陶慧
(內(nèi)蒙古交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古赤峰 024005)
基于中國茶文化的英語翻譯技巧策略研究
陶慧
(內(nèi)蒙古交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古赤峰 024005)
中國茶文化歷史悠久、博大精深,是中國傳統(tǒng)文化中一朵璀璨耀眼的明珠,隨著改革開放進(jìn)程的進(jìn)一步加快,內(nèi)容的進(jìn)一步豐富,中國茶文化作為我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的代表走向國外,成為中外文化交流的重要元素和內(nèi)容,并得到世界人民的廣泛青睞。但是由于語言和民族之間風(fēng)土人情的差異性導(dǎo)致中國茶文化的真正內(nèi)涵不能被準(zhǔn)確詮釋,中國傳統(tǒng)文化的精髓也不能在世界范圍內(nèi)廣泛流傳,究其原因是中國茶文化的翻譯質(zhì)量不高。為此,本文在立足中國茶文化特點(diǎn)和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,從世界通用語言英語的角度上分析目前我國茶文化的英語翻譯中存在的問題,并提出提高英語翻譯質(zhì)量的技巧,從而為中國茶文化的更好傳播奠定基礎(chǔ)。
中國茶文化;英語翻譯;技巧;策略
茶文化是中國特色的文化形式,經(jīng)過幾千年的發(fā)展,已經(jīng)成為我國文化的精髓和血脈,茶文化是中華民族生活方式和精神世界的代表,茶文化中所蘊(yùn)含的“品茶”習(xí)慣以及“品茶”意境都獨(dú)具中國傳統(tǒng)思想特色,是中國人民長期以來生活習(xí)慣、精神世界價(jià)值觀念形成的標(biāo)識(shí)和縮影。中西文化的差異性總體表現(xiàn)在生活習(xí)性、思想價(jià)值觀念,所以中國茶文化的傳播必須要打破這種差異性,才能真正被不同民族接納,跨文化交流才能避免因文化差異引起的問題出現(xiàn)。
新航路開辟后,中西方才開始真正的交流,茶葉由此傳入西方社會(huì),并作為一種身份的象征在西方上層社會(huì)中流行被受青睞,中國茶文化對(duì)西方社會(huì),特別是英國民眾影響深遠(yuǎn),到目前為止,保留喝茶習(xí)慣的人數(shù)占英國總?cè)藬?shù)的80%,茶葉在各類飲品中的比重為50%。在具體的飲茶習(xí)慣上,中西方的文化差異明顯出現(xiàn)。中國人講究飲茶的意境,包括茶葉的炒制、茶水的類型、茶葉的種類、茶具、飲茶環(huán)境均有講究,中國人飲茶講究的是一種心靈的感受,心情的抒發(fā)和精神的寄托。而西方喝茶講究一種隨意性,在英國,下午茶是一種休息的代名詞,且飲茶者喜歡根據(jù)自己的喜好在茶葉中加入牛奶、巧克力等。所以,要保證中國茶文化英語翻譯的準(zhǔn)確性,以最恰當(dāng)?shù)男问綄⒅袊栉幕械膬r(jià)值觀念傳到世界是推動(dòng)我國茶文化更好走向世界的重中之重。
1.1 茶藝語言的準(zhǔn)確性難以把握
中國茶文化博大精深,茶藝用語形式豐富多樣,且大多寓意深厚,文化內(nèi)涵豐富,意味深長,所以其專業(yè)性較強(qiáng),文學(xué)藝術(shù)性也較強(qiáng),對(duì)譯者來說首先需要領(lǐng)會(huì)茶藝語言的真實(shí)內(nèi)涵,做到準(zhǔn)確翻譯。但是目前中國茶文化中最顯著存在的問題就是茶藝語言翻譯失真,不能用準(zhǔn)確的英語詞匯將茶藝語言的內(nèi)涵準(zhǔn)確的描述出來,從而導(dǎo)致西方對(duì)中國茶文化的理解中存在誤解。此外,由于在翻譯中存在過多專業(yè)詞匯,加上譯者缺乏對(duì)茶文化相關(guān)知識(shí)的研究,在翻譯過程中,也會(huì)出現(xiàn)對(duì)專業(yè)術(shù)語的理解存在歧義的情況,最終導(dǎo)致翻譯也存在歧義,則讀者就會(huì)誤解中國茶文化的具體內(nèi)涵。
