袁德玉
(周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南周口466001)
《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照研究
袁德玉
(周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南周口466001)
我國(guó)是世界上茶文化發(fā)展最成熟的國(guó)家,在長(zhǎng)期以來(lái)的發(fā)展過(guò)程中,產(chǎn)生了一大批具有深淵價(jià)值和意義的經(jīng)典著作,這些著作不僅體系化記錄了同時(shí)期茶文化的發(fā)展?fàn)顩r,同時(shí)也為我們傳承茶文化提供重要基礎(chǔ)和保障,因此認(rèn)知這些經(jīng)典著作意義重大。而隨著不同文化之間傳播交流不斷加劇,使用翻譯消除語(yǔ)言上的差異就極為必要。本文擬從《續(xù)茶經(jīng)》的基本狀況分析入手,結(jié)合《續(xù)茶經(jīng)》翻譯的具體價(jià)值,根據(jù)翻譯中的互文關(guān)照理論,從而探索《續(xù)茶經(jīng)》翻譯的相關(guān)方法。
《續(xù)茶經(jīng)》;翻譯活動(dòng);互文關(guān)照;思路研究
隨著傳統(tǒng)茶文化體系發(fā)展不斷完善,各種與茶及茶文化相關(guān)的著作陸續(xù)出版,而這些經(jīng)典著作不僅是我們了解傳統(tǒng)茶文化的基礎(chǔ),同時(shí)在傳承傳統(tǒng)茶文化的今天,實(shí)現(xiàn)有效學(xué)習(xí)的重要載體。我國(guó)有著體系化的茶文化知識(shí),但是在描述與茶相關(guān)的經(jīng)典著作方面,實(shí)際上較為欠缺,除了唐朝陸羽所著《茶經(jīng)》一書(shū)外,就是清朝的《續(xù)茶經(jīng)》一書(shū),可以說(shuō)兩本著作是我國(guó)唐朝和清朝極具傳承價(jià)值和意義的著作。在多元文化迅猛發(fā)展的今天,極具研究和傳承價(jià)值。通過(guò)研究該書(shū)翻譯過(guò)程中的互文關(guān)照,能夠幫助我們更清晰準(zhǔn)確的把握傳統(tǒng)茶文化的發(fā)展歷程。
《續(xù)茶經(jīng)》一書(shū)是我國(guó)清代最大的一部茶著,同時(shí)也是我國(guó)古代最大的茶書(shū)著作。其作者陸延燦因此也被成為我國(guó)“茶仙”。正是陸延燦長(zhǎng)期在茶區(qū)從政,其收集了大量與茶相關(guān)的素材,其中包括茶葉種植、生產(chǎn)、采摘和煮茶等等一系列工藝,該書(shū)字?jǐn)?shù)達(dá)到了10萬(wàn)字,其中記錄了清代以前所有與茶相關(guān)的資料和信息,而之所以該書(shū)被命名為《續(xù)茶經(jīng)》,主要是該書(shū)是按照唐代陸羽茶經(jīng)編寫(xiě),通過(guò)劃分上中下三卷的方法,體系化收錄了與茶相關(guān)的內(nèi)容和信息。在本書(shū)中,為了方便讀者閱讀和對(duì)比,其中還對(duì)以往已經(jīng)失傳的茶文化資料信息進(jìn)行抄錄,因此該書(shū)也被普遍認(rèn)為是繼唐代陸羽茶經(jīng)以后,最實(shí)用,最完整的經(jīng)典著作。
《續(xù)茶經(jīng)》一書(shū)雖然成為續(xù)茶經(jīng),其實(shí)際上是獨(dú)立的茶經(jīng)專著,其反映了自唐朝以后,隨著飲茶逐漸成為社會(huì)大眾習(xí)慣,人們對(duì)飲茶進(jìn)一步考究,整個(gè)種茶、制茶和飲茶的方法都發(fā)生了極大改變,尤其是整個(gè)飲茶過(guò)程中相關(guān)元素也發(fā)生了重大變化,因此陸延燦在編撰該書(shū)時(shí),對(duì)相關(guān)細(xì)節(jié)進(jìn)行了體系化考究,因此該書(shū)具有極強(qiáng)的實(shí)用性。和茶經(jīng)一書(shū)一樣,續(xù)茶經(jīng)藝術(shù)都是我國(guó)傳統(tǒng)文化中,全面闡述傳統(tǒng)茶文化的經(jīng)典著作,其中既體系化反映了作者及人們對(duì)茶及茶文化的認(rèn)知和了解,同時(shí)也是對(duì)同是其茶文化發(fā)展?fàn)顩r的體系化總結(jié),因此其作為我國(guó)茶文化的經(jīng)典著作,在多元文化迅猛發(fā)展的今天,極具傳承價(jià)值。同樣,我們?cè)诹私鈧鹘y(tǒng)文化時(shí),需要有合適恰當(dāng)?shù)妮d體,續(xù)茶經(jīng)一書(shū)中全面繼承了相關(guān)茶文化信息,因此在今天也被翻譯傳播到國(guó)外其他地區(qū),但是在續(xù)茶經(jīng)翻譯過(guò)程中,缺乏對(duì)其具體翻譯理論的有效指導(dǎo),因此我們需要結(jié)合相關(guān)翻譯理論,體系化分析和認(rèn)知該書(shū)的具體翻譯思路。
