯誤表達形式。另外,還有一些宣傳牌上的茶文化譯文,直接將中文拼音用在英語翻譯上,這些問題都是需要茶文化景區規避的。譬如,提高Notice safety,準確的表達應為A ttention/Caution。景區工作者在翻譯中,必須盡可能多的了解相關文化背景,才會避免混淆。對于一些翻譯者來說,看似微小的錯誤可能不會造成大的問題,給游客帶來誤解。若不能盡快規范茶文化景區宣傳牌的英語翻譯,不僅不能為游客留下良好的印象,更影響了這座城市的素質水平。
2.2 語法錯誤
在茶文化景區的旅行中,外來游客能夠欣賞到諸多茶文化歷史,同時也可以切身體會人文風情與精神內涵。但就目前的情況而言,游客通過茶文化景區宣傳牌進行路線的規劃時,時常會發現景區宣傳牌上的英語語句存在語法錯誤的問題。另外,中式英語依舊存在。由于茶文化內容豐富,包含諸多茶葉名稱,許多翻譯者在對宣傳牌上的英語進行譯文時,會對照漢語茶葉名稱的字面進行直譯,導致了茶葉名稱翻譯的不規范。這種一味的中式思維翻譯法,嚴重的會影響我國的整體形象。
2.3 翻譯不符合西方語言習慣
茶文化景區宣傳牌英語譯文,其主要目的本就是讓外籍友人能夠清楚明晰茶文化景區的相關要求。若沒有按照西方語言的習慣進行譯文,會出現外籍友人并不能理解或者產生歧義的情況。譬如,在茶文化景區中,某些地區不允許游客進入拍照,以免踩踏花花草草時,通常會列“請勿踐踏草坪”等類似的宣傳語,按照我國的翻譯習慣,會直接譯成PLEASE DONOT TREND ON GRASS,但是這樣的翻譯并不符合西方語言的習慣。TREND作為名詞,在漢語中的意思為趨勢,但卻并沒有動詞這一屬性。有些茶文化景區的翻譯者,會譯成KEEPOFF THEGRASS。這樣的翻譯雖然語句上通順,卻略顯生硬了一些。在西方的語言習慣中,若是翻譯成PLEASEGIVEME A CHANCE TOGROW會更好。通過運用修辭手法,讓游客愛護花草,不僅起到警示的作用,更增添了趣味性。
2.4 監管力度不夠
目前,諸多茶文化旅游景區中并沒有安排專人負責宣傳牌這一塊的檢查。再加上諸多翻譯者自身素質不夠,在很大程度上,來源于他們缺乏茶文化的相關理論知識,在對茶文化景區的人文歷史介紹時,出現前后不一致,邏輯不清晰等問題,甚至在介紹茶葉品種時,還存在濫用主語,導致出現蹩腳的翻譯。這些問題歸根到底,除了翻譯者自身的英語水平不夠,更多的是相關部門監管的缺失。
3.1 靈活運用翻譯手法與技巧
就文化領域來說,茶文化景區弘揚了我國的茶葉文化,為許多游客旅行樹立了全新的觀念。景區內宣傳牌的英語翻譯的標準性,能夠向外來游客展示我國茶葉的重要地位。因此,對于宣傳牌上一些茶葉的專有名詞翻譯時,譯者必須保持專有茶葉名詞翻譯的準確性,合理采用翻譯策略,取其精髓,來提高外來游客的理解度。譬如直譯的手法,可以將茶文化景區中常見的碧螺春,翻譯為Biluochun,毛尖茶譯成Maojian Tea。在對語句進行翻譯時,適當增添一些修辭手法,以達到美化翻譯的效果。運用相關茶文化內容的故事來闡述茶文化美景,讓游客看到宣傳牌,就能夠感受到茶文化的魅力。在宣傳牌上注重對語言規范性的追求,同時也是對外籍游客的一種尊重。
3.2 考慮西方翻譯習慣
