999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶名翻譯中的文化缺省及其補償策略

2017-02-04 21:38:40閔小梅
福建茶葉 2017年4期
關鍵詞:文化

閔小梅

(西南醫科大學,四川瀘州646000)

茶名翻譯中的文化缺省及其補償策略

閔小梅

(西南醫科大學,四川瀘州646000)

隨著經濟全球化、社會信息化,世界各國之間的文化交流也更加密切,作為世界文化長河中,一朵獨具魅力的浪花,茶文化在中西方文化交流中發揮著不可取代的作用。以英國為代表的西方國家對起源于中國的茶文化非常熱愛,英語語言中的茶類詞匯也越來越多,但是由于中西方文化差異的存在,導致一些茶名翻譯過程中出現了文化缺省的情況,文化缺省有些時候是不影響翻譯效果的,但是在一些特殊的語境下,文化缺省容易一起交流的誤會,基于這個問題,需要研究相應的文化補償對策,才能夠是茶名翻譯更加精確、到位,同時也能夠促進茶文化在世界范圍內更好的普及和發展。

茶名翻譯;文化缺省;補償策略

茶葉源于中國,在17世紀左右傳入西方國家,此后西方人對中國茶葉極為追捧,隨著茶葉在西方國家的普及,不同國家也形成了獨具特色的茶文化系統,這些國家茶文化一同組成了異彩紛呈的世界茶文化系統,真是因為茶文化的巨大影響力,使得西方很多國家的語言體系中逐漸出現很多與茶相關的詞匯,以英語語言為代表,在中國茶類詞匯中,茶名名詞是最多的,但是從這些年來,茶名翻譯的情況來看,由于中西方國家中人們的思維方式、交際方式,文化背景等各個方面的不同,導致茶名翻譯在文化這個部分,有一些缺省的情況,茶名翻譯中文化缺省問題。而翻譯最大的難題,就是在兩個不同文化領域中,補償譯文讀者的文化缺省,這對翻譯者專業要求非常高,不但要充分了解理解詞語的意義與句法關系,而且還要對原文的文化缺省成份有敏銳的洞察力。

1 中英茶文化差異概述

中國是茶文化的發源地,在茶文化的內涵與形式方面都更加豐富,相對來說,英國茶文化在18世紀初期開始興起,發展至今,不僅形成了獨具英國文化特色的茶文化體系,而且還深深影響著一些其他西方國家的茶文化發展,這說明英國茶文化中還是有很多值得中國借鑒的地方,可以說中英茶文化各具特色,各有千秋,具體分析如下:

1.1 中國茶葉包括綠茶、紅茶以及黑茶、青茶、黃茶等六個類別,茶葉具有保健、養生的功效,種類豐富,可以滿足不同人群的不同需求,其中綠茶為大部分中國人所青睞。在中國茶文化歷史悠久,茶葉是最具群眾基礎的飲料,被封為“國飲”。而英國,由于地理環境、氣候條件的影響,空氣濕度很大,紅茶性溫,口感醇厚,市場符合英國人的需求,因此紅茶是英國人最青睞的茶葉品種。

1.2 中國人飲茶基本都是以“清飲”為主,在喝茶的時候,會以堅果、水果、奶制品等作為茶點,而英國則是以混飲為主,并且在飲茶的時候,喜歡以肉類或者是一些小點心配合食用。中國人喝茶,沒有固定的時間,英國人每天都要喝茶,并且每天喝茶都有固定的時間,正所謂雷打不動的下午茶,說的是英國人的飲茶方式。

1.3 中國飲茶風俗,是從唐代開始逐漸形成體系的,唐代茶文化開始盛行,在宋代得到了更深一步的發展,中國人飲茶在解渴之外,還有更好層次的需求,那就是“品”,中國喜歡品茶的顏色、味道,喜歡感悟茶文化,從中獲得精神上的慰藉,中國人以清飲為主,不會在茶中加入糖或者奶等輔料,品茶就是單純品嘗茶本身的味道和文化內涵。中國人注重泡茶的過程,對茶具、水的要求也很高,中國人對茶的喜歡已經超越了茶的本身,升華到了精神享受的領域。中國人講究以茶會友,三五好友團作一起,一杯清茶,談天說地。

英國茶文化以“維多利亞下午茶”最著名,英國人喝茶喜歡加入自己喜歡的輔料,并且配合茶點一同引用,喝茶的時間是固定的,每天都要喝茶。同時英國婦人還喜歡在家中召開茶會,通過這種方式放松身心,下午茶會也是一種社交方式。

