李樹河
(內蒙古商貿職業學院,內蒙古自治區 010070)
茶藝語言的英語翻譯探討
李樹河
(內蒙古商貿職業學院,內蒙古自治區 010070)
隨著我國改革開放進程的進一步加快,開放的廣度和深度也逐漸加大。茶藝作為我國傳統茶文化中的核心組成部分,已經成為我國傳統文化走向世界的重要文化元素代表。茶藝語言的英語翻譯質量直接影響到茶文化傳播交流的廣度和深度,為此需要對茶藝語言的英語翻譯進行反復推敲,來保證茶藝語言英語翻譯的準確性。本文首先從茶藝語言英語翻譯的意義出發,在分析目前茶藝語言英語翻譯中存在問題的基礎上,提出促進茶藝語言英語翻譯準確性的建議,從而促進我國茶文化在世界范圍內的交流和傳播。
茶藝語言;英語翻譯;價值性;問題;對策
中國茶文化歷史悠久、馳名中外、博大精深、茶藝是茶文化的核心,是茶文化中最具鑒賞性和品味性的組成部分,同時更是宣傳茶文化,促進茶文化以更快、更具特色形象走向世界的主導力量。茶藝一詞在上世紀七十年代被提出,但茶藝本身出現的時間比較久遠,茶藝是伴隨著品茶、鑒賞茶的過程中形成的,對品茶過程中泡茶工藝、泡茶藝術操作、茶具使用以及品茶環境等藝術鑒賞的總稱。茶藝內涵的實質是要達到品茶形式和品茶精神享受的和諧統一,茶藝過程中達到精神世界的享受、物質世界的超脫以及道德風尚的體現三者相互統一是中國茶文化所追求的目標。近年來,我國茶文化在世界范圍內得到廣泛傳播和普遍青睞,茶藝中所體現的文化內涵和精神內涵也逐漸與現代生活藝術融合,成為人們精神生活中重要的組成部分。
語言是文化的載體,茶藝語言的準確翻譯是傳播茶藝文化內涵實質的基礎,由于中國茶的品種多、品茶形式多樣,所以茶藝語言在不同的飲茶背景下所使用的專業性語言也不同。比如:鐵觀音在洗茶工藝中被稱為“芳草回春”、普洱被稱為“洗塵開顏”。茶藝語言在飲茶過程中所使用的專業性語言具有針對性,品茶者在特定的品茶環境下,聽茶藝師的講解,則可獲得品茶所帶來的精神世界的享受,真正體驗到茶文化藝術的內涵。英語是國際通用語言,是中國茶文化走向世界的主要載體,要想將中國茶文化更好的推向全世界,就必須進一步普及中國茶文化知識,借以精準的差異語言翻譯,將茶文化的內涵和形式向世界展示。在這個過程中一定要注意中西方文化的差異,把握好茶藝語言的轉化度,在翻譯中協調好“信”、“達”之間的關系,從而擴大中國茶文化的影響力和知名度。
2.1 專業術語翻譯難度大
茶藝是中國茶文化中最具鮮明特色的藝術形式,其本質是將中國人的生活習慣、價值觀念、精神追求凝結在飲茶中,通過品茶的形式體現出來,其主要表現形式在飲茶工具、飲茶形式、流程以及環境中均有體現。中國作為世界茶鄉,種茶、飲茶歷史悠久,中國茶文化獨具中國特色,在飲茶中只有深刻了解中國茶藝的真正內涵才能達到飲茶與精神世界相通的和諧統一。雖然中國茶文化傳入西方各國的時間較早,但是只是作為一種奢侈品傳入,只是將其作為西方上流社會身份的象征,并沒有深入考究中國茶藝的實質精神內涵。所以在翻譯中,并沒有可借鑒的專業詞匯。再加上中國茶葉品類較多,其命名也具有獨特的寓意,所以在翻譯中大多只是將其音譯,不能將茶藝中的精神內涵進行較為準確的把握。
2.2 中國茶文化的意蘊難以表達
