劉成盼,劉東亮
(中國民航大學(xué),天津東麗300300)
功能對等理論視角下中國茶葉標(biāo)準(zhǔn)的英譯
劉成盼,劉東亮
(中國民航大學(xué),天津東麗300300)
茶標(biāo)準(zhǔn)英譯對促進我國茶貿(mào)易的國際化大有裨益。功能對等理論對茶標(biāo)準(zhǔn)的翻譯有切實可行的指導(dǎo)意義。兼顧信息對等和風(fēng)格對等,可使茶標(biāo)準(zhǔn)英譯實現(xiàn)功能對等理論主張的讀者反應(yīng)等效性。
茶標(biāo)準(zhǔn);英譯;功能對等;讀者反應(yīng)等效性;信息對等;風(fēng)格對等
中國是茶葉大國,茶葉出口是我國對外經(jīng)濟貿(mào)易的重要構(gòu)成。為規(guī)范茶貿(mào)易,國家和地方出臺了種類繁多的茶標(biāo)準(zhǔn)。截至目前,我國茶標(biāo)準(zhǔn)已形成了一套完整的體系。按照層次劃分可分為國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)和企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。它們從多種環(huán)節(jié)(生產(chǎn)、質(zhì)量監(jiān)控、包裝等)為茶貿(mào)易提供了明確的規(guī)范。
目前,中國的茶標(biāo)準(zhǔn)并無官方英譯版本。隨著中國茶貿(mào)易競爭力的逐年增長,中國茶產(chǎn)品勢必迎來更大規(guī)模的國際市場;相應(yīng)地其英譯便順理成章、勢在必行。英譯版本便于外國客戶更加了解中國茶,進而促進中國茶貿(mào)易與日益加深的國際化接軌。
茶標(biāo)準(zhǔn)文本嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,英譯只有做到有章可循,有據(jù)可依,才能有效傳遞其規(guī)范性。因此,為英譯找到契合的翻譯理論至關(guān)重要。功能對等作為譯界普遍接受的理論,可為其英譯提供指導(dǎo)。
功能對等是翻譯家尤金·奈達的核心翻譯理論,其核心內(nèi)容是“讀者反應(yīng)等效性”,即譯文讀者對譯文的理解和欣賞應(yīng)該等同于原文讀者對原文的理解和欣賞。
茶標(biāo)準(zhǔn)具有相當(dāng)程度的規(guī)范性效力,這也是其區(qū)別于其他文體的重要指標(biāo)。茶標(biāo)準(zhǔn)的讀者多為業(yè)界人士,其閱讀目的在于了解并參考其中的規(guī)范。在英譯過程中,只有使譯文讀者對茶標(biāo)準(zhǔn)英譯本的理解與原文讀者對等,才能夠保證中國茶標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范性效力準(zhǔn)確傳遞到譯文中。這與功能對等主張的“讀者反應(yīng)等效性”一致。因此,以功能對等理論指導(dǎo)中國茶標(biāo)準(zhǔn)的英譯合情合理、行之有效。
從功能對等理論的視角出發(fā),中國茶標(biāo)準(zhǔn)的英譯需要實現(xiàn)讀者反應(yīng)等效性。兼顧信息對等和風(fēng)格對等是達成該對等效果的兩個方面,兩者將分別從內(nèi)容和形式上保證譯文等效再現(xiàn)原文。
3.1 信息對等
茶標(biāo)準(zhǔn)英譯需將原文信息轉(zhuǎn)化為譯文語言符號、傳遞給譯文讀者,是一種形變質(zhì)不變的過程。為保證“質(zhì)不變”,譯文需做到信息完整性和意義上的對等。前者保證了信息傳遞的完備無缺,后者重現(xiàn)了原文信息的精確含義,兩者兼顧,是實現(xiàn)“讀者反應(yīng)等效性”的前提。
3.1.1 信息完整性對等
完整性對等是指譯文與原文的信息保持一致、萬無一失。茶標(biāo)準(zhǔn)文本言簡意賅、字字皆為信息、無一字多余。茶標(biāo)準(zhǔn)的英譯首先便要無遺漏、無偏頗再現(xiàn)這些信息。
以《GBT 8306-2013茶總灰分測定》為例,該標(biāo)準(zhǔn)將“總灰分”定義為“在規(guī)定條件下,茶葉經(jīng)525°C±25°C灼燒灰化后所得的殘渣。”這是一個完整精確的定義,按照信息完整性對等的要求,翻譯時,需要將其中信息元素對號入座,一一找到對應(yīng)的詞匯,缺一不可。按此要求,本定義建議性英譯如下:“The residue obtained after the incineration of tea leaves at 525°C±25°C under specified conditions.”該翻譯完整無損地再現(xiàn)了原文的信息元素,包括“規(guī)定條件(specified conditions)”、“茶葉(tea leaves)”、“525°C±25°C”、“灼燒灰化(incineration)”、“殘渣(residue)”。此外,虛詞“在……下(under)”、“后(after)”將這些實詞串聯(lián)成句,也是不可或缺的成分,在譯文中也得到了體現(xiàn)。
