999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析茶博會會展英語用語的翻譯策略

2017-02-04 18:30:28劉婉婷
福建茶葉 2017年9期
關鍵詞:詞匯英語

劉婉婷

(貴州理工學院,貴州貴陽 550003)

試析茶博會會展英語用語的翻譯策略

劉婉婷

(貴州理工學院,貴州貴陽 550003)

本文首先就茶博會會展英語用語的特點進行簡要說明,并就茶博會會展英語用語的翻譯問題進行具體分析,接著在此基礎上擬定相應的翻譯策略。希望本文能夠對茶博會會展英語用語的翻譯有所幫助。

茶博會;會展英語用語;翻譯策略

近年來,人們逐漸意識到傳統文化對于國家文化軟實力的重要性,相關企業和機構也開設各類活動,借以推廣和宣傳我國傳統文化(包括茶文化在內)。自古以來,茶文化就與華夏兒女結下不解之緣,茶成為我們日常生活中不可或缺的成分。“茶博會”(Tea Expo)是茶產業博覽會、茶藝博覽會、茶文化博覽會等說法的簡稱,是推廣和宣傳茶文化的平臺,同時也是國內外茶企相互交流、尋求合作的平臺。據不完全統計,國內許多地區(比如北京、上海、廣州、信陽、福州、天津、深圳等)都開設過茶博會,大大小小的茶博會加起來過百場,這些茶博會不僅吸引了國內茶業展銷商的注意,同時還成功引起了外國茶業展銷商、外國采購商的興趣。當然,一些外國地區也開設了大小規模不一的茶業博覽會,比如自2003年開始每年舉辦一屆的美國世界茶業博覽會(World Tea Expo)、東盟茶文化博覽會(Asean Tea Cultural Expo)、澳大利亞國際茶博會(Australian International Tea Expo)等。由于英語是世界范圍內接受度最廣的語言,所以國內茶博會也將英語作為第二語言,并為國外展商安排相關英語口譯人員。在國外,英語基本上作為茶博會的主要工作語言。由此也不難發現,英語在國內外茶博會中的使用情況也極其普遍。如何將茶博會會展英語用語轉變為得體的、準確的譯出語是譯者所需要思考的問題。

1 茶博會會展英語用語的特點

茶博會會展英語用語屬于會展英語范疇,但同時又有其自身的特殊性。對茶博會會展英語用語的特點進行分析,可以幫助我們把握茶博會會展英語的表達規律,進而在此基礎上擬定相應的翻譯對策。茶博會會展英語用語的特點主要可以從以下兩點進行說明:

1.1 詞匯層面

茶博會會展英語的詞匯有兩大特點。其一,這些詞匯有著較高的專業性。在日常英語中,exposition、show、exhibition等詞匯均可以表示“展覽”的含義,但是在茶博會會展英語中這些詞匯所表述的意思卻需要加以區分。其中,exposition表示展覽會,如“European Tea Expo”就譯為歐洲茶業博覽會,其中Expo是exposition的縮寫形式。而fair則主要表示交易會,通常與trade組合成“trade fair”的表達形式,如The 8th South East Asia Puer Tea Trade Fair(第八屆東南亞普洱交易會)。再比如,schedule表示“進度表、預定計劃、目錄”,但在茶博會中則表示“參展流程圖”;organiser表示“企劃單位”,而非“組織者、發起人”,如Malaysia Tea Expo Organiser譯為“馬來西亞茶博會企劃單位”,這些都需要譯者加以注意。其二,茶博會會展用語中有著較多的縮略語。比如,Expo就是exposition的縮寫,LOE(展品清單)是“List of Exhibits”的縮寫。當然,茶博會會展英語縮略語表達不勝枚舉,這些用語是參展商所默認的表述方式,使用縮略語可以在一定程度上使博覽會流程變得更加便利和高效。