2 茶名翻譯中的文化缺省

在中英文化交流的過程中,文化缺省是一種十分常見的行為,比如:翻譯雙方如果處于同一個文化背景下,那么交際的時候,就會將大家都熟知的一部分文化內容省去,但是隨著跨文化交際的增多,文化缺省的翻譯問題也逐漸引起關注。英國經濟發達,英國人的生活節奏很快,因此他們在交際過程總是習慣于省略一些不重要的部分,或者是大家都熟知的部分,但是因為他們本身的語言習慣以及文化背景相同,所以根據一些信號提示,就能夠自行填補上文化缺省的內容,使整個交流十分順暢。但是如果是處于不同文化背景下的雙方,采用這樣的方式交談,缺省的部分很難自行補充,因此需要采用一些方法去填補缺省的內容。

2.1 中國地大物博,很多地區都是以茶為主要的經濟作物,也就是說茶葉的產地很多,并且很多茶葉名稱都是以產地命名的,這些名稱同樣是茶文化的一部分。但是在翻譯的時候,一些翻譯者往往采用籠統的方式,或者直接采用拼音的方式進行翻譯,雖然將茶葉名稱的字音翻譯出來了,但是對茶葉名稱背后的文化含義卻沒有涉及,從而導致茶名翻譯過程中文化的缺省。比如“六安瓜片”,這是一種在六安出產的茶葉,因為茶葉的外形與瓜片相似,因此茶葉命名為六安瓜片,但是單純的音譯,既無法體現茶的種類,也無法凸顯茶的外形。

2.2 一些翻譯人員,對茶名本身的內在文化內涵與背景并不了解,比如“工夫紅茶”與“功夫紅茶”,都被直接翻譯成“congou black tea”,實際上“工”與“功”的意思并不相同,“工”指力氣,或者是時間,而“功”則是火候、武功等,再從分類上來看良種茶屬于不同的品種,從相關資料記載來看,武夷巖茶與紅茶都屬于“工夫茶”,但是到了民國之后,巖茶則從“紅茶”中分離了出來,現在所說的“工夫茶”只是紅茶,也就是說“工夫紅茶”是指一類茶葉,是茶葉的品種,而“功夫茶”則不是一種茶葉,而是茶葉沖泡的方法,在英文翻譯的時候如果直接將這個詞都翻譯為“congou black tea”,是片面的,如果在翻譯中直接使用這樣的翻譯方法,很容易導致人們理解錯誤。

2.3 還有一些翻譯者在翻譯中國茶名的時候,對國外讀者的文化背景了解不足,從而也會導致一些文化缺省的問題,比如“西湖龍井”被翻譯為“dragon well”,在中國,龍被視為權利的象征,在古代,中國人講皇帝成為真龍天子,并將皇帝的樣貌稱之為龍顏,穿的衣服叫做龍袍,而在西方文化中,龍則是源于拉丁文,意思是“大蛇”,是非常殘暴的人,或者是嚴厲而有覺醒性的女人。有邪惡的意思。如果將中國的“西湖龍井茶”直接翻譯為“dragon wel”并不合適,茶名背后的文化并沒有被翻譯出來。

3 茶葉翻譯文化缺省的補償措施

3.1 強化專業術語研究

在中西文化差異的影響下,在茶葉名稱翻譯的時候,很容易出現歧義,比如紅茶,英文是“black tea”,但是翻譯過來的中國,卻是黑茶,如果不懂得英國的茶文化,這樣的翻譯就會產生誤會。所以為了能夠減少茶葉名詞翻譯中出現這樣的誤會,翻譯者必須要充分掌握茶學術語,研究各國的茶文化。從茶葉名稱到茶藝翻譯,中國茶葉品種多,數量大,根據種植季節不同、儲存方式不同、制作方式不同,茶葉的分類也不同,從茶葉本身來說,我國對茶葉分類有明確的劃分規范,比如普洱有春茶、夏茶以及秋茶之分,如果從制作方面研究,又分為熟茶和生茶,這些在翻譯教學時,都必須要體現出來,這樣才能夠將中國茶文化內涵傳遞出去,緊緊翻譯出字面意思是不夠的。陳年普洱分為普通普洱以及31年陳年普洱之分,因此在翻譯的時候,應該分為翻譯為“Aged Pu'er Tea”(陳年普洱)以及“31-Year Pu'er Tea”(31年陳年普洱)。

