999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析茶業英文術語的特點和翻譯技巧

2017-02-05 05:14:04葉荷
福建茶葉 2017年1期
關鍵詞:詞匯體系語言

葉荷

(福建醫科大學外國語學院,福建福州350122)

淺析茶業英文術語的特點和翻譯技巧

葉荷

(福建醫科大學外國語學院,福建福州350122)

近些年來,我國茶葉貿易日漸繁榮,國際茶貿易往來也更加密切,在這樣的背景下,茶葉行業的英文術語特點以及翻譯技巧研究逐漸成為了社會熱點問題。翻譯者不僅要具備專業翻譯技巧,同時還需要全面了解中國茶文化,以及中西方茶文化差異、茶葉行業專業屬于的特點等等,結合這些內容,選擇翻譯技巧和手段,才能夠確保翻譯的準確性,促進我國茶葉貿易的可持續發展。

茶業;英文專業術語;翻譯

茶業英文術語翻譯,與一般翻譯有很大區別,由于英語體系中,確實很多茶葉詞匯,茶葉詞匯也具有很強的專業性,同時受到中西方文化差異的影響,茶業英文術語的翻譯難度還是很大的。本文首先對常見的茶業詞匯策略進行分析,并對茶業詞匯的特點成因進行了研究,最后對茶葉英文屬于的翻譯技巧進行了具體分析,希望笨呢問的研究能夠為相關的翻譯工作人員提供一些建議和參考。

1 茶業英文術語特點分析

1.1 專屬性

由于中西方文化的差異,在茶葉的詞匯翻譯過程中,需要讓本身的詞匯具有獨一無二的特性,還要讓詞匯可以促進雙方開展貿易,這也就是讓詞匯擁有更多的含義和使用的價值。中國有許多種類的茶葉,比如:烏龍茶、武夷山茶等等,這些詞匯在英語系統中并沒有,這就為宣傳中國茶葉造成了一定的阻礙,為了避免中國出口茶葉時由于詞匯的缺乏而產生宣傳力度不足的問題,這些產品只能被簡單的以拼音的方式進行翻譯,并沒有收到更好的效果,也無法與西方文化進行融合。大量查閱詞匯的涌現,讓中國的茶葉更好地融入國際貿易市場,帶領中國經濟發展的同時,讓中國的茶文化與世界文化相融合。

1.2 文化性

中國具有悠久的歷史文化和茶文化,因此,茶學專業詞匯的翻譯過程,要融入一定的文化內涵,保證不同的專業詞匯可以與中國歷史文化相融合,展現中國文化特點的同時,也讓詞匯中充斥著“仁、義、禮、智、信”的道理。為了避免因專業詞匯不足而使其阻礙中國茶文化的發展,可以聘請專業的英文翻譯教師進行輔導,完成中西方文化交流的同時,讓譯者掌握更多的翻譯技巧和翻譯方法,通過自身的總結和歸納,教授給學生最佳的翻譯形式。

2 茶業英文術語特點成因分析

語言是在人們不斷的交流中形成的,語言首先是人們進行相互交流的工具,其次它也具有一些自己的特點,比如語言具有一定的相互性,這種相互性使得語言不斷的發展逐漸的完善,在語言進行不斷完善的過程中,借詞走進了語言體系。霍凱特認為借詞之所以能夠走進英語的語言體系主要有兩個原因,一個是借詞在語言中所具有的地位,這個地位使得借詞走進英語的語言體系語言,另一個是因為英語語言體系中所存在的空白。他認為第二個原因是直接導致借詞出現的原因,他認為在英語體系中借用漢語詞匯這種方式的存在,是因為英語體系中缺少這種介詞,所以才會進行借用,進而使得借詞的出現。在英語的語言體系中存在比較多就是表示食品、服飾等的一些概念性的詞語,如果一些其他的領域需要新詞匯,而本身體系中并沒有一些相應的詞匯時,就會選擇借用其他語言體系中的詞,在借詞時都是通過一些簡單直接的翻譯方法進行詞語的借入,而茶就是英語體系中最早開始借入的詞。英國是在17世紀左右才認識到茶的存在,剛開始在茶出現在英國時只是一些貴族在飲用茶,隨著茶的進口量的增加,群眾也開始進行茶的飲用,最后,茶變成了英國的一種全民飲料,現在茶對于英國人來講屬于生活中的一部分,是不能夠舍棄的,隨之茶詞匯被人們使用的次數也越來越多,所以對茶詞匯的需求也就越來越大。英語中茶的音來自于我國南方福建閩語,因為當時英國進口的茶都是從沿海地區走進的。英國人很重視茶文化,對于茶文化也具有一定的了解,對于一些茶的品種也是如數家珍。在這樣的環境下,茶類詞語在英語語言中占有很重要的位置。

