戈芮卿,賀瑾
(河北建筑工程學院,河北張家口075000)
跨文化教學視角下茶類詞匯翻譯策略
戈芮卿,賀瑾
(河北建筑工程學院,河北張家口075000)
中國茶文化的傳承不僅限于國內,而且通過翻譯可在國外得到交流。有關茶類術語與詞匯的翻譯十分重要,筆者希望在跨文化教學視角下探討茶類詞匯翻譯的策略,分析茶類詞匯翻譯策略成因,以期能為我國茶文化傳承作出些許貢獻。
跨文化視角;茶類詞匯;專業術語;翻譯策略
人類的語言與文化的聯系密不可分。語言是記錄人類文化發展的一種形式,也是人類文化重要的組成內容。語言是在某種文化背景之下伴隨文化發展演變而成的東西,我國著名語言學家羅常培先生說過:“語言和文字是民族文化的積累與結晶,是對民族歷史傳承的記錄,人類未來的文化發展也將通過語言繼續推進。”同時,語言又是不同民族文化交流的工具,而文化同樣又是語言成長的沃土和基礎。跨文件教學角度下茶類詞匯的翻譯集文化與翻譯于一體,并融合文化內涵。然而,茶類詞匯翻譯因自身文本的局限性而無法完全無誤的表達。從茶類詞匯文本來看,該類詞匯的翻譯應以結構簡單和句型嚴謹為基本原則,不用過分關注利用從句來容納信息。另外,中西文化差異極大,中國漢語與西方英語隸屬不同語系,且語言特征與風格迥然不同。翻譯工作者應對兩種不同文化和不同語言具有較為深刻的認識,而跨文化教學角度下茶類詞匯翻譯過程仍需盡可能保證信息的準確性,如此方能為外來游客提供更多的便利。
1.1 音譯法
在英語方面,有關中國茶的詞匯翻譯多以音譯法為主,例如:小種茶(souchong)、屯溪茶(Twankay)、武夷茶(bohea)、白毫茶(pekoe)、揀焙茶(Campoi)和烏龍茶(Oolong)等。
1.2 意譯+音譯綜合法
跨文化教學角度下茶類詞匯的翻譯,絕大多數是以外語角度進行翻譯,這樣做的弊端是使得很多本該具有中國特色文化的詞匯完全呈西式化或直白化方式表達,喪失傳播中國特色文化的機會。茶類詞匯翻譯過程中,意譯+音譯綜合法式翻譯工作者最不愿意使用的翻譯手段,然后以傳播中國文化的愿望來看,其推廣與應用十分具有必要性。例如,綠茶(green tea)、緊壓茶(compressed tea)、茉莉花茶(jasmine tea)和雨前茶(Yony hyson)等。
1.3 約定俗成法
“約定俗成”一詞通俗的定義是某種事物或習慣在社會大眾中長期得以實踐并論證而最終形成。“約定俗成”在中國茶中的體現較為明顯,如紅茶(black tea)。我們應用以上兩種方法來翻譯“紅茶”應該是“red tea”,而實際上我們一直以“black tea”來表示“紅茶”,這就是一種“約定俗成”。“black tea”的歷史要追溯到十七世紀的英國,當時英國的海外購茶地主要是中國福建省,福建省盛產武夷茶,而武夷茶色澤為黑,即將武夷茶翻譯為“black tea”,而武夷茶按加工工藝與自身特點又屬紅茶類,應以“red tea”來取代“black tea”。然而,以“black tea”表示武夷茶已為“約定俗成”,故而至今仍以“black tea”作為“紅茶”的翻譯詞匯。
美國著名人類學家薩丕爾曾說:“語言同文化意義,難以自給自足。人類需要交流的愿望使得說一種語言的人與臨近語言及文化層面占據一定優勢的人可能引起直接接觸或間接接觸。”不難看出,人類在使用多種語言之間因需要“交流”而產生相互作用,以此形成“共同語言”。從翻譯角度講,兩種不同語言在詞匯方面發生相互作用產生“借詞”,它也是人類語言必然的發展趨勢。美國知名語言學家霍凱特對“借詞”緣由分析主要有兩點:其一,貸出詞匯占據一定優勢;其二,借入詞匯存在空白。其中,借入詞匯存在空白是“借詞”發生的決定性因素。
從英語借入漢語詞匯的情況來看,絕大多數涉及的是有關官職、工具器械、衣著服飾和飲食品等概念性的名稱,英語使用未發生“借詞”以前并無此方面的概念,當真正需要表達這種概念時只能通過“借詞”這種方式。通常,“借詞”在音譯借詞方面最為便捷,而中國茶詞匯最早被引入英語便是通過“借詞”實現的。中國茶最早傳入英國發生于十七世紀,當時是受到了英國皇室的鐘愛,然后逐步蔓延全英國,這樣促進了英語引入茶詞匯翻譯的需要。因此,以上歸納的三種有關茶詞匯翻譯的策略均是在西方人需要在此方面通過語言準確表達而形成的。另外,英國最早進口中國茶多于廣東省、福建省一帶,因而很多茶詞匯翻譯也具有當地方言的韻味,如粵語、閩南語等。喝茶備受英國人喜愛,每日中午必喝茶已成為生活習慣,因而在茶類劃分方面深諳其道,很多茶類作為貸出方的中國人也未必熟悉。由此可見,英語翻譯茶詞匯在英國乃至全世界普及程度非常高,這一點其他語種是不能與之相提并論的。