3.2 搭建直譯與意譯鏈接的橋梁

在中西方兩種文化體系下,很難采用一種翻譯方式就完全詮釋出茶葉名詞的含義,由于英語與漢語處于一個不平衡的狀態,這種狀態會導致兩種語言系統相互干擾在翻譯的時候人們總是習慣依據中文的表達方式翻譯茶葉名詞,并且翻譯常常過于表面化,沒有將茶學內涵表達出來。因此在茶葉名詞翻譯教學中,翻譯者應該教會學生綜合使用直譯與意譯兩種翻譯方式,找到兩種翻譯方式的銜接點,這樣能夠使翻譯更加完善,更加合理。比如:烏龍茶名詞由來是創始者的名字,但是西方人認為烏龍是一種貶義詞,兩個詞匯之間的含義具有巨大差別,如果翻譯的時候沒有將這部分內容翻譯出來,就會導致交際出現誤會,在茶文化傳播的過程中,烏龍茶大多數以音譯的方式翻譯,譯為“Oolong tea”,這樣就減少了意義曲解的幾率。再如,明前茶的由來是因為此茶是在清明之前采摘,那時的氣候溫度會影響茶葉生長,因此該茶十分珍貴,在翻譯的時候,可以采用意譯的方式,翻譯為“The perceding dragon well tea”。另外,雖然目前很多茶葉專業詞語在英語系統中可以找到相似的表達方式,但是這些詞匯大部分都是翻譯過程中拼接而成,是無法準確表達出漢語詞匯本身內涵的,所以在文化內涵的體現上也完全不同。比如,綠茶:Green tea,黑茶Dark tea等。能夠看出這些只不過是機械的將兩個英語詞匯組合在一起,直白的翻譯除了中國茶葉的名稱,根本無法展現其文化內涵,所以作為茶學專業的英文翻譯者,應該幫助學生更好的掌握茶學專業詞匯的特點,深入研究茶葉專業詞匯翻譯技巧,交接中文與英語之間的不同,善于總結歸納,這樣才能夠幫助學生更好的記憶和翻譯。

總之,在翻譯茶葉名詞的時候,翻譯者要立足于雙方的文化差異,采用一定的策略,對某些文化缺省的部分進行補充,幫助雙方建立文化理解上的共通點,這樣才能夠促進文化交流,增強中國與西方國家的文化聯系。

結束語

在茶文化輸出的過程中,茶葉名詞的翻譯中存在很多文化缺省的問題,這些文化缺省情況,如果是處于通過一個文化背景下的人,彼此交流不會有問題,但是如果是處于不同文化背景下的人進行交流,必須要通過一定的補償策略,去彌補文化缺省的部分,從而使交流更加順利,使茶文化能夠更好的在世界范圍內普及。

[1]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則[J].外語研究.2014(6):5-8.

[2]卓振英.漢詩英譯中的風格變通[J].外語與外語教學.2013(10):14-15.

[3]黃憲芳.從《后庭花》的英譯文看文化內涵的傳遞[J].外語與外語教學.2013(10):78-80.

[4]宋喬.文化缺省與翻譯補償———以《阿Q正傳》英譯本為例[J].科教文匯(中旬刊).2013(7):45-48.

[5]吳磊.論聯絡口譯中的文化缺省及應對策略[J].常熟理工學院學報. 2012(11):23-25.

[6]王家年.時政用語的語義缺省與譯語重構[J].當代外語研究.2011(9):17-19.

閔小梅(1984-),女,四川成都人,碩士研究生,講師,研究方向:ESP翻譯與教學。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 91久草视频| 国产成人凹凸视频在线| av在线人妻熟妇| 日韩大片免费观看视频播放| 久久久久青草大香线综合精品| 国产精品网拍在线| 亚洲综合第一页| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产成人高清精品免费| 玩两个丰满老熟女久久网| 四虎亚洲精品| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产96在线 | 国产一区三区二区中文在线| 国产精品亚洲va在线观看| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲美女久久| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 毛片基地视频| 精品少妇人妻无码久久| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 九色在线视频导航91| 亚洲手机在线| 国产麻豆永久视频| 一级毛片免费高清视频| 女高中生自慰污污网站| 青青国产在线| m男亚洲一区中文字幕| 久久国产精品夜色| 午夜视频日本| 青青青伊人色综合久久| 日韩不卡免费视频| 日本午夜三级| 国产a v无码专区亚洲av| 91小视频在线播放| 看国产一级毛片| 久久综合激情网| 青青操视频在线| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 女人av社区男人的天堂| 欧美啪啪精品| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲欧美精品在线| 国产一区二区三区夜色 | 日韩精品亚洲人旧成在线| 国内丰满少妇猛烈精品播| 伊人久久青草青青综合| 久久国产黑丝袜视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 一级不卡毛片| 日本影院一区| 国产免费自拍视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 久青草国产高清在线视频| 国产精品欧美激情| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 精品视频一区二区三区在线播| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲乱伦视频| 国产极品美女在线| 国产一区二区三区视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产91小视频在线观看 | 一级爆乳无码av| 国产97色在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| www.亚洲一区| 欧美色视频网站| 国产精品成人免费视频99| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 精品久久久久成人码免费动漫| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产在线一二三区| 99热免费在线| 91青青在线视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久性妇女精品免费| 国模私拍一区二区|