宣傳牌上的翻譯需要注意的是要考慮西方語言的習慣特點。尤其是除了字面寓意,更多的是字面背后的深層內容。在口譯與筆譯上,茶文化景區都要考慮到位。對于茶文化景區中可能出現的一些抽象詞匯或元素,應努力尋找英語中最為匹配的參照物,再根據外籍友人的翻譯習慣進行譯文,切不可直接以中式英語的方式進行譯文。若是對于專有茶名詞翻譯有難度,可以利用注釋的方式,多詞匯的翻譯出包含該茶品種的所有術語,以方便游客對其了解。這樣不僅減少了游客的理解難度,更能夠拉近與游客的距離,為茶文化景區擴大了宣傳力度。
3.3 成立專門的翻譯與相關監管部門
對于茶文化景區的宣傳牌來說,看似簡單的引導語,在游客的心中同樣占據著不可忽視的重要地位。因此,茶文化景區應該成立專門的翻譯與相關監管部門。對于翻譯者,必須具備茶文化的術語知識,只有自身具備茶文化的相關知識量,才能夠避免翻譯時囫圇吞棗,從而完整地將信息通過宣傳牌上英語譯文的方式傳遞給外來游客。對于茶文化旅游景區來說,必須定期對譯者進行英語與茶文化知識的相關培訓,并建立考核機制。對宣傳牌上的標語進行定期檢查,同時,歡迎游客對茶文化景區宣傳牌上出現的翻譯錯誤提出批評。加強監督機制,減少宣傳牌上語法錯誤的情況發生。只有準確地在宣傳牌上表達茶文化景區的相關信息,才能夠讓外籍游客對茶文化景區有更多的了解。
茶文化景區宣傳牌英語翻譯的標準與否,成為了外來游客關注茶文化景區的一個窗口。宣傳牌作為外來游客在茶文化旅游景區旅行中了解人文風情的一種語言符號,它同時帶有信息與美學的功能。只有通過豐富且標準的英語翻譯,才能夠讓游客感受到茶文化景區的美。總而言之,宣傳牌現已成為茶文化景區中茶文化景區的必備之物。茶文化景區中諸多宣傳牌的英語翻譯,不僅警示著游客注意事項,更多的是其英語翻譯的規范與否代表著這個城市的文化品位。茶文化景區有著無限廣闊的發展空間,推動著我國茶文化的進步與傳承,是時尚旅游的新方式。只有規范茶文化景區宣傳牌英語翻譯的標準,才能夠更好地將我國茶文化產業推向世界。
[1]龔云,代麗華.南昌紅色旅游英語翻譯存在問題與解決對策[J].中國市場,2016(30):211+213.
[2]張學儀.旅游景區公示語的錯譯問題及其對策研究——以廣東省河源市為例[J].瘋狂英語(教師版),2012(1):116-120+132.
[3]唐輝.旅游景區英語翻譯問題分析——以漢中市南湖風景區為例[J].邊疆經濟與文化,2015(10):101-102.
[4]王軍禮.旅游業走向成熟階段亟待解決的翻譯問題及對策——以寧夏旅游景點為例[J].文化學刊,2015(9):134-138.
[5]牛新生.旅游景區公示語英譯問題研究——以寧波市旅游景區公示語英譯為例[J].寧波大學學報(人文科學版),2008(3):38-43.
[6]陳萃芳.淺談歸化視角指導下的景區公示語英語翻譯——以福州于山、鼓山風景區為例[J].求知導刊,2015(9):144.
[7]楊慧,李白清.接受美學視域下公示語言翻譯提升策略——以長沙市主要旅游景區公示語為例[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2014 (6):144-148.
[8]劉成萍,陳家晃.甘孜州旅游景點名稱英譯問題及翻譯策略探究[J].山東外語教學,2014(5):105-108.
郭 艷(1981-),女,河南焦作人,語言學碩士,講師,曾于2013年9月到2016年7月就職于美國克利夫蘭州立大學孔子學院,研究方向:英語語言學。