1.2 句法層面

茶博會會展英語的句法特點表現在以下幾個方面。其一,茶博會會展英語中有著較多的被動句。事實上,被動句的使用受到西方語言表述習慣、西方文化思維等的影響,這和漢語存在天壤之別。當然,被動句不會摻雜說話者的主觀情緒,可以更為客觀、準確地表達相關內容,也更容易被人接受。比如說,“The European Tea Expo will be held at the Old Truman Brewery on Brick Lane,London”(歐洲茶博會將在倫敦紅磚巷老杜魯門釀酒廠舉辦),“No visitors under 18 will be admitted”(未滿18歲者不準入場),其中的“will be held”和“will be admitted”都是被動語態。其二,茶博會會展英語中含有大量禮節性的表述。由于茶博會是商務性的會展活動,因而很多表述都受到商務英語“禮貌準則”的影響。很多表述十分委婉,使得交談雙方能夠更好地理解彼此。比如,“Would you please introduce your tea products briefly?”(您可以簡單介紹下您的茶產品嗎),“Would you please fill in the application form?”(請您填下參展表格)等,使用“would you please”、“could you please”進行表述比直接使用“will you”、“can you”更加禮貌得體。

2 茶博會會展英語用語的翻譯問題

就當前來看,一些茶博會網站或相關機構在翻譯會展英語用語時存在諸多問題,很多譯出語并不準確,這就可能導致譯出語的接受度不理想等問題出現。茶博會會展英語用語的翻譯現狀并不理想,翻譯問題主要表現為以下幾個方面:

2.1 專業術語不統一

專業術語是茶博會會展英語區別于其他行業會展用語的一個重要標志,因而專業術語的翻譯十分重要。就目前而言,一些茶博會的外宣手冊中存在專業術語不統一的情況。比如說,在某茶博會官方網站,“Malaysia International Tea Cultural Expo(MITCE)”被譯為“馬來西亞國際茶文化藝術節”,而“Asean Tea Cultural Expo”則譯為“東盟茶文化博覽會”,其中“Tea Cultural Expo”出現了兩種譯法,很顯然這有可能使人們產生誤解。再比如說,在某茶博會手冊中,teahouse被譯為“茶館、茶室、茶樓”,這種不統一的譯出語會影響到讀者的閱讀,降低讀者對茶博會的好感。

2.2 語法漏洞層出不窮

語法漏洞事實上是翻譯中的低級問題,這在一方面體現了譯者不扎實的語言功底,同時也反映了譯者不負責的翻譯態度。以“attend”和“participate in”為例,二者都可以用來表示參加,但是如果和Tea Expo搭配,二者所表達的意思則有著較大的差別。“participate in the Tea Expo”是表示參加茶博會,主體是參展商、展銷商等;相比之下,“attend the Tea Expo”則表示參觀茶博會,主體是普通群眾、消費者等。如果將二者混淆,則會導致語義錯誤。再比如,有些譯者將“斗茶”翻譯成“doutea”,這種“拼音+英語”的翻譯表達很顯然令人啼笑皆非,正確的譯出語應該為“tea fight”或者“tea contest”。

2.3 譯出語與中文表述方式相悖

我們知道,英語與漢語的表述方式存在很多不同之處。比如說,長句、被動句、復雜句在英語中十分常見,但是主動句、簡單句等則在漢語中更為多見。這也就意味著,譯者應該轉變自身的思維,站在譯出語的角度進行語言轉換。但是,很多譯者習慣于受到源語言表述方式的限制,他們在翻譯時不知道靈活變通,讓譯出語讀起來晦澀生硬。比如,“Some of the winning teaswill be featured atWorld Tea Expo”這句中的“will be featured”表示“被作為特色”的含義,但在翻譯時應該將“被”去掉,換成主動表述,而這正是很多譯者所忽視的地方所在。

3 茶博會會展英語用語的翻譯策略

針對上述的翻譯問題,譯者應該端正自身的職業態度,同時還應該根據茶博會會展英語自身的特點擬定翻譯策略。本文從詞匯和句法層面對茶博會會展英語的翻譯策略進行分析。

3.1 詞匯翻譯策略

詞匯是茶博會英語語篇的基礎單位,也是譯者最不應該忽視的問題。首先,譯者應該統一術語。中國翻譯協會和國內外權威翻譯機構可以相互合作,對茶博會以及相關茶文化術語的英漢譯出語進行統一,這樣譯者在翻譯時就有了相對合理的詞匯對照表,這將會大大縮減他們的術語檢索時間,提高翻譯效率。當然,為了確保譯出語的準確性,譯者在翻譯完成后還應該對譯文進行審核校對,檢查譯文中是否存在術語不統一的情況。其次,譯者應該站在目的語角度,使用最為地道的表達,而不應該憑借自己的主觀臆斷進行翻譯。