續(xù)茶經(jīng)是我國(guó)茶文化體系中內(nèi)容最豐富、體系化最全面的經(jīng)典茶文化專著,因此在學(xué)習(xí)和傳播茶文化的今天,如果能夠結(jié)合相關(guān)翻譯理論的具體應(yīng)用,能夠幫助我們體系化傳承該書(shū),同時(shí)也使得該書(shū)的價(jià)值得到全面展現(xiàn)。通過(guò)翻譯活動(dòng)的體系化開(kāi)展,不僅有效消除了語(yǔ)言上的差異和不同,同時(shí)也讓受眾更為直接全面的了解傳統(tǒng)茶文化體系的內(nèi)涵。因此,可以說(shuō)直接有效翻譯《續(xù)茶經(jīng)》一書(shū),其價(jià)值內(nèi)涵極其豐富。
通過(guò)對(duì)《續(xù)茶經(jīng)》進(jìn)行有效翻譯,首先能夠?qū)崿F(xiàn)傳統(tǒng)茶文化體系有效傳承和發(fā)展,對(duì)于傳統(tǒng)茶文化來(lái)說(shuō),《續(xù)茶經(jīng)》一書(shū)是其體系化傳播的有效載體,該書(shū)中極其全面描述了與茶和飲茶及茶文化相關(guān)的所有知識(shí),因此通過(guò)借助相關(guān)語(yǔ)言手段,對(duì)本身進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,能夠?yàn)閭鹘y(tǒng)茶文化傳播提供有益載體。在多元文化傳播日益加快的今天,各種文化之間交流內(nèi)涵更加豐富,優(yōu)異的著作將是實(shí)現(xiàn)各種文化內(nèi)涵深層次交往的核心和關(guān)鍵。
其次,對(duì)該書(shū)進(jìn)行翻譯,能夠?qū)⒃摃?shū)的內(nèi)涵和信息傳播到其他地區(qū),而在整個(gè)傳播過(guò)程中,也會(huì)使得該書(shū)的內(nèi)涵更加豐富,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)茶文化的傳承和發(fā)展。隨著時(shí)代發(fā)展進(jìn)程不斷加快,如今我們?cè)谶M(jìn)行傳統(tǒng)文化傳播過(guò)程中,不僅要展現(xiàn)相應(yīng)內(nèi)容,同時(shí)也要探尋創(chuàng)新和發(fā)展該文化內(nèi)涵的具體思路?!独m(xù)茶經(jīng)》作為中國(guó)茶文化體系中內(nèi)容最全,體系最完善的經(jīng)典著作,其在傳播到英美地區(qū)之后,勢(shì)必與當(dāng)?shù)夭栉幕瘍?nèi)容相融合,從而豐富對(duì)該著作的認(rèn)知和理解,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)該書(shū)內(nèi)涵的豐富和創(chuàng)新。
最后,對(duì)該書(shū)進(jìn)行翻譯,能夠有效傳播我國(guó)傳統(tǒng)茶文化體系內(nèi)容,加深其他地區(qū)對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的了解,從而實(shí)現(xiàn)該書(shū)應(yīng)有的文化傳承價(jià)值。目前我國(guó)在文化傳播過(guò)程中,需要通過(guò)有效載體全面闡述我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,從而提升我國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知度和影響力。而對(duì)《續(xù)茶經(jīng)》進(jìn)行有效翻譯,勢(shì)必能夠幫助其他語(yǔ)言體系下的人更為準(zhǔn)確的把握我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。因此,選擇合適的翻譯理論,并將該理論體系化應(yīng)用到《續(xù)茶經(jīng)》翻譯過(guò)程中極為重要。而翻譯活動(dòng)中常用的互文關(guān)照理論就是體系化翻譯該著作的重要方法。
