符長青
(海南外國語職業學院,海南文昌571321)
文化介入視閾下的海南茶藝翻譯研究
符長青
(海南外國語職業學院,海南文昌571321)
海南茶藝是我國茶文化的重要內容,具有顯著的儀式化、人格化、意象化和大眾化特征,文化內涵與美學意蘊深厚,是我國茶文化對外推廣的一扇明窗。本文站在跨文化交流的角度,分析了海南茶藝的審美特征,并介紹了翻譯的文化介入概念,而后對當前海南茶藝翻譯的現狀作了探討,最后針對現存問題,從茶文化內涵的傳達與翻譯技巧的提升兩個方面,對文化介入視閾下的海南茶藝翻譯提出了建設性的意見。
文化介入;海南茶藝;翻譯;審美特征;現狀;傳播
海南是我國重要的茶葉產地之一,茶葉產業的形成與發展已有上千年歷史,據記載,1933年全省大小茶場共有五十多個,1959年成立紅茶出口貨源基地,當地茶葉遠銷三十多個國家和地區,進入二十一世紀以后,海南省對傳統茶葉生產和制造進行了全面改革,不斷優化產業結構,至2008年底,全省的原生態無公害茶園面積達到三萬多畝,五指山紅茶、白沙縣綠茶、鷓鴣茶、香蘭茶等作為當地名優產品行銷各地,憑借其醇厚甘甜的口感和健胃醒神的功效獲得了國內外消費者的青睞。如今,海南已經成為國際化的旅游勝地,其獨特的茶文化也成為特色旅游的一部分,得到了游客的廣泛關注,特別是優美、典雅的茶道藝術,更是吸引了諸多海外游客的目光。那么,如何站在跨文化交流的高度對海南茶藝進行信、達、雅的翻譯活動,就成為相關翻譯研究人員亟待解答的課題。
海南茶藝作為我國傳統茶文化寶典中的輝煌篇章,其審美特征與我國其他地區的茶道藝術相比,既有共通之處,又有獨到之處。
1.1 海南茶藝具有鮮明的儀式化特征
茶圣陸羽著《茶經》一書,將普通的茶事活動上升至美學與哲學的高度,奠定了我國茶道藝術的堅實基礎,在此書中,陸羽秉承了儒家文化中“禮儀”與“秩序”的觀點,認為茶道藝術應當遵循特定的儀式,從茶葉的烹煮,到茶具的選擇,再到茶湯的品飲,各個步驟都要嚴格按照儀式進行,以茶具為例,“二十四器,闕一不可”,無論茶葉多么上乘,環境多么清雅,一旦缺少了執行特定步驟的茶具,講究的茶人就應當放棄飲茶,否則將無法體會到茶藝的樂趣。其實,儀式化從心理角度來看,它是一個具有誘發和導向功能的行為過程,使事情朝向精準、精密的方向發展,令人們的行為規范化、特殊化。對于海南茶藝來說,其審美意義的主要來源就是煮茶、倒茶和飲茶過程中的種種儀式,這些動作簡單明了并被人們不斷重復和加強,逐步演化成為茶文化和茶道精神的象征,表演境界不斷提升,技術與藝術不斷融合,儀式美感愈發鮮明。
1.2 海南茶藝具有顯著的人格化特征
茶道藝術既是一種源于生活的大眾藝術,又是一種高于生活的哲學藝術,集中體現了人與人之間、人與自然之間、人與社會之間的生活秩序與精神追求,也細致表達了我國勞動人民的思想意志、審美情趣與美好祈愿。人格化是人們對外物的移情過程,人們把自己的情緒、信念、理想和感受等轉移到外物之上,以物的形式把情的內容表達出來,達到“物我合一”、“天人相生”的道法境界。茶道藝術的人格化表達也就是茶人的移情過程,人們在煮茶、倒茶和飲茶的同時將自己的情感寄托在茶藝活動之中,以茶藝來體現茶人的人格、氣質與情懷,并在茶藝之中堅定自己的情感與信念,正所謂“君子比德于茶”、“君子習茶育德”,最終形成“茶德合一”的茶藝境界。海南茶藝的踐行者隨時隨地保持著自己沉穩嫻靜的藝術風采和閑適自得的風雅態度,將生活融入茶藝,用茶藝點綴生活,盡情抒發禮樂文化的審美格調,借茶藝之筆書寫海南茶人的文化理念與人文關懷,憑人格化特征強化茶藝的社會凝聚作用。
1.3 海南茶藝具有典型的意象化特征。
