易衡
(重慶水利電力職業技術學院,重慶永川402160)
基于中英文化差異的茶葉商標翻譯探討
易衡
(重慶水利電力職業技術學院,重慶永川402160)
中國的茶文化是與中國悠久的文化歷史相結合的,是我國傳統文化的核心和典范,也是經過幾千年發展,所沉淀形成的內容。我國歷史上,也圍繞茶文化形成了一系列文學作品,從詩歌、到專著等等,形成了一系列極具中國傳統文化特點的文化內容。如果只是想簡單的按照字面意思對其進行英譯,不僅破壞了原有詩句的含義,同時也是對茶文化的片面性繼承。通過追求茶葉商標翻譯中的完美,最終細化整個翻譯工作,通過翻譯技巧的全面融入和對茶文化的有效了解、繼承,最終實現將茶文化的全面、有效傳播。
中西文化差異;茶葉商標;翻譯
茶葉商標是茶企對外展示的一扇窗口,本文基于茶葉商標翻譯提出了一種更有效的關聯翻譯方法。本方法的主要思想是:先找準一組褒貶中性詞庫,然后提取出待測詞與詞庫中基準詞詞匯的極性義原、詞性、其它義原,計算相應的相似度,并分別給出合適的權重值,由此計算出待測詞與基準詞的相似度,最后判斷待測詞的關聯傾向,希望該方法的提出可以進一步加快中國茶葉商標的國際化進程。
應該說,英譯不只是簡單的翻譯。不是一般意義上用英語對漢字進行轉化的活動,而是在充分理解原有語句意義基礎上的所進行的一次含義再創造過程。因此,想要用英語來表達茶文化,需要在對茶文化直接理解基礎上,對文化的內容進行深刻認識,通過擴展表達而達到的過程。對茶文化進行翻譯和表達,不僅是要實現語言上的統一,更是將中英兩種文化有效統一,并且在這一基礎上,融入文化深刻含義,進行擴張表達。
我國是茶葉的發源地,也是茶文化最深厚的國家,因此茶文化的表達詞匯和語句遠遠多于英美國家,所以很難尋找到完整的英語詞匯來表達中國茶文化的意境。而翻譯最重要的要求就是不破壞原有內涵,也就是表達其唯美意境。因此,要想滿足這一翻譯要求,必須在充分了解茶文化基礎上,進行意境傳遞。當遇到較深層次內涵的語句時,如果能夠深化表達,就選擇深化表達。如果不能深化表達,就選用最接近的詞匯予以替代、闡釋,盡可能保留語句原有意境,而翻譯中的“唯美”實質上就是對原有內容及內涵進行深化。
我國描述茶文化的文學作品已經深度完善,因此只有深入理解其中內涵,并且了解中西方茶文化的差異才有可能準確、恰當的用英譯的方式來表達、闡述茶文化。比如在四大名著《紅樓夢》中有篇詩歌《冬夜即事》中有句詩歌:卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹。這句詩歌的大致意思是:趕緊呼喚侍女掃將新雪烹煮鮮嫩的茶葉。如果我們在英譯時,直接按字面內容進行翻譯,那么不僅很難表達詩歌原有的意境,同時也極不準確。因此,要翻譯這句話,就必須深化原有內涵。以我國著名翻譯家楊憲益的翻譯為例,可以充分感受到如何更好的要國外讀者表達詩歌中獨有的茶情茶韻,Happily the maid knows how to make good tea,and gathers up fresh fallen snow to brew it。楊憲益老先生在反映時,將原來詩句中的知試茗翻譯為:“knows how to make good tea”,將“掃將新雪及時烹”翻譯為:“gathers up fresh fallen snow to brew it”,形象描繪了中國人喝茶的場景,可以說是從傳統茶文化深入了解的基礎上,所進行的英譯。
2.1 詞性標注
茶葉商標翻譯中的詞性也將它定義為詞類,是詞匯基本的語法屬性。當前,我國茶葉商標翻譯面臨著三個方面的難題:一是漢語是一種較特殊的語言,詞的形態變化不多,因此不能通過詞的形態來對詞的類別進行簡單的判斷;二是常用詞兼類嚴重,雖然兼類現象在漢語詞匯中占的比例很小,但由于它的使用頻率較高,兼類現象比較繁多,覆蓋面廣,牽涉到漢語中大多數詞類,因而造成在文本中詞類歧義排除的任務量大,面廣且復雜多樣;三是由于研究人員自身的原因造成的,在詞性劃分的標準及目的等問題上,語言學界仍然存在著分歧。接下來用到的中文詞性標注規范。詞性標注所使用的方法主要包括三種:
基于統計模型的詞性標注方法。I.Marshall(1983)建立的LOB語料庫詞性標注系統CLAWS是基于統計模型的詞性標注方法的典型代表,該系統通過對n元語法概率的優化統計,實現了133個詞類標注的合理標注,為我國茶葉商標翻譯提供了很好的理論指導。集統計及規則方法于一體的詞性標注方法。周強(1995)提出了一種集規則方法與統計方法于一體的詞性標注方法,其主要思想是對漢語句子的初始標注結果,先對它們進行規則排岐,將比較常見和明顯的歧義現象排除掉,然后使用統計排岐的方法,對那些剩余的多類詞進行處理及未登錄詞的詞性推理,最后通過人工校對的方式,獲得準確率較高的標注結果。
基于規則的詞性標注方法。作為一種比較早的詞性標注方法,基于規則的詞性標注方法的主要思想是根據兼類詞搭配關系及上下文的語境構建詞類消岐規則。劉開英(2000)依據兼類詞與兼類詞之間的搭配關系構造了詞類識別規則,對于其中存在的動名詞兼類現象,總結出了九條詞性鑒別規則。E.Brill提出了一種基于機器學習的自動獲取規則,它的獲取途徑是大規模的語料庫,該方法為實現茶葉商標翻譯中基于規則的詞性標注系統提供了極大便利。
