王 云,王 霞(石家莊鐵道大學四方學院外語系,河北石家莊 050043)
關于茶事活動的英譯研究
王 云,王 霞
(石家莊鐵道大學四方學院外語系,河北石家莊 050043)
在世界一體化、經濟全球化進程的有力推動下,各領域都呈現出源語和目的語有機融合的明顯趨勢,在茶事活動領域中,這一趨勢表現得尤為明顯。我國茶事活動中漢語和英語的融合,推動了我國茶文化的向外傳播,但從目前情況來看,這種推動作用表現得并不夠明顯,究其原因,在于我國茶事活動的英譯仍然處于起步階段,英譯水平有限,并且在英譯的標準化、規范化等方面仍然存在不少問題。基于此,本文在科學分析當前茶事活動英譯的多方面積極效果的基礎上,對茶事活動的英譯策略進行了簡單分析,希望對相關的茶文化學者有所啟示。
茶事活動;英譯;策略
我國有著悠久的茶文化歷史和深厚的茶文化積淀,我國茶事活動內容之豐富、內涵之深刻,向來為國外愛茶國家所稱道。在當前世界各民族文化交流互鑒、共同發展的背景下,如何讓我國茶事活動以及茶文化走出國門、走向世界,成為了茶文化傳承和發揚過程中需要重點考慮的問題,而茶事活動的英譯,就是推動我國茶文化向外傳播的有力工具和必經途徑。從這個角度來說,對茶事活動的英譯進行研究分析,走出一條更加具有可行性的、更加完善的、突出表現我國茶事活動之美的茶事活動英譯之路,具有重要的現實意義。
茶事活動,指的是愛茶人士在飲茶、鑒茶、論茶的過程中所開展的,包括茶藝表演、茶藝欣賞等在內的一系列茶文化活動。隨著茶館的興起,茶事活動的影響力在近代有所弱化,但并沒有退出歷史舞臺。在現階段,茶事活動的突出價值又重新被人們重視起來,因為茶事活動和茶館隨意化的飲茶行為相比,更加具有正規性,更加能體現我國茶文化的深厚內涵。茶事活動已經不單單是一種飲茶、欣賞茶藝的活動,其真正的價值在于可以有效傳播我國茶文化,弘揚我國茶文化中蘊含的精神內涵、人文價值。而茶事活動的英譯,則是我國茶文化向外傳播的途徑和橋梁,并且在多個方面呈現出非常積極的效果。
1.1 幫助中國茶文化影響力擴及國外
在文化的交流互鑒過程中,語言不通是一個巨大的阻礙,此時唯有通過良好的翻譯工作,才能使不同民族的文化跨民族傳播,擴大民族文化的影響力。我國茶文化體系龐大、內容豐富、內涵深刻,突出體現了中華民族傳統文化的精神內涵,其影響力已擴及國外,并在當代進行傳承和發揚,在這一過程中,茶事活動的英譯就是一個效果明顯且必備的策略。在茶事活動過程中,中國人和外國人同場品茶,共同欣賞茶藝表演,此時,茶事活動的英譯則為外國人了解中國茶事活動及茶文化提供了語言工具,在不同的民族、不同的文化之間搭建起了有效的橋梁,使外國人可以借助茶事活動的英譯,深入了解我國茶事活動的內涵與價值,進而了解我國博大精深的茶文化,這對我國茶文化影響力的擴大可以起到顯著的作用。
1.2 推動中華文化和世界文化的交流互鑒
我國博大精深的茶文化,是在我國土生土長的、受到我國本土文化深刻熏陶的關于茶的文化,它集中體現了我國上下五千年優秀的民族文化精髓,從某個程度上說,甚至可以將茶文化理解為中華民族文化的代表。茶文化之于中華民族的意義以及對中國人民的影響由此可見一斑。幫助我國茶文化實現跨國交流、跨國傳播,從文化層面來說,可以非常有力地推動中華文化和世界文化的交流互鑒。借助茶事活動英譯這個茶文化交流點,外國人可以窺探到中國博大精深的民族文化內涵,并透過我國茶文化的展示,對中華民族優秀的傳統文化產生一個直觀的、深刻的印象,這對中華文化的向外傳播是非常有利的。在豐富多彩的茶事活動中,外國人親身參與其中,并借助茶事活動英譯來充分了解我國茶事活動深刻的文化內涵,領略我國茶事活動引人入勝的魅力,進行中外茶文化的對比、交流,將有效推動中華文化和世界文化的交流互鑒。
1.3 擴大我國茶葉產品在國際上的銷量
調查顯示,現代人對茶葉茶品的購買,更多的是出于養生的考慮,其在數量眾多的茶葉產品中的選擇傾向,更多的是受到茶文化的影響。因此,增強我國茶文化的國際影響力,是擴大我國茶葉產品的國際銷量的一個重要手段,而茶事活動的英譯,就為這一手段的實施提供了有效的途徑。以良好的茶事活動英譯為溝通途徑,外國友人可以更加全面、更加直觀地了解我國茶事活動的魅力和我國深厚的茶文化內涵,這將會顯著提升我國茶文化在外國友人心中的形象,擴大我國茶文化對外國友人的影響力。在外國友人歸國后,基于對我國茶文化的魅力和價值的直觀了解,其必然會對我國茶文化進行不同程度的傳播,雖然這種傳播的效果體現過程較長,但久而久之,必然逐漸擴大我國茶文化在國際上的影響力。基于我國茶文化在國外的良好影響力,我國茶葉產品走出國門、銷往世界的道路將會更加暢通,我國茶葉產品在國際上的銷量也必然會水漲船高,進而繼續促進我國茶文化的傳播,形成良性循環。
