孫 蕊,柳文芳(河北工業大學外國語學院,天津 300401)
語言順應論在《紅樓夢》茶文化翻譯教學中的策略研究
孫 蕊,柳文芳
(河北工業大學外國語學院,天津 300401)
語言順應論認為,一個關于茶文化的翻譯過程實際上就是"一個語言選擇和順應的過程"。翻譯理論中的語言順應論之基本內涵包括語言表達層面的順應化轉變、文化交流層面的順應性轉變、行為交際層面的順應性轉變等。語言順應論應用于《紅樓夢》茶文化翻譯教學的基本原則有語言順應角度上藝術性與工具性相結合的原則、文化順應角度上互文視閾和主體視閾相結合的原則、交際行為順應的角度上交際目的順應原則。語言順應論應用于《紅樓夢》茶文化翻譯教學的基本策略則有:順應我國茶文化的茶事之美、順應我國茶文化的形式美、順應我國茶文化的意蘊美三個基本的策略。
語言順應論;《紅樓夢》;茶文化;翻譯教學策略
當前我國茶文化的傳播進入到了一個全新的國際化的發展途徑中,在這種跨文化語境的文化交流中,茶文化的翻譯具有市場營銷、文化表達、文化交流等多種價值屬性,可以滿足我們不同的茶文化認知需要。語言順應論認為,一個關于茶文化的翻譯過程實際上就是“一個語言選擇和順應的過程”,也就是說我們對于我國茶文化的翻譯從本質上來講是一個實現“文化轉換”、“價值轉化”、“語言順應”的過程。在我國傳統茶文化中,很多經典的文學名著都對“茶文化”的一些獨特細節進行了文字的展示。在這其中,《紅樓夢》是一個典型的樣本,我們對《紅樓夢》茶文化的翻譯教學可以從語言順應論中尋找到一些典型的借鑒價值。
我國翻譯理論界接觸到“語言順應論”主要是源自于20世紀90年代初期,當時比利時的著名語用學家Jef Verschueren等學者提出了這一著名的理論。在不斷地理論建構和批判中,翻譯理論中的“語言順應論”逐步獲得了一個體系化的發展。我們對“語言順應論”的認識可以從這樣幾個方面把握:
1.1 語言表達層面的順應化轉變
從語言表達的層面上將我國茶文化翻譯為國際人士可以理解、認識、把握、體驗、欣賞的“文字表達”是語言順應論最為基本、最為表層的一個內涵。Jef Verschueren認為,語言順應論有三個方面的主要內容:一是語言選擇的可變性;二是語言選擇的協商性;三是語言選擇的適應性。這三種不同的內容實際上都指向了文本翻譯的“互文性”——語言的翻譯者在翻譯文本時應當遵循著“互文視閾”的原則,在不影響本質內涵的前提下對語言進行一定的改變、可選擇性的變更表達,其主要的目的是用這種靈活的手法實現國外受眾的語言適應。
1.2 文化交流層面的順應性轉變
在茶文化的范疇中,比茶文化語言這種層面深刻的部分是“茶文化的價值”的交流,這種茶文化價值的交流不是一種簡單的文化表達或者說翻譯切磋、不是一種單向度的文化傾銷,而是翻譯的一種“文化交流”過程。在翻譯時這種文化交流層面的“順應性”主要是基于這樣一種考量:西方語境中的茶文化是一種功利性的、物質性的、消費性的、生理性的文化,他們對于茶文化缺乏一種精神審美價值的感知。但是在我國茶文化中,“茶文化”自唐朝時期開始以陸羽的《茶經》之成書為代表,標志著我國茶文化正式從一種物質功效導向的文化成長為一個成熟的“精神文化”,因此在翻譯時需要對這種文化交流層面進行一定的順應性翻譯,讓西方消費者能夠體會到這種文化魅力,而不僅僅是滿足口腹之欲。
1.3 行為交際層面的順應性轉變
我國茶文化有典型的“養生”、“怡情”、“尊禮”、“和諧”等社會功能,它與儒家文化等的合流交融實現了對我國古代社會某種意義上的行為交際的倫理調適功能。在根本的意義上,在語言順應論看來,茶文化的翻譯無論是語言表達層面的順應,還是文化交流層面的順應,歸根到底都是服務于特定類型的社會交際、行為交際層面的適應性轉換,這種交際可以理解為是商業目的的交際、文化價值的交際、政治認同的交際等。《紅樓夢》之茶文化的“語言順應”翻譯無非是讓國外消費者從感性、理性、審美等層面實現對我國茶文化價值的品味,最終這些品味都要落實到行為交際層面來實現。
《紅樓夢》作為我國古典四大名著之首,在傳承傳統文化價值上集中代表了我國古代農耕文明時代的禮俗之大成,當然這其中也包括對我國古代茶語、茶道、茶具、茶詩、茶藝等方面的文化傳承。語言順應論倡導通過語言的變通性、靈活性翻譯,實現翻譯功能、翻譯價值認同的一個過程。我們認為在將語言順應論應用于《紅樓夢》翻譯教學時可以尊重這樣幾個原則:
2.1 語言順應的角度:藝術性與工具性相結合的原則
上文講到西方人對于茶文化的認知主要是停留于“形而下”層面上的一種視角,專注于茶文化的物質器物功利層面。但是我國茶文化深植于農耕文明社會,與特定的農業信仰、封建倫理、傳統文化、民族禮俗等密切結合,在一種世界貿易的背景下,茶文化中的“商品屬性”被西方人所挖掘和利用,卻閹割掉了茶文化的“形而上”等審美價值、倫理價值、精神價值。《紅樓夢》呈現出來的茶文化具有很強的美學價值,因此,在語言順應時我們的翻譯教學及翻譯實踐不能將這種藝術性剖走,在順應西方人對于語言工具性需求的同時,融入具有我國特色的審美價值,用于激發西方人的審美想象。