3.1.2 信息意義對等
信息意義對等指譯文精確無比再現(xiàn)原文信息的真正含義,它側(cè)重于意義層面的等效性。茶標(biāo)準(zhǔn)的英譯中,譯者需要確保準(zhǔn)確理解原文的各信息元素,并找到等效的翻譯,才能達成信息意義之對等。
以上述“總灰分”定義中的“灼燒灰化”一詞為例。若譯者不理解該詞,可能會按字面意思將其翻譯成“burn and ash”。但從技術(shù)層面講,“灼燒灰化”實際上是一個自然連續(xù)的過程,即“將茶葉灼燒至其灰化”,“灰化”是“灼燒”的結(jié)果而非一個具體的操作步驟。如果僅按字面意思將其翻譯成“burn and ash”,部分譯文讀者不免將“ash”一詞視為一個與“burn”并列的操作步驟,這就曲解了原文的意思。而實際上,英語中恰有“incinerate”一詞表示“灼燒至其灰化(burn to ashes)”的概念,所以在詞義上與原詞完全對等,不會為譯文讀者曲解,為最合適的翻譯。
綜上述,信息完整性對等側(cè)重于英譯過程中信息的不失毫厘,而意義對等則側(cè)重于信息的等義轉(zhuǎn)換。兩者相互配合,共同實現(xiàn)原文信息向譯文傳遞后譯文讀者閱讀時的等效性。
3.2 風(fēng)格對等
語言的風(fēng)格是區(qū)分文體的重要指標(biāo)。茶標(biāo)準(zhǔn)在風(fēng)格必須具有不容置疑的規(guī)約性、嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性,方能為茶業(yè)人士所接受并奉其為規(guī)范。若譯文無法準(zhǔn)確再現(xiàn)這種風(fēng)格,“讀者反應(yīng)的等效性”也就無從談起。
3.2.1 規(guī)約性對等
規(guī)約性是指文件不容置疑、無可辯駁的規(guī)范性效力。茶標(biāo)準(zhǔn)作為茶業(yè)界規(guī)范,自然具有濃濃的規(guī)約性。在文體中,這種規(guī)定的口吻往往通過規(guī)約性情態(tài)動詞和祈使句式體現(xiàn)出來。譯文中需為這些規(guī)約性情感動詞找到對等的翻譯。英語語境中,具有規(guī)范性效力的文件(如標(biāo)準(zhǔn)、法律等)中,上述詞匯分別翻譯成“shall”、“must”和“shall not”。這是英語語言中對特定詞匯用于特定語境的約定俗成的用法。以“應(yīng)”字為例,將“應(yīng)”翻譯成“ought to”、“supposed to”等,都只是傳達了其本身建議性的情感色彩,卻沒有規(guī)范的約束力。“shall”不僅有建議性,還有指示性,為其所在的語境賦予一種不可推卻的權(quán)威力。從譯文的角度出發(fā),譯文讀者對“shall”的這種規(guī)范性效力頗為認(rèn)可,對含“shall”的句子也具有一種自覺的遵從,這與茶標(biāo)準(zhǔn)的中文受眾對“應(yīng)”字的威嚴(yán)性心領(lǐng)神會有著異曲同工的效果。
茶標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)約性在句子層面上也有體現(xiàn),其文本在描述茶生產(chǎn)、加工、包裝等具體操作環(huán)節(jié)中,大都采用了祈使句型。與其他句式相比,祈使句優(yōu)點有二:省略了無關(guān)緊要的主語;具有強調(diào)、規(guī)定式的口吻。茶標(biāo)準(zhǔn)中操作部分的句子主語往往為人,無需突出,可以省略;此外,操作部分的語言也具備規(guī)約性,所以,頻繁使用祈使句便順理成章。英漢兩種語言中,祈使句的功效如出一轍,簡化句式的同時也傳遞出規(guī)范性的口吻,所以英譯文本中也應(yīng)將其翻譯成祈使句,才能收到與原文等同的規(guī)范性的效力。以《GBT 8305-2013茶水浸出物測定》為例,該標(biāo)準(zhǔn)對“取樣”操作規(guī)定為“按GB/T的規(guī)定取樣”。按照上述分析,只有將其翻譯為祈使句,才能收到與原文等同的規(guī)范性的效力。因此,本句建議性翻譯如下:Take a sample using the method specified in GB/T.