1.2 茶藝語言的翻譯不能迎合英語的表達(dá)習(xí)慣
中國茶文化中的茶藝語言獨(dú)具特色,且經(jīng)過長期的發(fā)展,已經(jīng)形成一種固定的模式。茶藝語言英語的翻譯也在長期的實(shí)踐中形成了一種固定的翻譯模式,建立了耳熟能詳?shù)姆g詞匯、縮寫形式或固定的短語搭配形式。但是,隨著中國茶文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,茶文化內(nèi)容和內(nèi)涵的進(jìn)一步拓展和深化,所以在具體的翻譯實(shí)踐操作中,常會(huì)遇到越來越多的新的專業(yè)詞匯,這些專業(yè)詞匯沒有翻譯經(jīng)驗(yàn),所以對(duì)譯者來說是很大的挑戰(zhàn)。在這個(gè)過程中,常會(huì)出現(xiàn)的問題就是為保證茶藝語言翻譯的準(zhǔn)確性,進(jìn)而忽視了英語的表達(dá)習(xí)慣和西方人的思維模式,導(dǎo)致西方人不能理解中國茶藝語言的真正內(nèi)涵。另外,部分譯者為一味迎合英語的表達(dá)習(xí)慣,則對(duì)茶藝語言進(jìn)行了不倫不類的翻譯,降低了讀者對(duì)原汁原味譯文的體會(huì)度。所以譯者在翻譯中一定要協(xié)調(diào)好翻譯的真實(shí)性和英語表達(dá)習(xí)慣之間的關(guān)系,在忠于原文翻譯的基礎(chǔ)上,用符合西方思維模式的英語表達(dá)形式將茶藝語言翻譯的質(zhì)量提升上去。
1.3 翻譯技巧老套,缺乏創(chuàng)新思維
雖然基于中國茶文化的英語翻譯歷史較為悠久,長期以來已經(jīng)形成了固有的翻譯模式,但是隨著時(shí)代的發(fā)展,茶藝語言也在與時(shí)俱進(jìn),中國茶文化也隨著時(shí)代的發(fā)展而出現(xiàn)新的元素。所以對(duì)英語翻譯來說,也要與時(shí)俱進(jìn),做到繼承傳統(tǒng)、推陳出新。但是就目前來看,茶藝語言的英語翻譯依然沿襲舊的翻譯模式,翻譯的技巧和手法并沒有結(jié)合現(xiàn)階段的翻譯理念,所以翻譯出來的茶藝語言不能滿足時(shí)代的需要,譯者沒有認(rèn)識(shí)到發(fā)揮主觀能動(dòng)性的重要性,也沒有意識(shí)到創(chuàng)新對(duì)當(dāng)代茶藝語言翻譯的重要性,更沒有根據(jù)原文對(duì)茶藝用語進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的探討。
1.4 譯者專業(yè)素質(zhì)低,茶藝語言翻譯質(zhì)量差
基于中國茶文化的英語翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)、專業(yè)性強(qiáng)、難度大的工作。對(duì)于翻譯者來說,不僅需要具備較高的英語專業(yè)水平,而且需要具備較高的漢語文學(xué)素養(yǎng),只有這樣才能確保漢英兩種語言相互轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性。此外,還需要對(duì)中國茶文化的具體知識(shí)和內(nèi)涵進(jìn)行研究,了解中國茶文化中茶的種類、茶藝語言的具體內(nèi)涵、飲茶的具體內(nèi)容等。但是就目前來看,我國茶藝語言英語翻譯隊(duì)伍素質(zhì)水平參差不齊,大多譯者只是具備英語專業(yè)水平,總的來說我國目前茶藝語言英語翻譯的門檻較低,導(dǎo)致茶藝語言英語翻譯的質(zhì)量較低。