999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶學科技論文英譯原則與技巧

2017-02-05 05:14:04張小竹
福建茶葉 2017年1期
關鍵詞:科技

張小竹

(廣西職業技術學院,廣西南寧530226)

茶學科技論文英譯原則與技巧

張小竹

(廣西職業技術學院,廣西南寧530226)

隨著學術理論融合、交流不斷廣泛,越來越多的論文也與外國相接軌,而想要讓茶葉研究論文能夠被廣泛傳播到整個世界,就需要通過英文翻譯來走向世界,實現學術溝通交流。此外,在世界交流不斷深化的同時,外國的優秀學術理論也需要我們充分學習、高效借鑒,而做到這一點,就需要我們有效借鑒英文翻譯,從而了解整個世界有關茶的科學研究狀況。本文通過充分結合茶學科技論文的格式,從論文的標題翻譯原則入手,結合對其正文內容的有效翻譯,進而充分考慮正文內容的書寫原則和相應要求,最后則闡述論文署名過程中的相應要求。

茶學;科技論文;英譯原則;英譯技巧

我國是茶葉的原產地,也是世界上飲茶最早、茶文化內涵最豐富的國家。其茶文化是中國傳統民族文化中,極具代表性的文化形態。隨著新航路的開辟,世界一體化加速,茶葉也通過各種途徑,廣泛傳播到整個世界。至此,茶文化逐漸被世界所認可,在全球高速發展、快速融合的今天,我們不僅要向世界其他國家和地區傳播我們成熟的茶葉產業體系,同時也要讓我國在茶學科技研究方面的成果,被有效認知,同時這一過程,也能對我國茶學研究提供重要幫助。

1 依據茶學科技論文格式分析標題翻譯原則和要求

科技論文不同于其他文章,其詞匯使用和語法結構都傾向于大眾化和格式化,這一文體最大的特點在于充分有效的突出作者自身的研究成果和觀點。根據茶學科技論文的格式,探討其標題翻譯的相應原則和要求。首先,應該突出關鍵詞語。根據相關翻譯理論,我們知道科技論文中,其標題的優點在于其能夠有效點明論文的主題和內涵,但是其不足在于文章本身的涵義和作者想要表達的意圖往往會被省略。因此,我們在翻譯科技文論的標題時,必須對關鍵詞進行突出表達,并且在翻譯標題時,要盡量客觀、正確,并且避免內涵不清楚或者一個詞語多種解釋的現象。正是科技論文的特點,決定了其標題必須語言精煉,內容簡短。

其次,標題指的是整篇科技論文中的題目、摘要和關鍵詞三部分,這是論文的前端,也是讀者最早接觸的內容,同時更是文章內容介紹的先導。因此如果文章的前端介紹的好,就有可能被讀者閱讀下去,其決定了文章的命運和內涵。所以,這就要求我們在翻譯科技論文時,必須充分注重其論文標題的書寫和選擇。要注重標題內涵的塑造,通過有效翻譯,從而增加文章被收錄的機遇。比如在科技論文:《茶多酚治療口腔疾病的研究概況》中,如果直接翻譯,不考慮科技論文的特點,那么標題將會翻譯為:“Tea polyphenols Research work for the Treatment of Oral Diseases”,但通過閱讀,明顯發現這一翻譯,破壞了標題的內涵和價值,因此,應該將其翻譯為:“Progress in Research of Tea Polyphenols on Curement of Oral Disease”由此可見,在翻譯文章標題時,要充分考慮其簡潔和準確,同時也要充分了解文章原有的含義和作者想要表達的意圖,從而有效翻譯文章。

最后,論文標題在翻譯過程中,還要注重對介詞的有效應用。通常情況下論文標題的翻譯通常都是由相應的名詞詞組進行表述,因此介詞的使用概率比較大。而介詞在使用時,通常會和后面的名詞形成固定搭配,或者其表達某種特點的意義,因此不能任意更換。所以,使用介詞不同,整個句子所表述的內涵也有所不同。通過對相關論文的英語介詞使用規律,我們可以發現,在標題中,最常用的介詞是“of”,而通過匯總,經常使用的介詞主要有:of、on、in、with、from、among等10個介詞。因此,需要我們對這10個介詞的內涵和意義進行深入認知,從而恰當應用。此外,還盡可能不使用縮略詞匯。在英文書寫過程中,為了簡便書寫,因此經常會有一系列縮寫詞匯。但茶學科技論文其相關學科較多,而且較為接近,因此一旦使用縮略詞,往往會讓非本專業的人難以理解,因此,這就要求我們在反映標題時,盡量不使用縮略詞匯。