茶藝既是一種對飲茶活動的寫實過程,也是茶人超越現實追求精神理想的過程,帶有典型的意象化特征。一方面,茶藝審美的核心在于通過飲茶技藝來創造美和表現美,把現實生活與精神生活緊密關聯,傳達出情景交融的審美境界,使人們能夠通過茶藝活動來感受美、欣賞美,在美的體驗中重新感知生活。另一方面,茶藝審美的情趣還體現在視、聽、味、觸、嗅等多個感官角度,從茶葉的色香味形之中體會茶鏡的悠遠自然,從動作的氣韻靈動之中體會茶藝的意象情趣之美,從茶人的情懷之中體會中華民族追求天地和諧、萬物共生的思想。
1.4 海南茶藝具有獨特的大眾化特征
海南茶藝經過了上千年的發展傳承,具備深厚的群眾基礎,上至達官顯貴,下至平民百姓,茶藝都已成為人們日常生活的一部分,也是人們內在情感的重要表達方式,具有“在上為禮,在下為俗”的雙重表現意義,每當有重大節日慶典,或是有客人來訪,人們必定以茶相敬、以茶相贈,以大眾化的茶藝演示來傳達對對方的尊敬與歡迎,將我國儒家思想的“禮儀”精神、道家思想的“自然”精神、佛家思想的“禪悟”精神詮釋得淋漓盡致,使茶道藝術具備了符合大眾審美的思想境界,將藝術與實踐緊密結合,把生活與理想密切交織,以共通的美好愿景博得了大眾的普遍推崇,具有獨特的大眾化與普世化特征。
文化是一個非常豐富的概念,其內涵包括觀念、制度和器物三大方面,具體則可以細化為語言、文字、習俗、宗教、意識、情感等諸多內容,是對一個國家或地區社會價值觀念的綜合反映。翻譯作為文化的一份子,必然也會受到來自政治、經濟、道德、倫理等多方面的影響。文化介入視閾下的翻譯研究活動并不是單純地進行兩種語言與文字之間的轉化,而是更加側重對文化內涵的傳達,對于翻譯的內容更加關注信息的表達與意義的形變問題,茶藝作為我國傳統文化的集中展示,就必須高度重視兩種文化審美、政治制度、宗教理念和意識形態的異同,以恰當的手段處理轉化過程中可能出現的信息扭曲與失落問題,努力將我國的茶藝文化推向世界。所以,對海南茶藝進行翻譯研究時,相關翻譯工作者必須站在跨文化交流的高度,尊重各國之間的文化差異,加強對翻譯策略的推敲與優化,以目的語讀者所喜聞樂見的形式對我國的茶文化予以表達,實現文化功能上的對等與交流功能上的順暢,提高海南茶藝以及我國茶文化在國際文化領域的知名度與感召力,不斷擴大我國特色文化的傳播力度與廣度。
茶藝表演在我國茶文化中具有非常重要的地位,它是人們理解茶文化、感受茶文化的最直觀也最明了的渠道,人們可以從茶藝表演中獲得身心放松,實現中國茶文化的傳承與推廣。當前,海南借助旅游這一巨大平臺,以極盡優雅的姿態在國內外游客面前對茶藝文化進行了充分的展示,通過茶藝翻譯幫助更多外國人了解中國茶文化,促進了我國文化在世界范圍內的推廣。然而,由于海南茶藝翻譯活動是隨著現代旅游的發展而出現的,發展歷史較短,實踐經驗不足,仍然存在以下問題,對海南茶文化的海外推廣造成了一定障礙。
其一,文化圖式缺省是海南茶藝翻譯最為棘手的問題。文化圖式是人腦對已學知識和已獲經驗的有序排列與框架組織,是對人們思想意志、習俗文化、價值情趣的最好表達。對于茶藝翻譯而言,譯者應當盡力維護原文的語言特色,最大限度地將原文的文化圖式表現出來。但是,縱觀海南茶藝翻譯文案,或許是出于便于海外游客理解的角度考慮,很多富于歷史內涵和文化背景的詞匯都被省略或僅僅翻譯出其字面意義,幾乎沒有任何歷史沉淀之感,極大地削弱了茶藝表演的美感和厚度,讓整個過程顯得蒼白無力。
其二,翻譯美感缺失是海南茶藝翻譯的普遍問題。十九世紀開始,翻譯領域迎來翻譯美學的新篇章,我國著名翻譯家嚴復提出“信、達、雅”的翻譯標準,現代翻譯家許愿沖則提出“音美、形美、意美”的翻譯“三美標準”,等等,這些都說明了譯文美感的重要性。翻譯茶藝時,譯者應當基于文化內涵和藝術審美的雙重角度,對文字進行藝術加工,提升譯文的文化價值和美學價值,促進茶藝文化的傳播。然而,當前海南茶藝翻譯大都簡單直白,很少使用排比、比喻、對仗等修辭結構,在字詞的選擇上也比較隨意,通常不會考慮句尾的押韻,從字、形、音上來說顯得比較隨意,不具美感。