翻譯是通過(guò)相關(guān)理論和技巧的應(yīng)用,消除語(yǔ)言上差距的重要方法,通過(guò)開(kāi)展體系化的翻譯活動(dòng)能夠幫助不同語(yǔ)言體系下的人們進(jìn)行文化之間的交流和傳播。而互文性是當(dāng)前翻譯活動(dòng)中常用的翻譯理論之一,該理論的應(yīng)用不僅是對(duì)結(jié)構(gòu)主義內(nèi)涵的有效傳承,同時(shí)也對(duì)后現(xiàn)代主義的相關(guān)傳統(tǒng)進(jìn)行了全面闡述,在該理論應(yīng)用過(guò)程中,其著重強(qiáng)調(diào)翻譯中自身的不確定性等等,由于互文關(guān)照理論符合當(dāng)前翻譯活動(dòng)常用理論,因此其實(shí)現(xiàn)了全面有效的傳承。
在翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,互文關(guān)照理論無(wú)疑是其重要啟迪,其正是根源于對(duì)原著的理解。也就是說(shuō),不同語(yǔ)言的文本是互相影響,相互聯(lián)系的,也就是說(shuō)任何翻譯活動(dòng)都不是憑空產(chǎn)生的,想要對(duì)其進(jìn)行體系化翻譯,就需要對(duì)原文及原文相關(guān)的素材進(jìn)行全面有效的認(rèn)知和理解,只有體系化認(rèn)知其素材內(nèi)容,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)原著作的準(zhǔn)確翻譯。在翻譯互文關(guān)照理論體系中,其普遍認(rèn)為聯(lián)系是互相的,文本與文本之間的關(guān)聯(lián)是內(nèi)外之間的聯(lián)系,通過(guò)有效了解互文關(guān)照理論,能夠幫助我們?nèi)嬗行дJ(rèn)知不同文化之間的聯(lián)系和差異,同時(shí)尋找到其中相關(guān)關(guān)聯(lián),進(jìn)而加深對(duì)該文本的準(zhǔn)確認(rèn)知。而在應(yīng)用互文關(guān)照理論時(shí),要對(duì)其中涉及的相關(guān)詞匯進(jìn)行有效辨知,并根據(jù)這一系列詞匯,了解關(guān)聯(lián)文本。
在對(duì)《續(xù)茶經(jīng)》進(jìn)行體系化翻譯過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)其著作內(nèi)涵的全面、精準(zhǔn)表達(dá),就需要對(duì)與之緊密相關(guān)的茶經(jīng)著作進(jìn)行學(xué)習(xí)和了解,因此整個(gè)《續(xù)茶經(jīng)》著作其寫(xiě)作風(fēng)格和類(lèi)型都是結(jié)合《茶經(jīng)》的,所以其翻譯過(guò)程中,需要對(duì)茶經(jīng)著作及其相關(guān)翻譯材料進(jìn)行有效參考??梢哉f(shuō),茶經(jīng),乃至其他茶文化著作都是《續(xù)茶經(jīng)》翻譯過(guò)程中重要的關(guān)聯(lián)文本,其對(duì)本著作翻譯有著重要影響。
在多元文化日益成熟的今天,各種文化之間傳播速度不斷加快,而描述茶文化的經(jīng)典著作作為文化的傳播載體,其需要我們通過(guò)結(jié)合相應(yīng)策略和思路,實(shí)現(xiàn)有效傳播。在對(duì)《續(xù)茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯過(guò)程中,想要全面有效傳承其中內(nèi)涵,就必須成熟應(yīng)用互文關(guān)照理論。該理論的主要應(yīng)用思路為:
首先,是書(shū)名稱上的互文關(guān)照理論,比如茶經(jīng)和續(xù)茶經(jīng)在名稱上,其翻譯為:茶經(jīng)(The Classic Of Tea),續(xù)茶經(jīng)(Sequel to the Classic Of Tea),通過(guò)書(shū)名稱的翻譯,我們可以看到其對(duì)“經(jīng)”的翻譯為“Classic”,這體現(xiàn)了翻譯者對(duì)茶經(jīng)這一經(jīng)典著作的理解。而Sequel一詞則讓我們?nèi)嬷庇^認(rèn)知到茶經(jīng)與續(xù)茶經(jīng)之間的關(guān)系,既幫助我們了解兩部茶經(jīng)之間的關(guān)聯(lián),同時(shí)也讓我們直觀感受到傳統(tǒng)茶文化的延續(xù)性。