語言是文化傳播的基礎,因為語言的傳播帶動了文化的發展。在語言進行交流碰撞的時候,文化也在發生著相同的變化,語言和文化是不可能相互剝離開的,英語中進行借詞時,文化上也在進行著相應的交流。文化在不同的種族和經濟下也具有不同的差異,這時候就會出現文化上的高低區別,這種區別也不會僅僅通過語言交流而消除,所以在進行語言交流時就會出現一種由強勢語言文化像弱勢語言文化灌輸語言和文化的現象,這被霍凱特稱為語言優勢。在英國17、18世紀就出現了這種現象,因為英國語言中對于茶文化的介紹,使得“中國風”在整個歐洲開始流傳,同時我國的文化對英國文化產生了很大的影響和沖擊,而在這個時期英國文化正處于變革時期,所以茶文化在英國的文化體系中進行了很好的融入。再進行借詞的引入時與語言文化有關,強勢語言的借入一般都是從“歸化引入”開始向著“異化更新”發展。但是對于弱勢語言來講卻是相反的,它是從“異化”開始向著“歸化”發展,英國的文化就是一種弱勢語言文化的借用。在弱勢借詞融入方面congou tea(功夫茶)是一個典型的例子。

3 常見的茶葉詞匯英譯策略概述

在英語中關于茶的詞匯的翻譯一般情況下有三種譯法,分別是音譯、意譯和約定俗成,關于這三種翻譯方法的使用情況,下文進行詳細的說明。

3.1 音譯

音譯就是從發音上入手進行翻譯,在英語的茶詞匯引入中看,音譯是這三種翻譯方式中比較經常使用的方式,例如,tea茶、Twankay(屯溪)等等,這種音譯的詞語很常見。

3.2 意譯

對于英文中的意譯來講,準確的說應該是意譯加音譯,用英語中的語法來解釋就是定語+名詞的結構。例如,green tea(綠茶),其中green就是其中的定語,屬于意譯的部分,tea就是其中的名詞,屬于音譯的部分,類似的這種詞語還有很多。

3.3 約定俗成

因為原本茶在外國的語言中并沒有相應的詞匯,當茶流傳到國外的時候,國外的語言體系中才出現了關于茶的詞語,所以茶的很多詞匯在形成的過程中并沒有一些規則,比較隨意。這些詞語隨著時間的變化一直被流傳著,也就形成一種代表性。對于這種人們習慣了它的叫法并且沒有一定規則而言的詞匯通常被稱為是約定俗成叫法。例如,black tea紅茶,根據字面上的理解應該是黑茶,但是實際卻是紅茶的意思,為什么用black tea來代表紅茶呢?是因為當時第一種流入英國的茶是武夷茶,因為武夷茶的茶葉顏色是黑色,所以英國人就將武夷茶被稱為black tea,雖然后來茶學家將武夷認定為紅茶,但是英國人也沒有將black tea改為red tea,并且將black tea一直沿用著,作為紅茶理解。一直到今天black tea也被翻譯為紅茶,這種隨著時間被人們所習慣的茶詞匯的這種翻譯方式就是約定俗成法。

4 從當前茶類文化詞匯翻譯中得到的啟示

雖然迄今為止,英語中關于茶的詞匯已經有很大一部分,英國人對于這些詞匯的使用也很得心應手,對于這些外來詞匯在使用中與傳統的語言詞匯相比,很多時候更傾向于使用這種茶詞匯,然而英國的茶類詞匯與我國相比,還是有很大的差距,畢竟茶文化在我國具有幾千年的歷史,已經融入到中國人的血脈之中,所以要想茶文化能夠在世界上進行更好的發展,那么一個健全規范的茶類詞語的翻譯體系是需要被建立的。從宏觀角度對茶類詞匯進行分析,能夠得到下面三個結論。