其三,將拼音誤用為翻譯。我國很多茶名在翻譯時往往取其地名或相關人名,為了突出其獨特性和簡潔性,保留其原本的地域文化特色,便會采用拼音翻譯法,比如“龍井茶”的翻譯為“Longjing Tea”,“六安瓜片茶”翻譯為“Lu’an Guapian Tea”,等等。但是,茶藝翻譯完全不同于茶名翻譯,它具有深刻的文化內涵與美學意象,比如“三龍護鼎”所指的是茶人持杯的動作,即以三根手指持杯,穩固而優雅,但一些譯者錯用拼音作為翻譯,搞出“Three Long Hu Ding”的烏龍翻譯,讓受眾不知所云,令茶文化的美學意蘊與文化內涵大打折扣。
針對上述問題,譯者在對海南茶藝進行翻譯時,應當站在跨文化交流的高度,不斷完善自己的中西文化積淀,采取恰當的翻譯策略,實現茶藝文化的順利傳達,促進我國茶文化的海外傳播。
一方面,在茶藝文化內涵的感知與傳達上,譯者在著手翻譯工作之前,應當全面分析和把握海南茶藝表演的各個環節及其文化內涵,這是翻譯活動的基礎,也是優秀譯文的保障。隨著茶藝文化知識的不斷積淀,譯者的文化底蘊將得到極大提升,在翻譯時可以迅速把握原文的思想與情感,并將這些內容外顯于譯文之中,使譯文豐富而深刻,外國讀者通過閱讀這類譯文,可以比較全面而系統地認知海南的茶藝文化,繼而對我國茶文化乃至我國傳統文化產生極大興趣,有利于我國傳統文化的發展與傳承。同時,文化內涵的積淀也能夠幫助譯者有力破除文化圖式及文化美感的缺失,借助內在的文化積累,譯者將能夠深入到原文的內涵意義,而不僅僅是停留在字面意思,由此挖掘原文的語言特色與民族特征,分析其中的文化美感與歷史典故,并在譯文中以外國讀者所喜聞樂見的形式表達出來,讓他們樂于接受和認可海南的茶藝文化,激發他們進一步探討中國茶文化的強烈興趣,促進中西文化的深度交流。
另一方面,在翻譯能力的提升和翻譯技巧的選擇上,譯者應當抓住一切實踐機會,對各種翻譯技巧進行反復練習,不斷提高自身的翻譯能力。當然,譯者的實踐并不僅僅局限于對海南茶藝文獻的翻譯,還可以擴展至商務翻譯、文學翻譯、文化翻譯、政治翻譯、旅游翻譯、法律翻譯等,因為翻譯活動是相通的,翻譯技巧也是如此,借助各類翻譯平臺進行實踐活動,不僅能夠拓展譯者的知識廣度與深度,更有利于對綜合型文化翻譯的開展,還可以全面提升譯者的文本應對能力和翻譯表達能力,令后續針對性翻譯活動更加精細化。至于翻譯技巧的選擇,譯者應當靈活運用直譯與意譯這兩大翻譯方式,對于文化意義較少、內容比較直白的段落,采取直譯的翻譯方法,對于茶名、地名、人名等專有性、地域性都比較強的表達,則可以采用音譯或者“音譯加英文”的翻譯方法,對于那些文化內涵豐富、歷史典故深厚、民族韻味強烈的詞句,則應當采取意譯的翻譯方法。由此可見,一篇譯文之中應當是多種翻譯方式并存,譯者應當具備根據實際情況靈活轉換翻譯方法的能力,并能夠運用排比、比喻、對仗、擬人等修辭格,全面提升譯文的科學性、文化性、藝術性和審美性,讓海內外讀者在接觸到這些譯文時,可以深切地感受到我國茶文化的獨特魅力,從而進一步推進我國傳統文化的海外傳播。
[1]杜海懷.語言與文化特質之間的翻譯[J].牡丹江大學學報, 2009(9):93-96.
[2]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上??萍即髮W出版社,2008.
[3]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].語文學刊·外語教育教學,2011(11):50-51.
海南省哲學社會科學2015年規劃課題(項目編號:HNSK(JD)15-26)。
符長青(1967-),男,海南文昌人,本科,副教授,研究方向:英語翻譯教學與實踐。