2 依據茶學科技論文格式分析正文內容的書寫原則和翻譯要求

茶葉論文作為科技論文的一種,其在翻譯過程中,具有一定翻譯原則和相應技巧,良好的英文翻譯是我們等價傳遞信息的重要前提。而我們在翻譯有關茶學理論的科技論文時,必須充分融入相應英語翻譯原則和技巧,通過有側重的考慮,從而實現整個科技論文的精準表達。根據茶學科技論文的格式,我們可以看到正文部分是整篇論文的主體,也是表達作者意圖的主要部分。因此在正文內容書寫和翻譯過程中,必須堅持以下原則。

2.1 正文專業術語的翻譯和表達

首先,在專業術語表達上,一定要從專業和精準角度出發。總的來看,科技論文最大的特點就是整個文章中有許多專業性術語,雖然術語在整篇文章中所占的比重不大,但是術語的翻譯卻是科技論文中最難的部分。一方面,由于新的科技術語不斷出現。另一方面,就是術語在翻譯過程中,難度比較大。

先談,有關茶葉名稱和細化名稱的英譯原則要求。我國有著各種茶葉,而每種茶葉也有著不同細化點,而各種茶葉的生產歷史長短也不一樣。因此在茶葉名稱的翻譯過程中,通常也會使用按照讀音翻譯、按照意思翻譯以及兩者相結合的翻譯方法,其中最常用的方法就是按照讀音進行翻譯。比如目前按照意思翻譯的茶葉名稱主要有:綠茶———green tea,白茶——white tea等等。而按照讀音進行翻譯的主要有:龍井——Long Ching,鐵觀音——Ti Kuan Yin等等。還有一些是將這兩種方法相結合的翻譯,比如烏龍細茶的翻譯為:Oolong Tea Dust,這一翻譯不僅保留了中國茶文化的特點,同時也有效融入了英譯的特點。

而茶葉的藥用價值和化學成分一直以來都是茶學研究的主要內容。茶葉在應用初期,最大的用途就是藥用。通過現代科學研究發現,茶葉中的有機化合物達到四百余種,其主要可以發揮營養價值和藥用價值。因此在翻譯相應這一些詞語時,要充分考慮相應專業名詞的反映技巧和要求。

2.2 茶學科技論文正文的英語翻譯原則

茶學論文是科技論文中的一種,其有著與科技論文的特點和翻譯要求,也就是在茶學科技論文正文翻譯的時候,要堅持使用正式的語氣,在文章表述時,要注重文章的邏輯性,應用簡潔的語言,整個文章表述傾向于客觀表述。首先,在表述上,要精準,同時也要客觀、簡潔。茶學科技論文是對茶葉生產、種植、加工、品質等相關事項科學研究所形成的文獻著作,所以其最大特點就是客觀性。因此在茶學論文中,不能融入太多作者自身的意見和觀點。對相關事項的描述,盡量客觀精準,同時文章的敘述結構也要盡可能的通順完整。茶學論文的書寫是以相關實驗為基礎的,因此實驗數據就成為其論文的重要內容。因此在對茶學論文的正文部分進行翻譯時,必須以客觀、精準來要求整個翻譯過程,不能融入翻譯人的個人情感和觀點。

此外,在文章語氣上,也有相應要求。茶學論文本身就是一篇科技性文章,其主要目的在于闡述相應觀點和研究特點,因此其語氣要求比較正式,不能融入情感成分等。因此在對其進行翻譯時,要選擇恰當的翻譯方法和技巧,比如使用被動語態來對闡述文章語氣。同時,要注重邏輯關系的把握。邏輯是一種思維表現,邏輯關系是對自身觀點及論文論據的合理表達,而語言是實現論文思維恰當表達的有效載體,因此想要語言表述自身論點,就必須容充分重視其邏輯關系的表達。可以說,對論文而言,最重要的衡量因素就是整篇文章的邏輯關系。盡管邏輯關系不是文章語言的內容,但其與語言表述之間有著重要關聯。科技論文中,對邏輯關系更為看中,無論是實驗方法,還是理論基礎等等,都有完善的邏輯順序,因此我們必須注重文章邏輯性的有效延續和傳達。

