王素芳
(河南工程學院,河南鄭州451191)
茶藝英語中情感詞匯的應用方法
王素芳
(河南工程學院,河南鄭州451191)
在改革開放不斷深入的新局勢下,外資企業大量涌入中國,隨之英語也將成為商業發展中的國際性語言。因此在茶葉貿易中英語也將成為必不可少的交流工具,茶學有著深厚的民族文化底蘊,所以有關茶學的英語詞匯已經被許多英語學者所重視,在茶藝英語中要對每一個情感詞語進行分析研究,并確定其表達思想及表達效果,這些對于茶葉的外貿發展有著重要的價值。基于此,對差異英語中情感詞匯的應用方法進行了探討。
茶藝英語;情感詞匯;應用;方法
對于茶藝英語來講,它的情感表達和使用者有著直接的聯系,由于使用者的思想、目的、性格、修養都不一樣,這些所表達的具體含義也就不一樣,同時其表達含義也受到諸如當時英語交流的環境、時間等的影響。在進行茶藝英語交流時,只有雙方融入到當時的語言環境中,這樣交流雙方才能進行真實的帶有語言情感的交流。基于此,對于茶藝英語中的情感詞匯及其所要表達的語言環境都需要進行認真細致的研究分析,這對于茶藝英語來講是非常重要的。如果對于茶藝英語的研究不到位,就會影響整個對話效果,有時候還會造成一些尷尬的場面,這將嚴重阻礙茶藝文化的對外交流,同時也會影響中國茶藝的國際形象。
1.1 無可比擬性
在茶藝英語中,每一個品種的茶葉都有著固定的叫法,由于我國是茶葉的發源地,同時也擁有著數千年的茶文化,在茶藝發展過程中衍生出了許多特有的茶葉詞語。當中國茶葉出口國外的同時中國傳統的茶文化也要走出國門,因此在茶藝英語中要有專門的茶藝英語詞匯與國內專業茶葉詞匯相對應。然而由于中國特有的茶藝詞匯與國外原有的詞匯存在一定的差別,有些詞匯二者之間也不能隨便替換,所以對于一些不能替代的專業詞匯,就需要學者根據我國歷史悠久的茶文化來創造出這些詞語。這不僅能解決英語詞語匱乏的問題,而且還能進一步弘揚中國傳統文化。例如相對在國外比較出名的中國烏龍茶、武夷山紅茶等,這些品種的茶葉在之前的英語詞匯中不存在,起初在茶文化沒有進入國外市場的時候,這種類型的詞語只存在于中國語言文化中,最后因為茶葉外貿的不斷發展,一些茶商就開始將這些帶有中國文化的茶藝詞匯融入到英語語言中,例如武夷山茶葉就被翻譯成為“wuvi rock”,其中“wuvi”就是漢語武夷的音譯,烏龍茶則被叫做“Gin-sengoolong”,隨著中國茶葉的對外出口,中國的茶藝詞語也隨之融入到國際語言文化中。這種茶葉及文化的國際交流很大程度上發展了貿易經濟,同時也將中國的傳統文化進一步推廣了出去。
1.2 文化的滲透性
在茶葉文化中,茶葉特有的詞匯帶有極強的文化滲透性。其主要原因是許多茶葉特有詞匯蘊含著非常深厚的文化底蘊。對于茶葉詞匯來講,其一般都表示一定的茶文化。我國的茶文化已經擁有幾千年的文化歷史,中國茶文化中的“仁、義、禮、智、信”已經逐漸融入到了中國茶藝詞語中,我國的功夫茶外國人則稱之為“Kungfu tea”,白牡丹則被外國人稱之為“White penoy”等,其所說的功夫茶與我國傳統武術有著直接的關系,白牡丹則和我國的國花牡丹有著相似之處,根據這些翻譯茶的詞匯來看,都能從不同的地方體會到中國的傳統文化。對此,茶類詞匯文化的滲透性是茶藝英語中的一種表達形式。
2.1 有利于加強外國友人對中國茶文化的了解
中國茶葉出現在5000多年前,有著悠久的歷史。茶不僅是一種受人們歡迎的飲品,而且茶葉中含有許多功能物質進而也有一定的藥用價值。這也是使得許多西方人對中國茶葉產生無比好奇的原因,他們都想進一步地了解中國的茶文化,可是由于其語言障礙嚴重影響了茶文化的交流,外國友人不能系統性地認識中國的茶文化。因此茶藝英語對于茶藝交流過程中發揮著至關重要的作用,有效的茶藝英語可以讓國外友人帶有自己感情色彩融入到中國的茶文化中,體會幾千年深厚的茶文化,這也是一種文化傳播的重要途徑。例如Chinese tea has a long history about 5000 years.(中國的茶文化已經擁有五千年的歷史文化),There are six kinds of Chinese tea(中國的茶有六種類型)。