首先,應該對現在已經成熟的詞匯進行開發,利用已經存在的詞匯去構成新的詞匯,這樣能夠讓人好接受,同時具有一定的穩定性和系統性。為什么會有這樣的結論呢?原因有三點:第一點,因為漢語與英語相比在世界中的地位就不具有可比性,所以針對與一些茶詞匯進行翻譯之后沒有一個對應的英語詞匯,這樣即使新詞匯被創造出來也幾乎不被人所接受。第二點,現在的這個時代,已經不像17、18世紀一樣,科技的進步使得一切信息都沒有時滯性,所以“中國風”不可能在西方進行迅速的普及,也不會被英語體系所收納。第三點,也是最重要的一點,不論是什么文字在進行融入的時候都需要一段時間,而這個時間是不確定的,所以具有很強的不可控性。基于上面的三點,所以在一些原有的詞匯上進行變動是一個最合適的辦法。例如,pekoe與souchong,這兩個詞已經成為英語語言中的一部分,所以在這兩個詞的基礎上進行構成新詞時,就會相對的簡單,也會比較容易被接受和認可。比如orange pekoe被翻譯為橙白毫,broken pekoe被翻譯成碎白毫,還有很多這類詞語,可以看得出來英國人對于這種在熟悉的詞基礎上進行構成的新詞的接受程度,這些詞都具有一定的突出性,同時也是茶類詞匯中的一些比較常用的術語,所以在進行翻譯的時候要準確。既然已經存在一些比較成熟的詞可以被使用像pekoe,那么,就不需要花費一些時間去尋找新的翻譯方法,并且還要在推廣上進行思考,不僅浪費時間還浪費精力。其次,雖然針對茶英語中已經有不少關于茶的詞匯,但是與一些其他詞匯相比,茶的詞匯還是很單一,原本的那種依靠原有的詞匯進行衍生和延伸的詞匯具有很大的局限性,所以在詞匯的生成過程中還是很需要新詞的創造的。然而新詞的創造卻不是很簡單的,需要遵循一定的規律以及一定的屬性,不能隨意創造,要做到有跡可循,有理可依。在創造詞匯時,還要考慮詞與詞之間的整體性以及融合性,這是一個很重要的一點。例如,puer tea普洱茶,這個詞就具有很好的完整性,同時很比較簡單,容易記憶方便推廣。在翻譯時這樣的詞匯也符合英語的語言規律。

結束語

茶文化這種傳統文化不僅對我國的語言體系有很深的影響,對英語體系也有著很大的影響。在國外茶文化依然受到了很多的喜歡和熱愛,即使這樣,也沒有阻擋住茶文化進行自我的豐富,茶文化在這個過程中不斷的豐富自己,產生了很多新的茶詞匯,這些詞匯的產生是根據現代語言的要求而產生的,符合當代人對于茶文化的需求,還有一些詞匯是從原來的詞匯中引申出來的,甚至還有一些詞匯是隨著網絡的發展新出生的,無論是什么樣的新詞匯,都需要翻譯人員能夠對這些詞匯進行合理的運用和翻譯,這樣才能夠使得茶文化的魅力展現出來。

[1]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(4):51-54.

[2]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現與應用[J].云南農業大學學報(社會科學版),2011(5):113-117.

[3]盧琰.試析《紅樓夢》中的茶文化翻譯[J].福建茶葉,2015(6):233-235.

[4]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214.

[5]張丹.中國茶文化英文翻譯過程中技巧的應用[J].福建茶葉,2016(8):350-351.

福建省教育廳“基于輸出驅動假設的醫學院校大學英語翻譯教學模式的研究”課題編號:JAS141101,

葉荷(1982-),女,福建福州人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯研究、語料庫語言學。

猜你喜歡
詞匯體系語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
構建體系,舉一反三
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
“曲線運動”知識體系和方法指導
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 超碰免费91| 久久青草精品一区二区三区 | 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 婷婷色中文网| 国产精品欧美激情| 国产丰满大乳无码免费播放| 91精品国产综合久久不国产大片| 亚洲人成人无码www| 欧美成人二区| 国产白丝av| 亚洲国产理论片在线播放| 尤物在线观看乱码| 免费人成网站在线高清| 国产Av无码精品色午夜| 区国产精品搜索视频| 91青青视频| 国产精品美人久久久久久AV| 久久www视频| 九九热视频精品在线| 日韩视频免费| 91精品久久久久久无码人妻| 青青久久91| 天天干天天色综合网| 国产无码精品在线播放| 欧美啪啪视频免码| 五月天福利视频 | 欧美另类一区| 午夜日本永久乱码免费播放片| a级毛片免费看| 成年人午夜免费视频| 国产99免费视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲午夜18| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产三级a| 欧美亚洲一二三区| 一级片一区| 亚洲一区二区三区麻豆| 在线va视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲欧美国产五月天综合| 欧美一级大片在线观看| 在线观看视频一区二区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 久久久亚洲色| 日本午夜影院| 欧美综合中文字幕久久| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲精品色AV无码看| 成人午夜在线播放| 国产精品久久久久久久伊一| 午夜日b视频| 喷潮白浆直流在线播放| 成人在线天堂| 91精品人妻一区二区| 波多野结衣第一页| 久久一日本道色综合久久| 日韩高清成人| 午夜无码一区二区三区| 国产成人盗摄精品| 91色爱欧美精品www| 青青久视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 天天综合网色中文字幕| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美不卡视频在线| 精品久久久无码专区中文字幕| 在线免费观看a视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 国产精品2| 最新国产你懂的在线网址| 国产成人精品一区二区免费看京| 成人福利在线免费观看| 国产麻豆永久视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 国产青榴视频在线观看网站| 狼友视频国产精品首页| 福利视频一区| 久久精品人人做人人爽97| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 狠狠久久综合伊人不卡|