究其原因,一是我國對(duì)茶藝語言英語翻譯的重視程度不夠,沒有真正認(rèn)識(shí)到文化差異性對(duì)文化交流傳播的影響,所以準(zhǔn)入門檻低,又無制度和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行管制。二是具備較高茶文化素養(yǎng)的人英語水平不高,英語水平高的人茶藝語言知識(shí)儲(chǔ)量少,也就是復(fù)合型人才較少,再加上茶藝語言英語翻譯工作量大,所以其準(zhǔn)入門檻被迫降低。
2.1 強(qiáng)化對(duì)茶藝語言專業(yè)化術(shù)語的翻譯研究
對(duì)中國茶文化內(nèi)容的英語翻譯來說,最基本的是要保證茶藝語言的準(zhǔn)確性,,所以需要譯者首先要具備較為豐富的茶藝語言知識(shí),并在此基礎(chǔ)上加快茶藝語言專業(yè)性翻譯的研究進(jìn)程。中西方文化的差異性又是影響跨文化交流的主要障礙,所以譯者除了要保證茶藝語言翻譯的準(zhǔn)確性,還要對(duì)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換技巧進(jìn)行研究,規(guī)范茶藝語言翻譯用語,結(jié)合文化差異性本身,做好協(xié)調(diào)和轉(zhuǎn)換。中國茶葉種類繁多,每種茶葉又可以細(xì)分到不同的品種,每個(gè)品種根據(jù)種植地域、收獲季節(jié)、炒制方式、泡制手法等又可以分為不同的茶葉品類,只有將這些具體的細(xì)節(jié)的問題都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表現(xiàn)形式翻譯出來,才能真正凸顯中國茶文化的博大精深。如果都是簡單的翻譯則會(huì)不能達(dá)到文化交流的最終目標(biāo)。比如普洱茶根據(jù)季節(jié)不同,則可以分為春茶、夏茶、秋茶;根據(jù)加工手法不同,則可以分為熟茶和生茶;根據(jù)儲(chǔ)存方式不同則可以分為干倉普洱和濕倉普洱。所以在翻譯過程中,譯者一定要保證翻譯的準(zhǔn)確性,切忌統(tǒng)一翻譯成普洱,則才可以顯示出中國茶文化的真正魅力。
2.2 做好直譯和意譯之間的轉(zhuǎn)化
文化差異性中的風(fēng)土人情、生活方式、思維模式等都在語言中體現(xiàn),所以,兩種文化通過語言進(jìn)行交流傳播,則難免會(huì)出現(xiàn)很多偏差,茶藝語言的英語翻譯也是一樣,譯者難以將中國茶文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤的用英語表達(dá)出來,譯者自身對(duì)漢語、英語兩種語言的掌握存在偏差,所以導(dǎo)致在翻譯中,譯者思維模式偏向于母語,所以在英語翻譯中,也往往是站在漢語的角度,尋找英語的表達(dá)形式,按照漢語的說話習(xí)慣和語法表達(dá)形式進(jìn)行英語翻譯,這在翻譯學(xué)科中被稱為直譯,逐字逐句的直接翻譯難以凸顯中國茶文化的真正內(nèi)涵,且導(dǎo)致譯文枯燥無味,甚至含義背離原文,讓讀者產(chǎn)生歧義。所以在翻譯中,譯者要處理好直接翻譯和意譯之間的關(guān)系,靈活轉(zhuǎn)換兩種翻譯技巧的運(yùn)用,首先保證翻譯的準(zhǔn)確性,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行意譯,保證我國茶文化的精神內(nèi)涵在譯文中得以體現(xiàn)。比如在翻譯明前茶的時(shí)候,為保證其名字的由來以及體現(xiàn)其最佳采摘時(shí)期,則可以直接翻譯成:“The preceding dragon well tea.”。在我國紅茶被翻譯成“Black tea”而不是“Red tea”。綠茶茶品中,碧螺春直接可以翻譯成“Biluochun”,安溪鐵觀音則也可以直譯成“Anxi Tieguanyin Tea”,也可以意譯翻譯成“Oolong Tea”。
