曾幼冰
(河南中醫藥大學外語學院,河南鄭州 450046)
以《茶錄》為例探究古代茶學典籍的翻譯策略
曾幼冰
(河南中醫藥大學外語學院,河南鄭州 450046)
本文首先以《茶錄》為例對古代茶學典籍的語篇特點進行了具體分析,接著從三方面對古代茶學典籍的翻譯原則進行說明,最后在此基礎上對當前茶學典籍的翻譯現狀和翻譯策略提出相關看法,希望能夠促進我國茶文化的推廣與傳播。
《茶錄》;古代茶學典籍;翻譯策略
據相關史料記載,我國茶文化在唐代正式形成,并在宋代達到巔峰。茶學典籍是茶文化的反映,其記錄了我國璀璨豐富的茶文化,同時推動了茶文化體系的構建和茶文化的推廣與傳播。唐代陸羽所撰寫的《茶經》被認為是世界上第一部茶學典籍,其對后世的茶學典籍有著深遠的影響,當然《茶錄》也不例外。隨著全球化時代的到來,國人逐漸意識到文化軟實力的重要性,茶文化是我國傳統文化的重要組成部分,將茶學典籍翻譯成地道標準的外語,可以促進其他國家人士對我國茶文化的了解,為我國文化軟實力的提升打下堅實的基礎。
《茶錄》是北宋年間的茶學典籍,作者是蔡襄。蔡襄在任福建轉運使期間,主要負責北苑貢茶的監制工作,而《茶錄》正是對北苑貢茶的介紹和說明,目的是向宋仁宗推薦此等茶之良品。《茶錄》分為序、上篇、下篇、后續四個部分,其影響深遠,在歷史上有著較高的評價。人們認為《茶錄》的影響力僅次于《茶經》。《茶錄》通篇用古代文言文撰寫而成,受古代漢語的影響較大,其語篇特點主要表現為以下幾點:
1.1 簡潔凝練
古人寫作講究“練字”,每一個字對于文章都不應該是多余的,不難看出簡潔凝練是古人創作的重要標準。盧延讓的詩句“吟安一個字,捻斷數莖須”便是最好的寫照。茶學典籍同樣如此,編寫者需要前后斟酌詞義,確保意思通曉,言必有衷。《茶錄》是需要給當時的皇帝過目的,也就是說,皇帝是此典籍的第一讀者。皇帝需要日理萬機,時間寶貴,不夠簡練的文字會大大浪費皇帝的時間,給皇帝留下不好的印象。因而,蔡襄在撰寫《茶錄》時十分注重文字的簡練,這在文章中十分常見。比如說,在上篇《論茶》中,作者使用“茶色貴白”,而不說“茶色以白為貴”,其中“貴”被作為謂語動詞使用,比“以……為貴”的表述更加凝練,更具有說服力。同時,作者在序跋中也提到“臣輒條數事,簡而易明,勒成二篇,名曰茶錄”,其中“簡而易明”一詞可見一斑。
1.2 文字優美
我國古代茶學典籍多由文人雅士所編寫,因而這些茶學論著多沾染了文人的氣節和風骨,雖談不上字字珠璣,但文字讀起來卻也不同凡響。“文字優美”主要表現為這樣兩點。其一,文中多使用四字詞,比如“青黃紫黑”、“珍果香草”、“常溫溫然”、“宜密封裹”等。其二,文中多使用修辭,對照、排比、互文、比喻等修辭手法散見于《茶錄》之中。比如說,“茶少湯多,則云腳散;湯少茶多,則粥面聚”一句就使用了對照的手法,將茶湯可能出現的兩種情況進行對比說明,使人一目了然。同理,“未熟則沫浮,過熟則茶沉”也采用了對照手法。再比如,“茶色白,宜黑盞,建安所造者紺黑,紋如兔毫”一句使用了比喻手法,將茶盞的紋路比作兔毛,十分形象生動。正是四字詞和多種修辭手法的使用才使得《茶錄》讀來不覺枯燥。
1.3 邏輯嚴謹
單從語篇的結構來看,《茶錄》分為序、上篇、下篇、后續,其中上下篇是主要內容。上篇論茶,依次探討了“色”、“香”、“味”、“藏茶”、“炙茶”、“碾茶”、“羅茶”、“侯茶”、“熁盞”、“點茶”這十個方面的內容。下篇論茶器,依次分為“茶焙”、“茶籠”、“砧椎”、“茶鈴”、“茶碾”、“茶羅”、“茶盞”、“茶匙”及“湯瓶”九個方面。文章框架結構一目了然,不同的類目對應不同的說明,邏輯十分嚴謹。再比如,在“炙茶”中有這樣的描述:“于凈器中以沸湯漬之,刮去膏油一兩重乃止,以鈐箝之,微火炙干,然后碎碾”。該句通過一系列的動詞“漬”、“刮”、“箝”、“炙”、“碎碾”向讀者再現了炙茶的過程,用詞精準,有著較強的邏輯性。
“信達雅”的觀點是我國近代學者嚴復所提出的觀點,他對前人的思想進行總結,認為翻譯的標準和困難之處就在于“信、達、雅”這三點。這一觀點引發了翻譯學界的熱烈探討,并在今后的發展過程中不斷得以完善。茶學典籍是我國歷史上的瑰寶,采用信達雅的標準對其進行翻譯可以較好地保留傳統茶文化的精髓,向更多的外國人展示我國古代茶文化的風采。
2.1 信:準確客觀
嚴復在《天演論》中指出:“信者,真也,真者,不偽也。”由此不難看出,“信”表示譯文應該尊重原文,也就是說譯者應該按照原文進行翻譯,而不應該加入自身的主觀看法,對原文的隨意增刪處理都是不妥的。簡單來說,“信”要求譯者按照準確客觀的標準進行翻譯。《茶錄》是對北宋年間北苑貢茶和茶器的相關說明和記錄,文字十分客觀嚴謹。對于一些較難翻譯的段落,譯者應該查詢史料,根據史料記載得出最為準確的譯出語。《茶錄》是茶文化的載體,準確客觀地將其翻譯出去,將有助于外國讀者更為清晰客觀地了解我國茶文化。