其次,是對(duì)書(shū)本章節(jié)名稱之間的翻譯,書(shū)本章節(jié)名稱是整本書(shū)的框架,也是其著作的體系和靈魂,想要了解該書(shū)的內(nèi)涵,最簡(jiǎn)單、最便捷的方法就是了解該書(shū)章節(jié)的名稱,通過(guò)對(duì)兩部著作進(jìn)行了解,不難發(fā)現(xiàn)續(xù)茶經(jīng)是對(duì)茶經(jīng)著作的全部沿襲,尤其是各個(gè)章節(jié)的寫(xiě)作方法和名稱,基本一致。因此,結(jié)合互文關(guān)照理論的體系化應(yīng)用,在進(jìn)行章節(jié)翻譯過(guò)程中,要結(jié)合茶經(jīng)的英譯內(nèi)容,既要體現(xiàn)出續(xù)茶經(jīng)作者對(duì)茶經(jīng)的沿襲,同時(shí)也要體現(xiàn)出該書(shū)的創(chuàng)新和突破。因此在對(duì)章節(jié)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),要讓讀者感受到續(xù)茶經(jīng)與茶經(jīng)之間的聯(lián)系與融合。
此外,在對(duì)書(shū)中引文的翻譯過(guò)程中,要注重應(yīng)用互文關(guān)照理論。續(xù)茶經(jīng)是一本整理書(shū)籍,其中對(duì)唐代以來(lái)諸多朝代的茶文化內(nèi)容都進(jìn)行了有效引用,正是其作為茶文化著作的集大成者,因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯過(guò)程中,要把握其原文引用前的具體情感和內(nèi)涵。此外在語(yǔ)言地域詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,一是要注重對(duì)原有詞匯內(nèi)涵的深層次理解和把握,整個(gè)翻譯過(guò)程中,要注重對(duì)以往文本的互文關(guān)照,二則是在翻譯過(guò)程中,要摒棄字面意思,盡可能的按照原文所表達(dá)和闡述的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,通過(guò)準(zhǔn)確闡述,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目標(biāo)。
唐朝時(shí)期,陸羽所著的茶經(jīng)是我國(guó)歷史上第一部描述茶的專著。而《續(xù)茶經(jīng)》則是清朝時(shí)期陸廷燦所著,這是我國(guó)歷史上最大的一部茶經(jīng)專著,其參照茶經(jīng)寫(xiě)作方式,幾乎收集了清朝以前所有的茶資料,因此,可以說(shuō)其在今天充滿學(xué)習(xí)價(jià)值。隨著文化交往不斷加快,如今我國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)外有極大影響力和吸引力。在茶葉傳入西方的同時(shí),與之相關(guān)的茶文化體系,也體系化傳入其中,成為其了解我國(guó)文化的重要載體和素材。而想要有效消除各種文化體系之間的差異,就必須通過(guò)翻譯這一手段,從而消除語(yǔ)言上的不同,實(shí)現(xiàn)文化深層次傳播。
[1]楊德軍.《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照[J].中國(guó)翻譯,2013(11):235-239.
[2]蔣欣.茶典籍翻譯障礙點(diǎn)的互文性解析[J].農(nóng)業(yè)考古.2014(5):55-58.
[3]左旭初.基于互文性度量的文本翻譯索引[J].翻譯理論.2014(17):145-149.
[4]韓亮.文本翻譯索引的互文度量方法[J].計(jì)算機(jī)技術(shù).2015(13):22-25.
[5]魯麗萍.《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵及其英譯得失[J].福建茶葉.2016(2):221-223.
袁德玉(1980-),男,山東棗莊人,碩士研究生,講師,研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析與英語(yǔ)教學(xué)。