2.2 有利于中外交流,更好地提供茶藝服務
我國的茶藝表演或者與茶相關的活動,通常會在一些外賓酒宴上或者外國政要訪華時舉行,如果在這種活動中使用一些富有情感的茶藝詞匯其效果會更加好,進而能夠讓國外友人在品茶的過程中感受到中國茶文化的魅力,這也將是一種茶文化交流的重要途徑。若是在整個活動中只是對外國友人進行簡短的招待,那么所采用的茶藝服務效果就不會很好,這個時候就需要利用茶藝語言,因為使用其語言可以對相關的情感進行有效的表達,與國外友人進行交流時更加順暢,這也是促進友好交流的重要形式之一。以此也能將中國的茶文化推廣出去,比如說在一次有關茶的交流活動中,一位國外的茶文化愛好者身體不舒服時,這個時候茶藝工作者就需要及時地詢問外國友人的具體情況,“How about you?”,客人只是說“I fell bad”也不想再說話。這就需要茶藝工作者親切地講到“Mabye you should drink a cup of tea”,也就是說請外國友人喝上一杯茶,如果客人拒絕的話,工作人員可以簡單地向外國友人介紹一些紅茶相關的知識,例如紅茶屬于熱性,可以暖胃等。外國友人喝下紅茶之后癥狀有所緩解,他也將會對工作人員道聲謝謝,同時對于中國的茶葉也會拍手叫好,以此也從實際生活中將中國的茶文化推廣了出去。如果當時茶藝工作者對茶藝英語不夠熟練,在與外國友人進行對話過程中用詞不當的話,其表現出來的關心程度也就欠缺,這種情形下不僅不能為外國友人提供及時的服務,而且還將失去一次推廣茶文化的機會。基于此,相關部門務必要重視中國茶藝詞匯的發展,這不僅可以為國際友人提供更加確切的服務,而且還能進一步把中國的茶文化帶出國門走向世界。
3.1 委婉詞匯的靈活應用
委婉語這個概念出現在英語表達中,其最早形成與英美國家的歷史文化有著直接的關系,英語是西方主要交流的語言之一,因此這種委婉語的表達形式逐漸在西方盛行。對于委婉語來講,其主要是在表達情感及表達語氣上相對婉轉,防止在語言交流中由于語氣過于生硬而影響整個交流效果,從而造成交流雙方尷尬。因此在交流過程中使用一些婉轉的詞語是非常重要的,西方國家極其注重婉轉的表達,他們使用一些委婉的表達語氣是對對方的尊敬,從而減少不愉快事情的發生。西方國家使用委婉語氣進行交流主要與他們的歷史有關,是在整個西方歷史發展過程中所形成的這種表達形式。所以在茶藝英語中,也要體現出西方英語中的這一特點,使用一些委婉語或者情感來進行交流,只有這樣才能提升整個交流效果,從而進一步向世界推廣中國茶文化。在整個茶藝服務過程中能夠更加親切地與外國友人溝通交流,進而使得外國友人喜歡上中國的茶葉及茶文化。
與茶相關的活動及服務都是服務行業中的一個分支,這就需要工作人員注意自己的言行舉止,以此來提升服務質量,讓顧客感受到賓至如歸的服務,同時讓顧客感受到不一樣的茶文化。因此在整個茶藝英語中使用一些相對委婉的詞匯是非常有必要的。茶藝英語中的詞匯是表達委婉的重要途徑,按照交際類別可以劃分為三種形式,其一使用一些極度夸張的委婉詞匯,其二使用一些模糊的委婉詞匯,其三使用縮小性的委婉詞匯。按照三種詞匯的名稱就能觀察到,所謂的夸張性的委婉詞匯是使用一些帶有敬意的詞語來表達一些不好的情形,只是注重事物中的一些好的方面。然而模糊性委婉詞語就會使用一些含糊的表達形式,堅決不能使用胡亂的表達形式,這樣不僅沒有體現出表達效果,而且還會使得雙方發生不愉快。委婉縮小化中的委婉詞可以把事情進行弱化,不提及事物不好的一面,這樣不僅有效避免交流過程中產生的尷尬。使用這些語氣不僅可以促進雙方的交流效果,而且也能讓對方欣然接受。
