裴琳
(柳州職業技術學院,廣西柳州545006)
從中西茶文化差異看“茶語”的翻譯
裴琳
(柳州職業技術學院,廣西柳州545006)
語言是文化的表現形式,同理,人們在飲茶活動中的飲茶表達,諸如“沏茶”、“煮茶”、“敬茶”等茶詞茶語都是茶文化的表現。本文首先對文化和語言的關系進行說明,并從茶歷史、茶俗及飲茶方式、茶文學這三個方面對中西茶文化的差異進行分析,然后從茶名和茶的引申義兩個方面對“茶語”翻譯提出相關看法,希望能夠對當前茶文化翻譯起到一定的幫助。
中西茶文化;茶語;翻譯;飲茶方式
透過歷史的脈絡,細嗅古茶的清香。在我國古代,茶首先作為一種藥用植物載入史冊,后來隨著茶葉種植技術的提升、茶葉種植規模的擴大、民間飲茶活動的增多,茶逐漸融入我國傳統文化的洋流中,成為我國傳統文化體系中不可分割的重要組成部分。隨著人類歷史的變遷以及中西文明之間的交流與互動,茶作為一種舶來品進入西方人的視線之中,并在一定程度上改變了西方人的飲食習慣。“茶”發源于我國,但卻能夠在異域土壤上綻放光芒,西方文化背景與西方人的社會生活習慣都在飲茶活動中有所體現,西方的飲茶活動、西方人的飲茶方式有著自身的特點,而這些特點與我國茶文化的外在表現形式存在明顯的差異。撥開層層迷霧,對中西茶文化進行對比,探尋文化背后的文字表征是值得我們思考的地方。
中外語言學家曾就文化和語言二者的關系發表過很多看法,其他大多數學者都認為“語言是文化的表現形式”。文化主要包括精神文化(文學作品、風俗習慣、價值理念等)和物質文化(生產工具、服裝配飾等)。當然,還需要指出的是,語言符號屬于精神文化范疇,“語言是文化的一部分”。除此之外,“語言是文化的傳播方式”,也就是說,文化需要通過語言媒介得以流傳。拿茶文化為例,人們在飲茶活動中的飲茶表達,諸如“沏茶”、“煮茶”、“敬茶”等茶詞茶語都是茶文化的表現。再比如說,“擂茶”是一種茶俗,“茶詩茶詞”屬于茶文學范疇,“茶具”則屬于物質文化范疇。相比之下,英語中“afternoon tea(下午茶)”是一種英國茶俗;“teapot(茶壺)”在表示茶具之外,還可以用在諸如“a tempest in a teapot”等短語中表示特定含義。從這些方面來看,就不難發現,對中西茶文化進行分析,可以幫助我們更好地認識兩種茶文化的差異,從而能夠在翻譯茶語時達到“信”“達”的要求。
中西茶文化差異表現在方方面面,下面主要從茶歷史、茶俗與飲茶方式以及茶文學這三方面對二者的差異進行分析。
2.1 茶歷史
我國很多歷史學家都認為,茶是我們的祖先神農氏所發現的。自“神農嘗百草”、茶葉被發現之后,茶便與中華兒女結下不解之緣。在古人的認知中,茶起初被作為一種藥草,具有提神醒腦的功效。隨著茶葉種植規模的擴大、文人對飲茶活動的推崇,飲茶活動在民間社會開始流行起來,當然這在我國唐代史書中也有所記載。后來茶文化發展到一定高度后,出現了相應的器物文化(茶具、茶品等),這些均在茶圣陸羽所撰寫的《茶經》中可以發現。茶文化與我國風土人情、生活習俗和文化理念相融合,并逐漸成為人們日常生活中的調味品,豐富著人們的精神和物質生活。隨著新航路的開辟,世界開始成為相互聯系、密不可分的整體,茶葉也借助這一契機傳入歐洲大陸。起初,物以稀為貴,歐洲的茶葉量少得可憐,只有皇室貴族才可以品到茶的風味。后來,隨著進口量的增多,以及歐洲殖民擴張進程的加快,歐洲的茶葉量也隨著增多,茶葉自上而下流入民間社會。并且,一些統治者對茶飲品頗為青睞,比如英國維多利亞女皇在位時期十分推崇茶飲,這在較大程度上影響了民眾對茶的認知,民間社會也因此掀起一股“飲茶之風”。茶起初只是被當做一種爽口的飲品對待,并未上升到文化層面。而隨著飲茶活動的推進,茶融入西方社會和人們的思想觀念之中,成為西方文化的一個重要分支。2.2茶俗及飲茶方式
茶俗是與飲茶有關的風俗,比如“倒茶七分滿”、“擂茶”、“點茶”、“以茶待客”等都是我國茶俗的表現形式。自古到今,我國的飲茶方式經歷了很多變化,從最開始的煎茶點茶方式發展到如今的沖泡方式。事實上,飲茶方式的變化也是對制茶技藝的反映。《茶經》記載了唐代飲茶方式,并對清飲這種方式加以提倡。唐人興“煮茶”“煎茶”;而宋人在此基礎上做了改良,民間社會流傳著“點茶”“擂茶”“斗茶”等飲茶方式;明清時期,散茶較為常見,飲茶方式也主要以沖飲為主,當然這也成為我國現代的主要飲茶方式之一。全球化時代背景下,世界成為一個緊密聯系的整體,世界上的文化開始相互影響、相互融合,我國現代飲茶方式也與其他國家的飲茶方式產生了碰撞,比如美國的速溶茶、英國的調飲茶、日本的烘焙茶等都在一定程度上豐富了現代人的飲茶方式。相比之下,西方社會的茶俗也有很多類別。比如,英國的“下午茶”和“茶會”等茶俗傳到世界各地,并在現在商務往來中受到推崇。英國人喜愛在沖泡好的茶水中加入蜂蜜、糖、牛奶等成分,借以中和茶水原本的澀味。同時他們還喜歡在飲茶時配備茶點,使難得的午后時光變得更加愜意。