由于漢語和英語在語言文化方面的顯著差異,在進行茶事活動英譯的過程中,必須在熟練掌握漢語詞句和英語詞句的文化差異的基礎上,將英譯工作置于我國茶文化的現實語境當中,才能真正將茶事活動的英譯工作做到位、做出水平。在此,將茶事活動英譯應當采取的有效策略分析如下:
2.1 注重茶名、茶具英譯的質樸美
在茶事活動中,對茶名、茶具的英譯,采取的方式多種多樣,但英譯的原則是,必須充分體現出茶名、茶具的質樸美感。在茶名的英譯中,大多按照茶名的普通話發音,采用的方式有音譯,也有直譯。例如,正山小茶種的頂級品種“金駿眉”被翻譯為Golden Steed Eyebrow,采用的就是直譯的方式,“銀駿眉”被翻譯為Silver Steed Eyebrow,采用的也是直譯的方式,功夫紅茶的代表性品種“金毛猴”被翻譯為Golden Monkey,采用的同樣是直譯。又如,日常生活中銷量巨大的常見茶種“鐵觀音”,被翻譯為Tie Guanyin,采用的則是音譯的方式,“白芽奇蘭”被翻譯為Baiyaqilan Tea,采用的同樣是音譯的方式。無論是音譯還是直譯,或是音譯和直譯結合,都應當以表現茶名的質樸之美為目標,讓外國友人通過茶名的英譯方式感受到我國茶葉的質樸之美。我國茶具的種類主要有托杯、盞、甌、壺等,對茶具名稱的英譯,多以直譯為主,或采用直譯加補譯的方式,以充分彰顯我國茶具的樸實特征。例如,我國南北朝飲茶所用的青瓷托杯,被直譯為celadon cup,五代十國時期的青瓷執壺,被直譯為celadon ewer。又如,明清時期功夫茶具“四寶”之一的孟臣壺采用直譯加補譯的方式,被翻譯為Mengchen pot,a purple clay pot。無論是直譯還是直譯和補譯結合,都應當樸實簡潔,重視翻譯的客觀準確性,不追求翻譯辭藻的華麗,但必須彰顯茶名、茶具的樸實之美,使外國友人透過茶名、茶具的英譯文本,能夠初步窺探到中國茶文化的主流價值觀,即質樸、純凈、回歸自然、回歸本真,幫助外國人更好地領會中國茶事活動的深刻文化內涵。
2.2 體現茶俗、茶藝英譯的形象美
茶俗、茶藝均與飲茶行為息息相關。對茶俗、茶藝的英譯,必須恰當地反映其中蘊含的茶文化本質,恰到好處地表現茶事活動的直觀形象,給人以生動、形象的感覺。例如,維基百科中將“溫壺燙杯”的茶藝活動翻譯為:Warm the teapot and heat the cups,將“鑒賞佳茗”的茶藝互動翻譯為:Appreciate excellent tea,將“烏龍入宮”翻譯為:The black dragon enters the palace,將“春風拂面”翻譯為:The spring wind brushes the surface,將“重洗仙顏”翻譯為:Bathe the immortal twice。這樣的茶俗、茶藝翻譯方式雖然無法完全表現出原文中呈現出的中華文字抑揚頓挫、字數規整之美,但是將原文中蘊含的茶俗、茶藝的形象美體現得淋漓盡致(“鑒賞”的英譯,表現出交流互動的內涵,“入宮”的翻譯,表現出潛心修行的含義,“春風”的翻譯,表現出動作的輕柔、水與茶壺、茶葉的碰撞之美),不失為一個優秀的茶事活動英譯案例。在茶事活動中,愛茶人士對茶葉的審美感知,全面體現在茶的色、香、味、形等多個方面,并逐漸上升到了感官審美體驗的藝術層次。因而對茶事活動中茶俗、茶藝的英譯,必須注重其中所蘊含的深刻的形象美,通過翻譯過程中茶俗、茶藝形象美的良好體現,升華英語語境當中茶俗、茶藝所蘊含的文化意境之美,讓外國友人在跨文化語境下可以充分領略中國茶事活動中茶文化的獨特魅力。當然,茶俗、茶藝英譯形象美的體現,需要翻譯者深諳茶文化的文化本質,并且對經典的茶俗、茶藝翻譯方式能夠充分掌握,如此翻譯者才能夠在短時間內通過良好的茶藝活動英譯,傳達茶俗、茶藝的形象美感,帶領外國友人在形象美感的引導下,深入了解中國茶事活動的文化內涵和價值精髓。
2.3 傳達茶藝表演解說詞的內容美
