韓婷
(漢江師范學院,湖北十堰442000)
茶葉名稱英譯中的語用關聯解析
韓婷
(漢江師范學院,湖北十堰442000)
隨著多元文化發展不斷成熟,如今有關茶葉科學的研究也不斷成熟,而在這一過程中,其需要解決的問題就是語言上的不通順問題,因此如何才能有效解決語言上的差異,實現茶葉文化交流就極為必要。本文擬從當前茶葉名稱英譯活動開展過程中存在的問題和不足分析入手,結合茶葉名稱英譯活動開展的具體要求認知,通過融入語用關聯的具體內涵分析,從而探究茶葉名稱英譯中的語用關聯應用思路。
茶葉名稱;英譯;語用關聯;內涵分析;價值理念
我國有著豐富成熟的茶文化體系,完善的茶葉產品體系正是我國茶葉產業成熟發展的重要表現。而隨著整個茶葉產業發展程度不斷升級,如今關于茶葉的研究也進一步成熟,因此形成了專門的茶葉術語,而對這些茶葉術語名稱進行分析,能夠幫助我們有效了解當前全球茶葉產業機制的具體發展狀況,同時也能滿足當前整個茶葉產業成熟發展的時代要求。
茶葉名稱英譯活動開展過程中,存在以下問題,首先,整個翻譯活動使用的方法較為隨意,缺乏與實際翻譯素材的有效融入;不僅關系到整個茶葉名稱翻譯的準確度,同時也缺乏應有的創新,未能將其中的深層內涵進行挖掘,影響了英譯活動的質量。
其次,在進行茶葉名稱英譯活動開展過程中,缺乏對具體翻譯名稱產生背景的有效認知,尤其是茶葉名稱作為專項性詞匯,在具體翻譯過程中,不能與其他翻譯活動所使用的方法技巧相一致。最后,在進行茶葉名稱英譯活動開展過程中,缺乏系統化的創新與完善,尤其是茶葉名稱的價值作用認知不夠全面,甚至一些人在對其進行翻譯時,還使用輔助元素。客觀的說,隨著當前茶葉產業經營發展成熟的較低,從而限制了茶葉名稱英譯活動的具體開展。
相對于其他翻譯活動而言,茶葉名稱的英語翻譯實際上是一種專項性翻譯活動,尤其是相對于其他語言內容而言,茶葉名稱的英語翻譯更多是與茶相關詞匯的有效翻譯。所以實現對茶葉名稱翻譯的最佳效果,就需要從其具體應用視角分析。相對于其他內容體系而言,當前茶葉名稱英譯活動在具體開展過程中,存在相應問題和不足,尤其是其中未能對這些茶葉名稱的成因與具體特點相融合,從而影響了整個翻譯活動開展的效果與價值。
在茶葉名稱英語翻譯活動開展過程中,其作為專項詞語的翻譯,無論是整個翻譯活動的技巧,還是其中所具備的價值內涵,都值得我們深入探究。不僅如此,隨著我國茶葉產業經營發展不斷成熟,如今整個茶葉產業的關聯性名稱也實現了極大更新和發展,在這一過程中,如何才能實現其最佳翻譯,就值得我們深入探究。客觀的說,在整個茶葉名稱翻譯活動開展過程中,其想要實現理想的翻譯效果,就不能脫離客觀環境的具體要求,通過靈活應用翻譯方法和翻譯技巧,結合相關資源信息的有效應用,從而實現整個茶葉名稱英語翻譯活動的有效開展。
事實上,與其他翻譯材料所不同的是,茶葉名稱的英語翻譯活動在開展過程中,對其中所蘊含的理念和內涵進行有效闡述和表達,是其最主要要求,而想要實現準確翻譯,其需要在修辭方法應用、翻譯技巧及翻譯方法選擇應用過程中,必須尋找到最合適的翻譯方法。茶葉名稱在進行翻譯過程中,茶葉名稱的客觀性,決定了在進行翻譯活動時,不能過多加以修飾,要更多確保其客觀性和真實性,盡可能保留整個翻譯內容的真實性。當然,我們還應該認識到茶葉名稱在形成過程中,其更多經歷了長時期融入,尤其是一些茶葉名稱在形成過程中,還融入了相應的歷史特點,所以想要對整個茶葉名稱進行有效英譯,就需要對這些名稱的形成過程形成有效了解,通過有效分析其形成背景,從而選擇合適的翻譯方法。
語言關聯作為基于認知理論的翻譯理論,其語言交流還是天意,也就是說必須結合相應的推理思維來構建全新的語言應用理念。相對于傳統的翻譯活動而言,整個理論體系內的各項元素,缺乏獨立性和內涵,而整個語言關聯理論則是從全面視角出發,提升自身影響力,通過融入具體應用需要,將這一理論原則與翻譯活動相結合,其必然能夠實現最佳翻譯質量,
在1986年,由英國語言學家根據對交際活動認知,提出了語用關聯。該理論提出后對語言界和翻譯界產生了重要影響。
首先,應用語言關聯理論,開展翻譯活動不僅是轉化詞語的形式,更重要的是對這兩項活動開展過程中材料的具體內涵進行分析和融入,通過詞匯性質轉化,加上具體理念的融入,從而提升整個翻譯活動有效開展。
此外,語用關聯理論不僅是一種翻譯方法理論,其同時還是一種思維內涵的有效溝通,因此想要實現對語用關聯理論的最佳應用,不僅需要把握材料中所包含的價值理念和具體內涵,同時對具體茶葉名稱轉型會嚴重過程中,無法實現里徐昂的設計價值。