語言作為文化的一種載體,無法與文化脫離并存。語言溝通帶來文化交流,而“借詞”也是文化交流的一種形式。然而,因政治飲食、軍事因素和經濟因素的存在也影響兩種不同語言及文化交流的公平對等性,由此也造就了各種語言文化的強弱之分。霍凱特提出的“貸出語言”便指出文化交流的基本導向是以強勢語言向弱勢語言輸入。從歷史情況來看,中國茶詞匯向英語輸入大部分發生在十七世紀到十八世紀之間。國學大師錢鐘書先生通過對十七、十八世紀英國文化的深入研究發現:如果我們的研究是對的,那么英國對中國的仰慕在十七世紀就達到了頂點。”十七、十八世紀歐洲崇拜中國文化的熱情可謂空前絕后,當時的中國文學在很多歐洲學者看來便是一種價值觀的體現。中國文化風吹遍歐洲大地,優秀的文化與歷史制度對正處變革的英國帶來極大的沖擊作用,而極具濃郁特色的中國茶文化“趁虛而入”。
語言文化有強弱之分,不同語言文化的“借詞”策略不盡相同。擁有強勢地位的語言文化多以“歸化為先”為主,而弱勢語言文化則以“異化更新”為先。十七世紀的英國文化相對較弱勢,其英語文化中引入茶詞匯便以“異化更新”的方式實現。然而,時過境遷,很多通過音譯法翻譯的茶詞匯已經趨于消逝,并逐步以其他翻譯詞匯替代。比如,功夫茶(congou,音譯詞)。直至上個世紀七十年代,由李小龍執演的中國功夫影片于西方廣為流行開始,功夫(Kongfu)一詞正式被錄入英語辭典,功夫茶的譯名“congou”也隨之更名為“Kongfu tea”。較之音譯的“congou”,“Kongfu tea”則是一種歸化詞匯。
英語作為當今世界最為流行的語言文化相較于中國漢語文化強弱地位不可同日而語。十七、十八世紀蔓延整個歐洲的“中國文化風”就此遭遇逆風潮,英語文化向中國漢語“借詞”的情況已不多見。同時,如同中國茶詞匯這樣具有異質色彩的語言文化在翻譯方面也應存在一定限度,“借詞”超過限度勢將使得茶詞匯遭受“文化污染”。跨文化教學角度下茶類詞匯的翻譯最為推崇的方式是構造新型詞匯,而能夠反映異質色彩的茶類詞匯則無需再“畫蛇添足”。例如,pekoe與souchong便無需新造即可推廣應用。再如,烏龍茶(Oolong)可利用“烏龍”來構造新的復合詞匯,如安溪烏龍茶(Anxi oolong)、花烏龍茶(Flowery oolong)、閩南烏龍茶(Minnan oolong)、鳳凰烏龍茶(Phoenix oolong)和凍頂烏龍茶(Dongding oolong)等。我們知道,Oolong是與“black tea congou”和“black dragon”等譯名詞匯共同競爭而得,且久經使用而未消逝。正是因為構造如此之多的新型復合詞匯,才使得Oolong逐步成為烏龍茶詞匯翻譯的專業術語,并進一步促進茶類詞匯翻譯的規范化與系統化。
然而,英語文化已吸納的茶類詞匯畢竟不夠全面,僅依靠構造新型復合詞匯是不能滿足實際需要的,應另辟蹊徑構造新詞匯。另辟蹊徑不代表我們可以隨心所欲的進行詞匯構造,須符合語言文化具有系統性的原則。也就是說,新型復合詞匯應該具有構造術語詞匯的功能。僅以專業術語的要求來看,普洱茶(Pu’er tea)便是可以廣泛應用的音譯茶類詞匯。因Pu’er tea構造簡單,且滿足英語基本詞形要求,如生普洱(raw Pu’er)、熟普洱(cooked Pu’er)、陳年普洱(aged Pu’er)和大葉普洱(large-leaf Pu’er)均是以Pu’er tea為基礎構造的衍生詞。同比而言,鐵觀音(Tie Kwan Yin,音譯詞與iron goddess of mercy oolong,意譯詞)在此方面則力所不及,可以gunpowder tea的翻譯形式作為參考。另外,諸如“鐵觀音”茶類詞匯的翻譯或可摒棄與之相關的神話傳說,從其他方面的內涵予以翻譯。
綜上所述,跨文化教學角度下茶類詞匯的翻譯無不體現不同語系、不同語言之間的交流接觸,既具有交際作用,又可作為中國面向全球的宣傳平臺。茶類詞匯的翻譯首先應該樹立文化意識,意會并選用茶類詞匯及句式怎樣迎合外國人的思維,從而在保證正常交流的同時不失中國茶文化的異質色彩。時至今日,我國對漢英翻譯工作的重視程度越來越大,賦予中國特色的茶類詞匯研究初見成效,但并能說明茶類詞匯翻譯具有較高的質量,諸多詞不達意的現象仍然存在,且并未針對茶類詞匯翻譯作更為深入、更為系統的研究與分類,這也是下一步需要我們認真對待的課題,也希望能夠在跨文化教學視角下有關茶類詞匯的翻譯工作中取得更好的成效。
[1]龔益.社科術語工作的原則與方法[M].商務印書館,2009.
[2]姜智芹.中國:英國的典范——17-18世紀英國文人眼中的中國[J].國外文學,2011(3):20-22.
[3]愛德華·薩丕爾.語言論[M].商務印書館,2005.
[4]崔永華.詞匯文字研究與對外漢語教學[M].北京語言文化大學出版社,1998.
[5]魏向清.學術摹因的跨語際復制——試論術語翻譯的文化特征及研究意義[J].中國外語,2012(6):112-114.
戈芮卿(1981-),男,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:英語教育。