王寶川(重慶師范大學涉外商貿學院,重慶401520)
茶葉品牌外宣翻譯策略研究
王寶川(重慶師范大學涉外商貿學院,重慶401520)
我國是產茶大國,茶葉種類繁多,不同品種的茶葉,其名字也各有特色,從根本上加大了我國茶葉品牌對外宣傳的翻譯難度,甚至我國茶葉品牌在對外宣傳過程中,出現翻譯錯誤的問題,嚴重影響了我國茶葉的市場形象和知名度。茶葉品牌外宣翻譯對翻譯人員的知識儲備和技能要求比較高。翻譯人員要立足于中西文化差異,提高茶葉品牌對外宣傳翻譯過程中的準確度和合理度。筆者著重對茶葉品牌外宣翻譯的目的和現狀進行分析,并提出茶葉品牌對外翻譯的相關策略,為我國茶葉提供廣闊的市場交流和貿易空間。
茶葉品牌;外宣翻譯;策略研究
外宣翻譯是中國茶葉走向國際市場不可或缺的重要組成部分。茶葉品牌外宣翻譯,能夠讓外國人對中國茶和茶文化進行深層次的了解,從而提升茶葉的對外貿易額,實現我國茶文化的對外傳播。中國的茶葉品牌種類比較多,不同的茶葉品牌背后都具有其各自特定的文化背景和象征意義。英語語言體系不完善和翻譯人員知識儲備不足,導致茶葉品牌外宣翻譯過程中經常出現一茶多名或者茶葉品牌翻譯過程中的音譯分歧,嚴重制約了我國茶葉對外貿易和茶文化的對外傳播。本文立足于我國茶葉市場貿易現狀,對茶葉品牌對外宣傳翻譯進行研究,加強我國茶文化在世界范圍內的傳播。
全球化進程的加快,為我國茶葉貿易提供了廣闊的市場發展空間,茶葉品牌外宣翻譯是我國茶葉貿易和茶文化傳播的基礎和前提。近年來,隨著中國經濟和科技的快速發展,其在國際市場上占據有利地位,逐漸加大了傳統文化的傳播力度。外宣翻譯是中國茶葉和茶文化走出國門、走向世界的重要途徑。茶葉品牌外宣翻譯涵蓋的范圍比較廣,既包括茶名的翻譯,也包括茶企特色、品牌文化和茶葉功能翻譯等。我國茶葉種類很多,涉及到的文化要素也比較多,文化內涵和意蘊比較深厚。茶葉品牌外宣翻譯要確保語言的接受者能夠真正了解茶葉和茶文化的特性、功能和文化背景等。很多翻譯人員在茶葉品牌外宣翻譯過程中,只注重對茶文化中涉及到的字面含義進行翻譯,不注重對其內部文化意蘊進行深層次的解讀,導致翻譯過程中的深度不足。也有部分翻譯人員在茶葉品牌外宣翻譯過程中,對其字面含義進行忽略,從而加大翻譯難度和讀者的閱讀難度,制約茶文化的對外傳播和交流。相關從業人員要結合我國茶文化特點對茶葉品牌進行外宣翻譯,以增進外國消費者對中國茶葉的了解,從根本上促進中國茶文化的對外傳播。
我國茶葉種類比較多,包括綠茶、紅茶、青茶、白茶、黃茶和黑茶六大類。不同的茶葉其產地、屬性和命名方式等也有所不同。在茶葉品牌外宣翻譯過程中,翻譯人員要結合茶葉的品牌屬性,選擇正確的翻譯方法,從根本上提高茶葉品牌外宣翻譯質量。為中國茶葉和茶文化提供一個良好的傳播環境。但是,當前我國茶葉品牌外宣翻譯過程中仍然面臨諸多困境。
2.1 音形相同意不同