中國茶文化歷史悠久,文化內涵博大精深。自古以來,文人騷客將自己的情感表達寄托在茶身上,茶藝的過程也被文人墨客以詩詞歌賦的形式所描述,在中國茶藝語言中,大多都是詩歌形式,且多數語言都有一定的典故在里面,貫穿在種茶、炒茶、洗茶、茶具、置茶以及品茶的各個環節中。以鐵觀音為例,鐵觀音是屬于烏龍茶的一種,所以在投茶的過程中,被茶藝師稱之為“烏龍入宮”,由于具有中國文化意蘊,所以在翻譯中的難度較大,用英語無法表達出文化意蘊,所以只能翻譯為:“Oolong coming into the palace.”。文人墨客將泡茶的過程稱之為:“高山流水,春風拂面。”這是文人對泡茶中姿勢的藝術性描述,其表達的內涵就是“提高壺沖茶,用茶壺蓋刮去漂浮在水面上的茶葉泡沫,從而喝到最為清澈的茶水。翻譯者也只能將這個過程翻譯為:“Flushing high and purring low,and the wind blowing face”,這樣的字面翻譯就不能讓飲茶者體會到真正的茶藝內涵,更不能獲得飲茶的心靈體驗。
2.3 譯者自身專業素養低
茶藝譯者自身的專業素養是決定差異語言英語翻譯質量高低的直接因素。目前我國大多茶藝語言的翻譯者大多是英語專業人員,同時在茶藝研究也有所建樹的并不多,所以對茶藝中具體內涵的區分并不能進行準確把握,比如不同品種茶葉之間的香氣也不同,對細微的差別把握不好,則會很容易將茶的香氣簡單的翻譯成“Fresh”或者“Pure”。比如臺灣的烏龍茶根據地域又可以細分為阿里山烏龍茶、桂花島烏龍茶、人參烏龍茶等,但是翻譯者一般對其中的個性差別不了解,所以只是將其籠統的統一翻譯為“Oolong Tea”,此外,對不同種類烏龍茶的浸泡、茶具使用、泡茶流程以及飲茶環境的要求也不了解,所以在翻譯中并沒有將特殊性進行一一劃分,所以限制了飲茶者對烏龍茶的認知,導致烏龍茶博大精深的茶藝內涵沒有被展現出來,對中國茶文化的傳播交流來說是一種損失。
3.1 立足中國茶文化本身,強化專業茶藝術語研究
東西方文化差異是導致茶藝語言翻譯中存在困擾的主導因素,要想確保茶藝語言英語翻譯的準確性,就必須立足我國茶藝文化基礎,在充分了解茶藝文化內涵的基礎上,再加以強化相關專業術語的西方化研究。為此,首先要對中國茶的品種進行嚴格分類。要根據不同種類茶葉的采茶季節、茶樹的種類、采茶時間、炒茶方式、泡茶工藝等進行大種類劃分以及小種類細分。比如臺灣烏龍茶根據地域的劃分又可分為阿里山烏龍茶、桂花島烏龍茶、人參烏龍茶。普洱茶根據存放年限不同又可以分為普通普洱、陳年普洱和31年普洱等。此外,普洱茶根據采茶季節不同則有可以分為春茶、秋茶,根據其制造工藝與時間不同又可以分為生茶和熟茶。所以在對中國茶藝文化中的茶語進行翻譯時,必須要對中國茶文化的具體內涵進行準確把握,在充分了解中國茶種類、茶文化的基礎上,對茶藝語言翻譯進行反復推敲,避免一概而論的直接翻譯,要具體分析茶藝的特殊性,加以西方社會文化特征與語言、情感表達的形式結合進行意譯。
3.2 做好直譯和意譯之間的銜接
語言是一個民族長期歷史文化積淀的體現,也是民族文化傳播和表達的最直接的方式,但是民族文化具有特殊性,所以兩個民族之間的文化交流的表達難以達到百分之百的準確性。漢語作為母語,在長期的日常生活中,則在中國傳統文化的潛移默化影響下,漢語表達習慣已經根深蒂固,所以在翻譯中,往往會潛意識中按照漢語的表達習慣和語法順序進行翻譯,則漢語式的直譯難以將茶藝語言中的具體內涵表達出來,在很多情況下還會給讀者帶來誤解,所以該如何做好直譯和意譯之間的銜接也是茶藝語言翻譯研究中應著重注意到的問題。所以,在具體的翻譯中,要將兩種翻譯方法結合,靈活運用,在保證中國茶藝語言準確性的基礎上,進行語言藝術加工,在不失原有意義的基礎上,按照英語語言的思維習慣和語法表達,進行意譯。