3.2 句法翻譯策略

譯者在翻譯茶博會會展英語用語的過程中還應該考慮到句法的準確性和合理性。首先,譯者應該端正自身態度,確保譯文中不出現那些低級的語法紕漏。比如說,人稱代詞、單復數、主動賓等的混淆,都屬于語法紕漏的范疇。其次,譯者還應該考慮兩種語言的差異性,確保譯出語能夠真正地為目的語讀者所接受。比如,“Five high-quality teas were awarded first-place prizes during the competition”譯為“五種優質茶在比賽中獲得一等獎”比“五種優質茶在比賽中被授予一等獎”更容易被國人所接受。因為,漢語中主動句更為常見,主動句更符合漢語表述習慣。除此之外,譯者在翻譯時還應該考慮目的論的原則,根據茶博會會展英語的受眾要求進行翻譯將產生不可思議的效果。

[1]申志華.大型茶博會英語口譯策略分析[J].福建茶葉,2016,38(5) :394-395.

[2]金晶華,康海濤.對會展英語語體特征與翻譯技巧之思考[J].山西煤炭管理干部學院學報,2014,27(1):201-202.

[3]馬媛.目的論指導下上海世博會宣傳資料英譯失誤分析[D].陜西師范大學,2012.

[4]白陽.海南省會展英語翻譯中常見的問題及對策研究[J].海外英語,2016(1):96-97.

[5]Zou Shuang.Analysisof C-E Publicity Translation of Expo 2010 from the Perspective of Constructivism[J].Journal ofW uhan Polytechnic, 2010.

劉婉婷(1985-),女,吉林四平人,貴州理工學院大學外語教學部講師,碩士研究生,研究方向:英語教學、翻譯研究、跨文化交際。

猜你喜歡
詞匯英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 91外围女在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 成人欧美在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 国产综合精品日本亚洲777| 国产久操视频| 都市激情亚洲综合久久| 1级黄色毛片| 四虎永久免费地址| 亚洲动漫h| 99一级毛片| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产成人艳妇AA视频在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 天堂在线视频精品| 囯产av无码片毛片一级| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 青青青国产在线播放| 中文无码毛片又爽又刺激| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 永久免费无码成人网站| 婷婷中文在线| 亚洲天堂成人| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 91久久偷偷做嫩草影院| 婷婷丁香色| 亚洲黄网视频| 欧美在线网| 沈阳少妇高潮在线| 国产免费黄| 狠狠色丁婷婷综合久久| 五月婷婷激情四射| 欧美影院久久| 亚洲swag精品自拍一区| 老汉色老汉首页a亚洲| 免费A∨中文乱码专区| 丰满人妻中出白浆| 在线播放国产99re| 毛片在线播放网址| 亚洲国产日韩一区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国内黄色精品| 91在线无码精品秘九色APP| 激情视频综合网| 久久99热这里只有精品免费看 | 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美有码在线| 免费观看亚洲人成网站| 美女无遮挡免费网站| 亚洲妓女综合网995久久| 国产精品jizz在线观看软件| 999国产精品| 免费在线看黄网址| 在线播放真实国产乱子伦| 国产精品乱偷免费视频| 91亚瑟视频| 在线视频97| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲中文字幕在线观看| 久久精品波多野结衣| 日韩色图在线观看| 麻豆精选在线| 一本久道久久综合多人| 亚洲最新在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 色老头综合网| 伊人久久大线影院首页| 久久精品国产免费观看频道 | 国产一级毛片网站| 久久一本精品久久久ー99| 国产人人乐人人爱| 国产无码精品在线播放| 日日碰狠狠添天天爽| 国产国产人成免费视频77777| 国产精品流白浆在线观看| 国产精品香蕉在线| 91啪在线| 国产免费网址| 成人综合在线观看| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人|