以工夫茶為例,可以將其翻譯為“Kongfu Tea”,但是該種翻譯方法又與潮汕的功夫茶翻譯出現了雷同,加大了這兩種茶的區分難度。實際上“工夫茶”是紅茶的一種,而“功夫茶”則是指茶的沖泡方式,它們的本質意義是不同的。翻譯人員在茶葉品牌外宣翻譯過程中,要對相關文獻進行查閱,將工夫茶翻譯為“congou”,并對其進行細致的解釋:a kind of black tea from China。以加深外國人對中國茶文化的理解。再以蒸青綠茶“玉露”為例,玉露的名字取自于茶色。翻譯者在茶葉品牌外宣翻譯過程中,經常將其與瓊漿玉露和日本的同名茶品牌混淆,導致其翻譯過程中存在疏漏,影響了茶葉品牌對外傳播效果。日本和中國的玉露茶存在著本質的區別,翻譯人員要結合該茶葉色澤和習性將其翻譯為“Jade-green tea”,而不是盲目的對其進行翻譯,從而對受眾造成誤導,使其對中國茶葉存在認知層面的偏差。翻譯人員在茶葉品牌外宣翻譯過程中,要對音形相似的茶葉進行認真區分,最大程度提升翻譯過程中的準確度。翻譯要強調茶葉的特性,以提高消費者對該品牌的認知度。
2.2 茶名與常見實物重名
我國是茶葉大國,茶葉種類和產地不同,其命名方式也有所不同。有時候,在命名上甚至會與實物或者花草重名。比如,茉莉花茶、六安瓜片等。六安瓜片是我國著名的茶葉品種,其因產自于安徽六安,其茶葉形狀與瓜子類似而得名。翻譯人員在外宣翻譯過程中,將六安瓜片直譯為“Lu’an guapian Tea”。這種翻譯比較直觀,無法體現出六安瓜片的茶葉形狀,并不能夠在茶葉品牌外宣過程中達到良好的對外宣傳效果,使外國人對該種茶葉的認知仍然比較模糊。正確的譯法為:Lu’an melon-seedshaped tea。茶葉品牌外宣翻譯過程中,翻譯人員要注重對中國相關茶文化資料進行收集和整理,最大程度提高翻譯質量,達到良好的翻譯效果。
2.3 一茶多譯,術名不統一
我國茶葉品種繁多,每一種茶葉都有其各自的特點。翻譯人員很難應用有限的英語語境,呈現出博大精深的中國茶文化。以碧螺春為例,其全名為洞庭碧螺春。洞庭,即洞庭山,是指該茶葉的產地;碧,即綠色,是指茶葉的顏色;螺即茶葉的形狀;春,即春季,茶葉的采摘和制作季節。該茶名比較全面,既包含茶葉的產地,又對茶葉的外形、工藝和性質等進行概括。因為茶名中蘊含的內容特別豐富,很大程度上加大了翻譯難度。在茶葉品牌外宣翻譯過程中,不同的翻譯者對碧螺春的翻譯方法也有所不同。比如,Dongting Biluochun、Bi Luo Chun Tea、a special brand of tea。無論是哪一種翻譯方式,都很難將該茶葉名字中蘊含的文化真諦詮釋出來,也很難讓外國人對該茶品具有一個透徹的了解。
翻譯人員對洞庭碧螺春進行對外宣傳翻譯的過程中,要對其所包含的文化要素進行逐一分析。洞庭是中國地名,可以對其進行直譯,結合碧螺春這三個字代表的不同特性,可以將其翻譯為green spiral spring tea。但是,翻譯者在茶葉品牌翻譯過程中要符合西方人的文化習慣和閱讀習慣。因此,可以將其翻譯為Dongting Biluochun tea,既翻譯出了茶葉的名字,又突出了其作為一種茶葉的本質屬性。翻譯人員在茶葉品牌外宣翻譯過程中,要注重翻譯的準確性,又要注重翻譯過程中的凝練度,并對權威性的茶文化翻譯文獻進行參考,以達到良好的翻譯效果。
2.4 忽略文化差異,不注重對翻譯技巧進行靈活運用
翻譯是兩種文化之間的交際和融合,茶葉品牌外宣翻譯過程中,翻譯人員要對英語文化和中國茶文化進行深入的了解,實現跨文化背景下的語言交際。茶葉品牌外宣翻譯過程中,既要保留中國茶葉的特色,又要確保其與西方文化的融合度,從而提升茶文化翻譯和傳播過程中的有效性。翻譯人員在茶葉品牌對外宣傳翻譯過程中,要注重對不同的語境進行考量,進而選擇正確的翻譯方法,以縮小中西方的文化隔閡,提高外國消費者對中國茶和茶文化的接受度和認可度。