2.2 達:通順明白
“達”即通達曉暢,通順明白。需要指出的是,譯文不必完全遵循原文的形式。從這點出發,“達”的翻譯原則與現代翻譯界所提倡的功能對等理論存在某些共通之處。若譯文的句子不通順,就會導致句義生硬難懂,影響到譯文的可讀性,進而對其宣傳和推廣造成不好的影響。茶學典籍是我國茶文化的寫照,通順的句子會大大節省讀者閱讀的時間,同時減少讀者在閱讀過程中可能出現的不適。句子的通順度很顯然也是與譯者的專業水平和職業素養相掛鉤的,不嚴謹、不認真的譯者很難翻譯出通曉暢達的譯文。
2.3 雅:優雅得體
除了以上兩點之外,“雅”同樣值得譯者加以重視。“信”和“達”是翻譯的基本要求,“雅”則是翻譯的深層次要求。嚴復指出:“雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅當俗則俗也。”簡單來說,“雅”就是要求譯文應該優雅得體,具有文學性。因而,這對于譯者的文學素養和中文功底也是一大考驗。語言是文化的反映,不同的語言對應著不同的文化體系和文化背景,譯者在翻譯過程中需要考慮到這一點。受到源語思維習慣的影響,譯者在翻譯時可能不會從目的語的表達習慣出發進行翻譯,導致翻譯出來的句子理解起來不存在什么問題,但是細讀起來卻總覺得牽強生硬。如果站在目的語的角度進行思考,并采用優雅得體的目的語將文章翻譯出來,那么文章的受眾將會大大增多。
就當前而言,我國茶學典籍的翻譯工作還未形成專門的體系,譯文仍然存在諸多不完善之處。以下主要以漢譯英為例,對茶學典籍的翻譯現狀進行分析,并據此“對癥下藥”,提出可行的翻譯策略。
3.1 翻譯現狀分析
對茶學典籍英語譯文進行分析,我們不難發現,譯者采用的主要翻譯方法是“直譯法”,翻譯出來的譯文往往舍棄了很多傳統茶文化內容。茶文化作為茶學典籍中的精華內容,舍棄茶文化內容很顯然是不明智的。其次,很多譯者的文言文功底和英文功底均欠佳,譯者在翻譯時需要將文言文轉換成現代漢語,再將現代漢語翻譯成英語,而語言水平的低下將直接影響到目的語的可讀性。另外,英漢兩種語言的表述方式存在很多差異,比如英語很重視句子的完整性,因而多長難句、被動句。而漢語往往表述簡潔,短句、省略句較為常見。很多譯者未注意到這些問題,導致翻譯出來的英文存在Chinglish(中式英語)的問題。
3.2 翻譯策略建議
針對以上問題,本文對茶學典籍的翻譯策略提出以下三點建議。其一,譯者應該將直譯和意譯相結合,靈活運用兩種翻譯方式。茶學典籍的客觀陳述內容較多,對這部分進行翻譯時可以采用直譯法,在碰到一些較難理解的部分則可以采用意譯法,將句子的含義翻譯出來即可。比如“前世謂之蟹眼者”并非真正表示蟹的眼睛,而是表示細小之物,譯者可以借用西方的相關對照物將其翻譯出來。再比如“建安斗試,以水痕先者為負,耐久者為勝,故較勝負之說,曰相去一水兩水”,該句中的“一水兩水”表示“一盞水、兩盞水”,但是古人對“盞”的明確含量又未提及,所以可采用意譯法進行翻譯,將其翻譯成“a cup ofwater or two”即可。其二,譯者應該注意保留茶學典籍中的傳統文化內容,必要時采用備注等方式進行補充說明。比如,在“而入貢者微以龍腦和膏,欲助其香”這一句中,譯者可以采用注釋法對“龍腦”和“膏”進行注釋說明。其三,譯者還需要注意到文字的美感。文字的美感不僅表現在用詞上,還表現在句子的韻律上。比如“茶少湯多,則云腳散;湯少茶多,則粥面聚”在翻譯時也不妨保留原句的對照,同時注意韻腳的使用,力臻完美。同理,“細則茶浮,粗則水浮”、“未熟則沫浮,過熟則茶沉”等皆應該保留原句的美感,從而增強譯文的美感,給讀者帶來不一樣的閱讀體驗。
[1]何亞琴.中國傳統文化典籍英譯策略研究——以《弟子規》和《太上感應篇》為例[J].海外英語,2016(9):3-4.
[2]王福祥,徐慶利.民族文化身份嬗變與古代典籍核心詞匯翻譯——以《論語》中的“仁”為例[J].西安外國語大學學報,2013,21(2):98-102.
[3]楊平.解構主義視角下中國古代文化典籍中文化負載詞的翻譯策略研究[J].電子制作,2014(3):275-275.
[4]高穎.《茶譜》翻譯實踐互文性問題解決策略[J].福建茶葉,2016,38 (6):362-363.
[5]JR Chen.On Translation Strategiesof Ancient Books from Perspective of Anthropology[J].Journal of Xihua University,2010.
2016年度河南省哲學社會科學規劃項目《基于跨文化視角的中醫藥英譯有效性分析》階段性成果,項目批準編號:2016CYY024
曾幼冰(1982-),女,河南固始人,碩士,講師,研究方向:英美文學。