3.2.2 文本形態(tài)的對等
除了在感情色彩上具有規(guī)約性,茶標(biāo)準(zhǔn)文本在形態(tài)的設(shè)計上也頗具風(fēng)格。文本中大量使用“專有名詞+解釋”的框架結(jié)構(gòu)。以《GBT 8302-2013茶取樣》為例,在“術(shù)語和定義”部分,其中的五個專業(yè)術(shù)語“批”、“原始樣品”、“混合樣品”、“平均樣品”和“試驗樣品”都在形態(tài)上采取了這種形態(tài)。例如,該文本對“混合樣品”的定義如下:“混合樣品全部原始樣品的集合。”其中,“混合樣品”是專有名詞,后文是該名詞技術(shù)層面上的定義。從結(jié)構(gòu)上看,該定義并非一個完整的句子,而是由定語和名詞構(gòu)成的偏正短語。與句子相比,這種結(jié)構(gòu)的優(yōu)點在于簡明扼要、層次分明、可讀性強,讀者可以直奔主題、迅速提取重要信息而無需在腦中分析句子結(jié)構(gòu)。
參閱茶標(biāo)準(zhǔn)時,譯文讀者和原文讀者需求一致——快速精準(zhǔn)地獲取信息而無需太過考究語言層面。因此,為讓譯文讀者達到相同的閱讀效果,譯文需要再現(xiàn)原文的風(fēng)格,這種“專有名詞+解釋”的構(gòu)架應(yīng)予以保留。建議翻譯為:“Bulk Sample:The tea collections of all the primary samples.”
中國茶標(biāo)準(zhǔn)的英譯旨在為譯文讀者提供業(yè)界的相關(guān)規(guī)范,同時也傳遞出原有的規(guī)約性。通過在功能對等理論的視角下分析研究部分茶標(biāo)準(zhǔn)文本,可以看出該理論對英譯的適用性。以功能對等理論的核心主張“讀者反應(yīng)等效性”為出發(fā)點,在信息方面做到完整性和意義的對等,在風(fēng)格方面做到規(guī)約性和文本形態(tài)的對等,英譯便能為譯文讀者傳遞原文讀者的同樣的理解和感受,實現(xiàn)中英文本的對等。
[1]鄭國建,陸小磊.國內(nèi)外茶葉標(biāo)準(zhǔn)分析研究[J].福建茶葉,2014, (3):5-10.
[2]王蒞橫.中國茶葉出口貿(mào)易競爭力的研究[D].首都經(jīng)濟貿(mào)易大,2014.
[3]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating.上海:上海外語教育出版社,1993:317.
項目名稱:2015-2017年中央高校基本科研業(yè)務(wù)費中國民航大學(xué)專項中歐專項D類
項目編號:3122016U008。
劉成盼(1989-),男,山東菏澤人,碩士研究生,中國民航大學(xué)中歐航空工程師學(xué)院助教,研究方向:茶葉標(biāo)準(zhǔn),英漢翻譯。
劉東亮(1988-),男,新疆鄯善人,碩士研究生,中國民航大學(xué)中歐航空工程師學(xué)院助教,空中交通管理雙碩士,研究方向:茶葉標(biāo)準(zhǔn),英漢翻譯,外語電化教學(xué)。