3.1 對翻譯方法進行靈活運用
中國茶文化的博大精深,決定了其翻譯過程中的相關內容比較豐富。翻譯人員在茶文化外宣翻譯過程中,要結合實際的市場需求和文化傳播訴求,對直譯法、音譯法和意譯法進行科學合理的應用。在外宣翻譯過程中,部分茶文化內涵比較豐富,茶葉名字中所蘊含的相關要素比較多,翻譯人員可以應用注譯法對其進行翻譯,以降低外國消費者的理解難度。從而提高我國茶葉品牌對外宣傳翻譯質量,為我國茶葉提供更廣闊的市場傳播空間。
3.2 注重對茶文化背景知識進行學習
茶文化背景知識的缺失,也是我國茶葉品牌外宣翻譯質量普遍偏低的一個重要原因。很多翻譯者對茶文化的理解不夠透徹,存在認知上的偏差,因此,無法應用合適的語言思路對中國茶葉和茶文化進行轉換。相關從業人員要對中國茶葉和茶文化具有全面的了解,以確保具備豐富的茶文化知識儲備,進而選擇更加合理的詞匯和翻譯方法,提高翻譯的準確度和整體質量。
3.3 關注讀者的接受度和理解度
茶葉品牌外宣翻譯主要是為英語國家的讀者群提供產品服務和文化服務。中西方的語言、歷史和文化等存在很大的差異性。茶葉起源于中國,具有濃厚的中國意蘊和文化特色。而英語的語言背景和局限性,決定了其并不能夠對中國意蘊濃厚的文化特征進行表現,這就加大了茶文化的傳播難度。因此,翻譯人員要立足于讀者的需求,應用西方消費者容易接受的語言特性,對其進行翻譯,以確保茶文化信息傳播的準確度。翻譯人員也要進行適當注解,以降低讀者的理解難度。
3.4 對相關術語進行統一和規范
英語文化和漢語文化的異同,決定了在英語中,并沒有與漢語術語相匹配的專有名詞。相關從業人員要結合茶葉品牌外宣訴求,對茶文化中的相關術語進行統一和規范,以避免茶文化翻譯過程中的雜亂性,為茶文化提供統一的傳播語境。
茶葉品牌外宣翻譯是我國茶葉出口貿易和茶文化傳播的前提。外宣翻譯質量直接影響了我國茶文化的傳播效果。翻譯人員要對中國茶文化進行深層次的解讀,并結合茶文化特性,用英語語境對其進行正確的詮釋,為其營造良好的語言環境,進而不斷拓寬我國茶葉市場和茶文化的傳播空間。
[1]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(4):51-54.
[2]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現與應用[J].云南農業大學學報(社會科學版),2011(5):113-117.
[3]王春娜.茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015(6): 175-176.
[4]顏妮娜,劉彥娟.從“涼茶”翻譯看民族文化詞匯的空缺[J].福建茶葉,2016(2):236-237.
[5]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價值工程,2014(35): 219-220.
王寶川(1978-),男,重慶南川人,碩士研究生,講師,研究方向:計算機語言學、應用語言學方面。