2.3 提高翻譯隊(duì)伍準(zhǔn)入門檻,豐富譯者茶文化知識(shí)
茶藝語言的翻譯是語言性質(zhì)的工作,實(shí)質(zhì)是與語言托不了干系的價(jià)值觀念的解讀。所以這就對(duì)翻譯人員的綜合素質(zhì)提出了更高的要求,對(duì)于譯者來說,要以英語的表達(dá)習(xí)慣和英語國家的價(jià)值觀念為翻譯的出發(fā)點(diǎn),在此基礎(chǔ)上結(jié)合中國茶文化的具體內(nèi)容,對(duì)茶藝英語翻譯內(nèi)容的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式進(jìn)行調(diào)整。尊重英語的表達(dá)習(xí)慣,從語言習(xí)慣入手,并對(duì)語法、語序、表達(dá)形式進(jìn)行深入研究,才能做到準(zhǔn)確無誤的翻譯。那么對(duì)翻譯者來說,首先要積累大量的英語專業(yè)詞匯,熟練掌握英語翻譯技巧,能熟練運(yùn)用直譯、意譯、詞類轉(zhuǎn)換、詞形轉(zhuǎn)換、構(gòu)詞等翻譯方法,具備較高的漢語表達(dá)、書寫、總結(jié)能力。其次要不斷加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中積累茶藝語言知識(shí),并深入研究茶藝語言的具備內(nèi)涵,并構(gòu)建茶藝語言專業(yè)詞匯翻譯詞庫,完善茶藝語言英語翻譯用語體系。另外,要提高翻譯隊(duì)伍準(zhǔn)入門檻,在翻譯工作開展前,要對(duì)翻譯者的自身綜合素質(zhì)進(jìn)行測(cè)試,通過測(cè)試后翻譯者方可著手茶藝語言的翻譯,對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行專業(yè)性的質(zhì)量把關(guān),在循序漸進(jìn)的過程中,加強(qiáng)對(duì)其專業(yè)性翻譯用語和茶藝知識(shí)的培訓(xùn),從而提高整個(gè)翻譯隊(duì)伍的素質(zhì)水平。
綜上所述,中國茶文化的翻譯是保證中國茶文化更好走向世界的基礎(chǔ),保證茶藝語言翻譯的準(zhǔn)確性,不僅有利于更好的傳播我國茶文化的精神內(nèi)涵,獲得世界各民族的肯定和青睞,更有利于展現(xiàn)我國茶文化的博大精深和獨(dú)一無二的精神魅力。基于中國博大精深茶文化的英語翻譯工作中還普遍存在一系列的問題,影響我國茶文化更好走向世界,進(jìn)行跨文化交流進(jìn)程的進(jìn)一步加快和內(nèi)容的進(jìn)一步深化,為此,需要對(duì)這些存在的問題給予重視,做到具體問題具體分析,尋找解決對(duì)策。
[1]趙萍.言語行為理論視角下的茶藝解說話語分析 [J].學(xué)術(shù)探究, 2014(8):135-137.
[2]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2011(11):50-51.
[3]任春滿.淺談中西文化差異對(duì)英語習(xí)語翻譯的影響及翻譯策略[J].才智,2010(8):185-186.
[4]馬歡.中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2011(2):88-90.
陶 慧 (1983-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古赤峰人,本科,講師,研究方向:英語。