3.2 隱喻表達法的應用
從英語詞匯本身來看并不能體現出相關的情感,可是在特定的語言氛圍中,英語詞語就能根據實時的語境表達出相應的情感。其中所隱藏的含義是經過一些具有說服力的語言來引導人們的遐想。然而所說的隱喻是表達著通過一些相對大家熟知的事情來訴述想要表達的意思,一般情況下,隱喻有兩種類型,其一就是對一些專有名詞進行引用。在這些引用中主要是使用大家熟知的名詞,來表達某一種不為人知的詞語,這種形式的引用可以產生出形象的表達效果。而隱喻的使用可以豐富整個表達效果,減少一些平鋪式所帶來的枯燥感。在茶藝英語中使用隱喻可以有效地表達出其詞語的情感,進而讓更多的人喜愛茶文化。第二種隱喻形式就是一些短語及詞組的應用,在語言交流過程中使用必要的詞語能夠更加形象地表達出應有的效果。這些短語或者詞語一般都是使用一些名人名言或者諺語,來豐富其表達效果。比如在一次茶事服務過程中,在使用有關歡迎的詞語時,服務工作者就可以使用一些“Mabye you should drink a cup of tea.”這個短語其含義就是說請你喝一杯茶,這是一種具有規模的歡迎形式。在茶事服務中使用這樣的語言是對國際友人的一種尊敬,同時也是熱烈歡迎國際友人的到來。
3.3 注意辨別不同環境下相同詞匯具有的情感功能
詞語的含義一般都與其語境有關系,一些沒有附帶情感的詞語放置在相關的語境中就會產生與環境適應的情感。對于一種詞匯或者短語來說在不一樣的上下文中它所表示的含義有所差別,所以說茶葉的銷售及茶事服務交流,要根據其表達形式來定,防止產生尷尬的表達效果。對于茶藝表演來講,其中將會涉及到許多的專業性極強的詞語,可是目前專業術語極度欠缺,從而不能有效地將茶藝表演中的情感及茶藝文化直接表達出來,因此使用一些相對普通的詞語來描述茶藝表演,但是這種表達中卻有一定的情感,比如茶湯味道一般使用body來表示,茶湯的顏色深度一般使用bright來表示,茶的味道一般用point表示;茶的口感則是用smooth表示。所使用的這些詞語雖然一般比較普通,但其在整個茶藝表演中卻含有一定的感情韻味。
總而言之,在英語的詞匯中一般都能體現出豐富的情感,其表達形式不相同所表現出的意思也就不一樣。所以在整個茶藝英語中,要注意其情感詞匯的使用,在茶葉銷售及茶藝介紹中,務必要注意茶藝英語詞匯所涉及的情感表達。在茶藝英語的翻譯中,翻譯人員務必要重視詞匯的本意及喻義,進而根據所用詞語的特點來進行翻譯,同時在翻譯時還要注意當時的語境,這樣才能將茶藝文化有效地表達出來。
[1]李海芳.結合行業需求的高職英語聽說一體化模擬教學實證研究——以晉城職業技術學院茶藝英語聽說課為例[J].晉城職業技術學院學報,2013(4):41-44.
[2]武偉云.情感策略在高中英語詞匯教學中的應用實證研究[D].湖南師范大學,2014:12.
[3]石玉濤.地方本科院校轉型背景下《茶學專業英語》課程教學改革探索與實踐——以武夷學院茶學(茶文化經濟方向)專業為例[J].武夷學院學報,2014(5):99-101.
[4]楊俊惠.淺析英語在中國茶產業對外交流與貿易中的作用[J].海外英語,2014(2):128-129.
[5]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續茶經》個案研究[J].宜春學院學報,2010(10):64-66.
[6]張妍.功能理論視角下對《紅樓夢》茶文化翻譯的比較研究[D].浙江大學,2011.
[7]陳敏.英語翻譯教學中的中西茶文化比較[J].福建茶葉,2016 (8):368-369.
王素芳(1982-),女,河南輝縣人,碩士,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。