2.3 茶文學
文學作品屬于精神文化層面,從文學作品出發對文化差異進行分析,可以幫助更好地縷清中西文化的異同。在我國古代,飲茶作為一種高雅的象征,受到文人墨客的青睞。文人通過飲茶抒發內心的苦悶,寄情于山水之間,尋找自身與自然的平衡。古代文學形式與“茶”相結合,并成就了“茶文學”。我國茶文學類型十分豐富,比如唐代茶詩、宋代茶詞、元代茶話劇、明清茶小說等都屬于茶文學這個大家庭。比如說,“野泉煙火白云間,坐飲香茶愛此山”(靈一,《與元居士青山潭飲茶》),“再飲清我神,忽如飛雨灑輕塵”(“茶僧”皎然,《飲茶歌誚崔石使君》)都是經典的茶詩。相比之下,西方人也有自己的茶文學作品。比如,法國作家莫桑克曾在《福樓拜家的星期天》這篇散文中就對“茶會”的情景進行了描寫;《傲慢與偏見》和《呼嘯山莊》等西方文學作品中都不乏對飲茶活動、茶點等內容的描述。
3.1 茶名
按照茶湯色澤,我國茶葉可以分為綠茶(洞庭碧螺春、西湖龍井、廬山云霧)、紅茶(祁門工夫、正山小種、金駿眉)、黑茶(普洱茶、涇陽茯磚茶、安化黑茶)、黃茶(君山銀針、海馬宮茶、蒙頂茶)、白茶(福鼎白茶、白毫銀針)和青茶(大戲袍、鳳凰水仙、凍頂烏龍茶)等類別。不同的茶葉對應著不同的譯名,譯者需要尤為注意,不然“差之毫厘,謬以千里”。譯者在翻譯茶名時,可以采用以下幾種方法。首先,對于英語中已經存在的茶名表達,譯者應該采用對照翻譯,而不應該憑借著自己的想象生搬硬套。比如說,紅茶就應該譯為“black tea”,而不應該譯為“red tea”。雖然“black tea”的直譯是“黑茶”,但是其與我國紅茶指代的內容是一樣的,因而為了避免誤解,應該運用這種翻譯。再比如說,黑茶不是“black tea”,而是“dark tea”,譯者應該加以注意,不然可能會在譯文中鬧出大笑話。其次,譯者不妨采用音譯法進行翻譯,因為有些茶名如果遵從字面含義加以翻譯,翻譯出來的內容會讓外國人摸不著頭腦。比如說,烏龍茶如果按照字面含義翻譯,就是“dark dragon tea”,dragon在西方人眼中是不祥之兆,很顯然翻譯為“Oolong(tea)”更能夠吸引茶人的注意。同理,大吉嶺紅茶翻譯成“Darjeeling(tea)”也是明智之舉。除此之外,譯者還可以采用注釋翻譯的形式對譯名進行補充,這樣西方受眾才能夠更好地懂得我國茶名的由來。
3.2 茶語的引申義
“茶”的基本含義包括“茶葉”、“茶樹”、“飲茶”等,茶與其他詞語相結合,形成豐富多彩的茶詞、茶短語。比如說,茶具、茶人、茶室等都是茶基本含義的派生;而“人走茶涼”等茶短語則跳出了茶的基本含義,并逐漸出現了很多引申含義。在我國,茶多與“高雅”、“清廉”等詞相關聯,但是茶在外國人心中的印象主要停留在“消遣”、“體閑”、“午后時光”等層面。所以,二者并不能夠完全等同。英語“茶語”的引申義也頗為豐富,比如“tea party”在表示茶話會之外,還被用來表示“吸大麻聚會”;“tea pad”表示“大麻毒窟”;“tea room”起初表示“茶水間”,現在多用來表示“同性戀聚會場所”。作為動詞時,tea還表示“喝醉、迷幻”等含義,并多用在“teaed up”這樣的固定結構中。當然,tea也被用在一些特定短語中,比如“a cup of tea”除了表示“一杯茶”,還表示“喜愛之物”;”a tempest in a teapot”表示“小題大做”的含義;“tea and sympathy”則表示“深切安慰”之義;“for all tea in China”則意為“無論如何”。同樣地,我國茶語“人走茶涼”不應該從字面進行翻譯,而應該翻譯為“the superficiality of human relationships”等內容。由此看來,茶(tea)在不同的文化背景下產生了不同的引申義,譯者應該加以注意。
[1]王晨曦.中西“茶”文化的內涵及翻譯[J].福建茶葉,2016(5):392-393.
[2]張俊星,羅亦君.淺析紅、白顏色的中西文化內涵及其翻譯策略[J].銅陵職業技術學院學報,2010(2):37-39.
[3]張允中.英語Tea一詞源考[J].山西農業大學學報(自然科學版), 1988(1).
[4]杜鵑.英語茶學詞匯“tea”之解析[J].福建茶葉,2016(9):384-385.
[5]楊靜.中西“茶”文化的內涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006(1):51-53.
裴琳(1980-),女,廣西富川人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學與英語教育教學。