最后,使用語用關聯原則,必須充分做到以下兩點。一方面,語言交流活動,想要取得實質性效果,其核心是交流雙方互相認知,也就是說不僅要注重語言交流,還要對其背后的文化內涵進行探索。其次,對于茶葉名稱英語翻譯活動開展過程中,其中有著很多應用極其廣泛的術語名詞,而在翻譯活動開展時,不能盲目機械翻譯,要對其中所具備的價值內涵進行有效融入。
隨著當前多元文化傳承發展不斷成熟,如今在認知整個文化體系活動時,了解其中所包含的具體內涵,實現文化內涵之間的有效融入,極具價值意義。茶葉名稱作為整個茶文化體系中的重要元素,完善的茶葉名稱的翻譯思路,是我們了解茶文化的基礎和關鍵。當然,想要實現不同文化體系之間的有效傳承,就必須從當前語言上的差異問題解決分析入手,因此翻譯就成為茶文化傳播與發展的重要途徑和方法。
對于當前翻譯活動開展來說,創新發展思路,選擇合適的翻譯策略極為必要。從茶葉名稱英譯中的語用關聯應用,我們可以看到,想要實現最佳翻譯效果,就需要將整個文學作品茶葉名稱英譯與翻譯活動和翻譯需要相結合。無論是直接翻譯,還是按照意思翻譯,都需要融入具體使用需要。對于當前翻譯活動開展來說,在選擇翻譯方法時,要注重靈活選擇,同時也要將翻譯內容與其相結合,從而為翻譯活動實現最佳效果的發揮。
不僅如此,當前翻譯活動在開展過程中,想要實現最佳效果,必須注重與語言環境相結合,尤其是對于整個翻譯活動來說,其作為語言上的轉化,必須將具體的語言環境與其相融合,才能實現最佳應用效果。對于茶葉名稱英譯來說,理解其中所包含的語言內涵,才能實現對整個茶文化內涵理念的全面認知。在文化交流不斷成熟的今天,翻譯活動開展的價值作用日益突出,實現最佳翻譯效果的關鍵是文化理念與翻譯活動的系統化結合。當然,融入具體需要,也是創新整個翻譯活動開展的基礎和前提。
對于茶葉名稱英譯活動來說,翻譯轉化前后的文化意識存在較大差距,也就是說在開展該翻譯活動時,其屬于跨文化交流,只有將具體的民族文化和語言特征予以有效融入,從而才能實現傳統茶文化理念的有效詮釋和表達。在開展茶葉名稱英譯翻譯活動時,通常會將文化理念和相關意識形態融入其中,因此,其使用合適的方法進行具體翻譯,更看重的是文化內涵上的詮釋和表達。無論選擇哪一種方法進行翻譯與應用,實際上是整個翻譯活動和價值的有效詮釋和理解。
在翻譯活動開展過程中,翻譯目的、翻譯活動的連貫性、語用關聯原則以及忠實于原文等一系列原則都是整個翻譯活動取得實效的關鍵。因此,在茶葉名稱英譯活動開展過程中,其使用的最佳翻譯方法,就是在對中國傳統茶文化理念的系統化應用,可以說,其翻譯目的論內涵始終與整個翻譯活動相融合。通過對茶葉名稱英譯活動作品進行系統化剖析,我們能夠感受到其對待翻譯活動的具體認知。要針對名稱的具體分類選擇合適的方法,比如功夫茶的翻譯為“kungfu tea”,其茶葉名稱的翻譯活動,更多是音譯,而比如對綠茶的翻譯是“green tea”,就是按照其意思進行翻譯,此外,還有將兩者進行系統化融入的翻譯活動,比如常見的烏龍細茶的翻譯為:“Oolong Tea Dust”,其中就有兩種翻譯方法的融合。事實上掌握不同特點和類型的翻譯方法,其還要對整個茶葉名稱背后所具有的文化歷史內涵形成全面認知,從而為實現整個茶文化傳承發展的理想效果。而可以看到應用英語關聯理論可以有效消除文化之間的差異與不同。此外對茶文化的精準翻譯和準確表達,提供重要基礎。
我國是茶文化大國,經過幾千年的發展傳承,茶葉產業與我國文化體系相融合,從而形成了獨立的茶文化體系,在整個茶文化體系中,茶葉名稱有著重要作用和影響力,尤其是隨著當前全球多元文化的不斷發展,茶葉名稱在溝通交流過程中的作用和價值日益突出,通過對茶葉名稱的具體成因和價值內涵進行分析,從而能夠選擇合適的翻譯技巧和方法。
[1]楊朝暉.最佳關聯原則對翻譯中“異化”與“歸化”的解釋[[J].蘇州大學學報(哲學社會科學版),2013(4):44-47.
[2]白世俊.淺析茶葉名稱英譯中的語用關聯[J].安徽商貿職業技術學院學報(社會科學版),2014(13):152-155.
[3]王惠玲.從關聯理論視角看《老友記》中的幽默[J];電影評介, 2015(1):203-205.
[4]趙大鵬.關聯理論對翻譯的解釋力[[J].中國科技翻譯,2015(18): 131-134.
[5]王振環.最佳關聯原則對翻譯中“異化”與“歸化”的解釋[J].西安外國語學院學報,2016(5):161-163
韓婷(1981-),女,河北衡水人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學。