在茶藝表演中,內容固然精彩,但如果沒有富于美感的解說詞的支撐,茶藝表演美感的傳達將不夠順暢,難以讓外國友人充分理解,甚至一頭霧水。因此,茶藝表演的英譯解說中,應當重點傳達茶藝表演解說詞的內容美,以內容美為有效工具,將茶藝表演的精彩內容、文化精髓傳達給外國友人,幫助外國友人產生對中國茶事活動的更深一層的理解。茶藝表演解說詞的內容美,體現在多個方面。
首先,解說詞應當完整、流暢,先向外國友人進行問候,然后逐步、逐層地說明茶藝表演的內容,帶領外國友人領略茶藝活動的美感。例如對烏龍茶的茶藝表演英譯解說中,首先應當問候外國友人,對外國友人的到來表示歡迎:Good afternoon,honorable guests!First of all welcome you to enjoy our tea tasting and tea art performance,然后結合茶藝表演的內容,對茶藝表演進行詳細解說,并在其中摻入中國茶文化的內容,幫助外國友人欣賞和理解茶藝表演,最后,用祝福性的話語進行結尾:Wish this pleasant tea wash away your exhaustion of busy day and may it bring you good luck,這樣的解說詞內容才是完整、富有美感的,將層層推進地帶領外國友人深入了解我國茶藝活動的詳細情況,領略我國茶文化的魅力。
其次,茶藝活動解說詞應當借茶藝解說,達到傳達中國茶文化的目的,即將我國茶文化的價值理念、文化內涵植入到茶藝活動解說詞當中,在幫助外國友人理解的同時,向外國友人傳達中國茶文化。例如,同樣是烏龍茶的茶藝活動,在解說詞當中適時地加入中國茶文化的描述,如China is the homeland of tea.It is believed that human cultivation of tea plants dates back two thousand years.The from China began to be known to the world more than a thousand years ago.And it has become the name of China in the world today,這樣可以在解說詞中建立起中華茶文化的語境,以此為基礎更好地通過解說詞實現向外國友人展示中華茶藝活動、傳達中國茶文化的目的。在茶文化語境下對茶事活動乃至中國茶文化進行了解,外國友人了解到的內容將更加生動、更加深刻。
在全球文化交流繁榮的大背景下,我國茶文化走出國門、邁向世界已經成為了我國茶文化傳承和發展的一個主基調。在此過程中,通過良好的茶事活動英譯工作,可以為茶文化的向外傳播提供強大的推動力。基于英語和漢語在語言文化方面的顯著差異,做好茶事活動的英譯工作,既要從語言的角度思考,也要從文化的角度思考,即在保證翻譯的準確性、規范性的同時,要兼顧譯文所傳達的文化內涵,要通過良好的茶事活動英譯,將茶事活動中蘊含的形式美感、文化美感、價值觀念傳達給外國友人,盡可能以英語豐富、全面地表現中國人眼中的茶事活動,帶領外國友人近距離接觸茶事活動,進而在茶事活動的影響下,產生對中國茶文化乃至中國文化的直觀印象,推動中國茶文化乃至中國文化更好地走出國門、邁向世界,影響更多的人。
[1]蘭冰.淺議西方茶文化及英語“茶”語[J].曲靖師范學院學報, 2011(1):118-121.
[2]王國美.淺談英語在茶事活動中的重要性[J].茶世界,2006(8): 34-35.
[3]李泉潔.我國茶藝英語研究現狀述評[J].廣州城市職業學院學報,2015(1):91-95.
[4]佘藝玲,楊秋娜.閩茶文化英譯的美學意蘊[J].黎明職業大學學報,2015(2):42-46.
[5]張桂華,楊湧,馬春玲.中國茶藝表演賞析及英譯[J].海外英語, 2012(4):168-169.
[6]林艷.茶藝解說同聲傳譯實習報告[D].河北師范大學,2013.
王 云(1982-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:翻譯、教學法、英美文化。
王 霞(1982-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:翻譯、教學法、英美文化。