2.2 文本預處理
茶葉商標中的中文分詞是關聯翻譯理論的前置過程,簡單的說,中文分詞的任務是要通過計算機系統在中文文本語料中的詞匯及詞匯之間自動添加空格或或者是其它的邊界標記。分詞問題看起來比較簡單,實則不然,對研究者者來說仍然是個比較巨大的考驗。中文分詞的幾個基本問題是:未登錄詞識別問題、漢語分詞規范問題、歧義切分問題及語料庫的建設問題。中文自動分詞問題被提出后,茶葉商標翻譯譯員提出了很多分詞方法。
2.2.1 基于詞典的方法
茶葉商標翻譯中經常會用到正/逆向最大匹配和正/逆向最小匹配方法,顧名思義,前者的基本思想就是字串以ML為長度按照從左至右的順序對字典進行掃描,如果掃描到該字串則對這個字串進行切分,然后將指針往后移動ML個長度繼續掃描,否則以(ML-1)為長度繼續與字典進行匹配。后者基本思想與前者差不多,主要區別在于匹配順序從后面開始執行,通過對簡介中文字的智能匹配能達到很好的翻譯成效。
2.2.2 基于語義分析的方法
茶葉商標翻譯中時常會遇到語義不明的情況,針對此類問題,Gao et al.(2005)提出了一種基于語義的中文分詞方法,傳統的分詞方法只是簡單的將機器學習或篇章語言學應用于中文分詞當中,該方法是在分詞的過程中通過句法分析器先對句子的語義及句法進行分析,然后提出一種語用數學框架,在這個框架中詞的切分和生詞類型的檢驗能同時進行,最后,該方法認為中文的分詞標準不是唯一的,而是存在多重標準和不一樣的詞匯粒度。現在,該方法已經應用在微軟的亞洲研究所開發的適應性漢語分詞系統中。
2.2.3 基于統計的方法
簡介翻譯同時也是行業內語言轉換的結果,通過建立如Hidden Markov Model、互信息等統計學習模型來提取文本的特征詞,由于在統計的過程中存在著共現率高但對關聯傾向判定沒有意義的詞,所以基于數理統計的方法通常需結合詞典法使用。
2.3 停用詞處理
傳統的茶葉商標關聯翻譯的主要任務包括詞性標注、自動摘要、句法分析和指代消解等,基本方法主要有兩種,一種是理性主義方法,另一種是經驗主義方法。理性主義方法主張人的很大部分的語言知識是遺傳下來的,是與生俱有的,在具體的自然語言問題研究中,該方法主張建立符號處理系統,由人工整理和編寫初始的語言知識表示體系,構造相應的推理程序,系統根據規則和程序,將自然語言理解為符號結構,在關聯翻譯理論系統中,一般首先根據詞法規則,利用詞法分析器對輸入的句子詞匯進行詞法處理分析,然后語法分析器依據語法規則分析輸入的句子語法結構,最后再將語法結構映射到語義結構(如邏輯表達式、中間語言、語義網絡等)。
實際翻譯茶葉商標中,文本經過分詞處理后會出現一些對詞匯關聯傾向判斷沒有幫助的詞,這些詞就稱為停用詞。停用詞通常有兩類:
(1)虛詞,它們不能獨立的充當句法的成分,意義不是很明確,一般虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞和擬聲詞六類。針對茶葉商標中常見的虛詞,可以經驗主義的方法來翻譯,也是從假定人腦所具有的一些認知能力開始的,它主張通過建立特定的數學模型來學習復雜的語言結構,然后通過模式識別、統計學和機器學等方法來訓練模型的參數,從而擴大語言使用的規模,它是以統計學為基礎建立的,因此我們也將它稱做統計關聯翻譯理論。
(2)雖然在訓練樣本中經常出現,但沒有實際意義,對訓練樣本的關聯傾向判定影響不大。例如某茶葉商標中的“全而無缺,聚而不散,仁德至上”的精辟詮釋,通過關聯翻譯理論,可以先構建一張停用詞表,在分詞處理過程中將得到的結果與停用詞匹配,若匹配成功,就將這個詞去掉,否則就保留下來。
隨著中西方溝通交流不斷開展,全球在逐漸融為一體的同時,各種文化之間也互相融合,并且相互借鑒。在東西方文明碰撞的初期,茶葉和絲綢、瓷器都是主要物質載體,隨著茶葉輸出的,還有豐富的茶文化。幫助多元文化實現實質化溝通的要素就是翻譯,通過將一種文字語言按照某種約定含義翻譯為另一種語言形式的過程,就是文化溝通、交流的過程。之所以要探究唯美,主要是由于我國博大的茶文化中,有很多深層次意義,是無法用直白的英語來翻譯的。只有盡可能保留其中的內涵和意義,才能實現茶文化的有效傳播。
[1]何文靜,王春燕.茶葉商標的英譯策略與方法[J].三峽大學學報(人文社會科學版).2012(6):117.
[2]馮克江.論茶葉商標的翻譯[J].語文學刊(外語教育與教學).2010 (8):34-37.
[3]張峰.譯者唯美的追求翻譯理論的完善[J].時代金融,2015(11): 76-78.
[4]王華.英譯探語言共性視閾下的茶詩翻譯[J].中外文化論壇,2016 (1):192-196.
易衡(1982-),女,四川彭州人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。