以烏龍茶的翻譯為例,烏龍茶的名字來源于傳說中的創始人,“烏龍”在中國茶藝文化中已經稱為茶文化的代名詞,但是在西方文化中卻是一種不好意義的象征。所以在翻譯中,該如何規避西方文化的禁忌是翻譯者需要反復推敲的問題。無論是直譯還是意譯則均不合適,所以對其采取了音譯的方式,即為“oolong tea”既保持了中國茶文化符號,又規避了西方文化禁忌。“明前茶”即為清明節氣之前采摘的茶葉,所以由此可見,該類茶葉的生長時令以及采摘季節是該茶的特色,所以不能采取簡單的直譯或音譯方式,要采用意譯的方式,將其茶的特色翻譯出來,該茶被翻譯成:“The preceding dragon well tea”,這樣一來,讀者對該茶的特征則會一目了然。
3.3 提高翻譯者茶文化知識水平
為進一步提高茶藝語言英語翻譯的質量,則翻譯者除了具備過硬的英語專業知識和清楚了解西方社會生活、傳統文化和價值觀念等相關知識外,還要具備較高的漢語語言表達組織能力。但是這些方面都是做好茶藝語言英語翻譯的基礎。對翻譯質量產生最大影響的是對茶藝語言內容、背后文化內涵以及中國茶文化知識的了解。除了要熟悉掌握中國茶葉種類的劃分,還要熟知每一種茶葉的產地、生長季節、生長習性、采摘時間以及對炒茶工藝、泡茶工藝、茶具使用以及品茶環境的要求。特別是要清楚了解茶葉泡制過程中賞茶、洗茶、注水、淋壺、奉茶等步驟的具體流程。此外還要具備感受、鑒賞飲茶的素質,只有心靈領會到飲茶的真正內涵和精神享受,才能對茶藝語言的翻譯進行更好的把握。另外,泡茶中所用的水也別有考究,中國茶文化中對水的使用都做了詳細區分,用什么類型的水,什么溫度的水,幾道洗茶也需要翻譯者了解,否則難以進行準確翻譯。比如在泡茶中,對茶色的描述就有很多種,其劃分也十分細致。比如常見紅色系列的茶色描述有:棕紅、褐紅、暗紅、黃紅等。不同的“紅”所描述的茶品類也不同,比如“棕紅”一般多用于描述紅色干紅茶、“暗紅”多用于描述沖泡時間久、濃度深的紅茶。譯者只有對這些具體的知識都掌握才能進行準確的翻譯,而不是將“紅”一概翻譯成“red”。中國茶藝語言中有很多是詩詞歌賦或成語典故,譯者要對這些典故、古語所用的文化修辭手法和表現形式進行了解,將其中所隱含的意思準確表達出來,從而讓飲茶者真正體會到中國茶藝語言的深厚文化底蘊。
綜上所述,中國茶文化博大精深,是我國傳統文化中獨具特色的文化符號,是中國傳統文化走向世界,進行文化交流的主力軍,與此同時也促進了茶文化的進一步發展。對中國茶文化中茶藝語言的準確性翻譯是保證中國茶文化走向世界的基礎,為此,需要翻譯者做好茶文化知識的學習,在翻譯中反復推敲,做好直譯和意譯兩者的轉化,從而提高翻譯質量,將中國茶文化的真正內涵展現給世界人民。
[1]趙萍.言語行為理論視角下的茶藝解說話語分析 [J].學術探索.2014(8):135-137.
[2]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214.
[3]任春滿.淺談中西文化差異對英語習語翻譯的影響及翻譯策略[J].才智.2010(8):185-186.
[4]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(就業版).2011(2);88-89.
李樹河(1968-),女,內蒙古呼和浩特人,碩士,副教授,研究方向:高職英語教育與教學。