2.2 文化順應的角度:互文視閾和主體視閾相結合的原則
互文視閾下的《紅樓夢》茶文化翻譯“不再將研究重點集中在對茶文化的研究上,更多關注的是中西方文化之間的交流”,例如,在西方文化語境中,“Tea”不僅僅指茶葉,還指茶水、倒茶、品茶等內涵。我們在翻譯的時候要對這種文化語境進行清晰的把握,確保我們的翻譯不產生歧義、誤解和錯誤的指向。但是在一種全球化的文化交流中,“民族的文化風格”是一種主體性的表達,互文視閾的翻譯不應該以抹殺文化的主體性為前提。這就需要將互文視閾和主體視閾相結合起來。
2.3 交際行為順應的角度:交際目的順應原則
語言順應論歸根到底需要落腳到交際層面來實現。在中西方兩種不同的文化語境中實現翻譯的良好對話,需要我們的翻譯者“在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”。在交際行為定位上,我們應當將《紅樓夢》的翻譯工作作為一種具有層次感的交流系統:宏觀上的價值理念審美、中觀上的交際茶藝和生活習慣互動、微觀上的茶葉的品味。在這種交際目的的引導下,我們的翻譯教學要兼顧好“信達雅”的結合,確保我們的翻譯在通俗易懂和陽春白雪之間取得某種平衡。
在當代體驗式翻譯理論看來,翻譯實踐的最高境界是實現受眾對翻譯文本的情感式體驗,從文本呈現出來的“內容之美”到“形式之美”再到“意蘊之美”的有機統一。語言順應在《紅樓夢》茶文化翻譯實踐中的應用實際上就是致力于通過語言的轉換實現國外受眾對茶文化中的“內容美”、“形式美”、“意蘊美”實現一種整合。
3.1 順應我國茶文化的茶事之美
我國茶文化的茶事主要包括茶語、茶詩、茶藝、茶具等部分是在較為直觀的角度上給人一種美的想象、美的聯想的一種文化部分。語言的順應性翻譯要向西方人展示出這種“茶事之美”。例如,在《紅樓夢》中關于“千紅一窟”這種茶名的翻譯中,有學者將其翻譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,盡管可以讓受眾體會到這種茶葉的表面含義,但是卻閹割掉了茶葉的美感。對此,我們可以將其翻譯為“Maiden’s Tears”,其意為“少女之淚”,可以使人們加深對這種茶葉悲劇美的感知。
3.2 順應我國茶文化的形式美
我國《紅樓夢》中對茶詩的運用可謂爐火純青,這些茶詩大多具有文字齊整、押韻對稱的特點,屬于語言形式美的范疇,可以給人一種朗朗上口的美感。在翻譯這些茶詩的時候,以語言順應為導向,我們不僅僅要注意將茶詩的故事情節和其表達的價值理想作為一種翻譯的要件,還要注意在英語世界中其表達方式的對稱性和押韻性。例如,以《紅樓夢》第十七回中的茶詩“寶燕茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指擾涼”為例,為了表達出其押韻的美感,我們可以這樣翻譯“From the empty cauldron the steam still rises after the brewing of tea”以及“By the darkening window the figures are still cold after the game of Go”。
3.3 順應我國茶文化的意蘊美
茶文化的意蘊美指向的是隱藏在茶文化中的那種“形而上”層面的審美價值,比如儒家的和諧價值、道家的道法自然價值等,這些價值可以給人們一種非功利性的、具有歸屬感的美感。語言順應論下的翻譯思路實際上就是對這種意蘊之美進行“意譯”、“注譯”等策略,而不是“直譯”。以《紅樓夢》中提到的一種茶葉“女兒茶”為例,有學者直接將其翻譯為“daughter of Tea”,這種譯法體現不出茶的意蘊之美;對此我們可以將其翻譯為“herbal tea-wutong-tips”,可以讓西方人在一種想象的意境中實現對我國茶文化之意蘊美的體驗。
[1]馮永蘭.語言順應論在中國20年綜述[J].太原城市職業技術學院學報,2011(6):200-202.
[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]張立力.互文視閾下的茶文化內涵翻譯 [J].福建茶葉,2016(1):211-212.
[4]劉艷.從《茶經》章節標題的翻譯看文化傳播中的適應選擇—兼評大中華文庫《茶經、續茶經》[J].民族翻譯,2015(1):53-57.
[5]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農業大學學報(社會科學版),2013(2):86-91.
孫 蕊(1984-),女,山東臨清人,碩士,講師,研究方向:研究生英語教學及音系學。
柳文芳(1984-),女,河北河間人,碩士,講師,研究方向:研究生英語教學及英語翻譯理論。