3 依據茶學科技論文格式分析論文署名過程中的具體要求

除了文章的標題和正文內容外,茶學科技論文的格式中,也包含了論文的署名這一環節。根據我國相關部門規范化要求,在書寫個人姓名時,尤其是使用姓名拼音時,必須按照漢語拼音的要求來書寫。但從很多科技論文發表狀況看,一些作者模仿英語書寫表達特點,將姓和名字順序弄混淆,有的則是拼音字母和英語字母弄混淆,而有些人則是名稱拼音書寫錯誤。可以說,由于未能有效區分漢語拼音和英語字母之間的差異,從而鬧出“學術笑話”。

此外,在署名過程中,作者單位名稱的翻譯也存在一定問題。主要表現為:有的完全依據漢語的順序進行逐字逐詞翻譯,整個翻譯過于生硬。同時也和國際慣例不匹配,從而影響到其他讀者的閱讀效果。結合我國相應學術規范,則要求科技期刊的署名應該堅持小的單位在前,大的組織單位在后這一署名原則。同時工作單位在作者姓名的下方位置,同時兩者的字號應該有所區別,除了其中可能使用到的虛詞是小寫外,其余詞語的第一個字母都應該是大寫,同時還要在文章中標注作者所在的城市以及郵政編碼。因此,可以說,雖然論文署名在整個論文中。并不影響論文的內容和質量,但是其也是整個論文結構的重要組成部分,因此只有充分重視這一結構書寫,才能做好整個茶學科技論文的書寫。

4 結語

隨著全球茶產業體系不斷形成,如今我們在進行茶及茶文化傳播交流過程中,也要對與茶相關的科學研究內容予以推廣,而想要達到這一目標,就必須充分重視茶學科技論文的翻譯工作。通過體系化研究,我們發現想要真正做好茶學科技論文翻譯,我們必須充分重視從標題到正文內容以及署名等所有細節,結合科技論文的簡潔要求,最終達到茶學科技論文的等價信息傳遞。

[1]陳玉瓊.茶學科技論文英譯原則與技巧[J].農業考古,2014(13): 119-123.

[2]趙玉閃.科技論文標題的翻譯研究:現狀與反思[J].外語教學, 2014(21):181-189.

[3]姜亞軍.中刊學術論文標題英譯的探討[J].中國科技翻譯,2015 (7):95-98.

[4]戴曉華.學術論文標題英譯之我見[J].編輯學報,2015(13):76-78.

[5]盧欣.科技論文題名的英譯[J].中外文化論壇,2016(1):92-96.

張小竹(1983-),女,壯族,廣西南寧人,碩士,講師,研究方向:英語課程與教學論。

猜你喜歡
科技
點亮科技之光
中國化妝品(2022年4期)2022-09-15 11:59:04
科技向善
科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
科技賦能未來
科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
韋地科技
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:57:04
筆中“黑科技”
春之希望:期待未來科技之花開放
科學中國人(2018年8期)2018-07-23 02:26:34
科技助我來看云
科技在線
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 免费a在线观看播放| 四虎综合网| 午夜少妇精品视频小电影| 五月婷婷伊人网| 99视频免费观看| 国产美女91呻吟求| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 久爱午夜精品免费视频| 丝袜国产一区| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲免费黄色网| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 性欧美在线| 色精品视频| 午夜无码一区二区三区| 国产成人综合在线观看| 亚洲AV免费一区二区三区| 超清无码一区二区三区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲天堂在线免费| 日韩在线2020专区| 欧美综合在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 国产真实自在自线免费精品| 成人小视频在线观看免费| 国产偷倩视频| 成人午夜网址| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 日韩高清无码免费| 日本精品影院| 亚洲欧美另类中文字幕| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲欧美另类中文字幕| 色香蕉网站| 四虎精品国产永久在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久毛片基地| 久久99国产综合精品1| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 香蕉网久久| 国产成人区在线观看视频| 国产精品人成在线播放| 91亚洲国产视频| 久久免费成人| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲αv毛片| 99久久这里只精品麻豆| 91麻豆精品国产91久久久久| 香蕉综合在线视频91| 国产精品亚洲片在线va| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲精品va| 免费一看一级毛片| 亚洲国产日韩视频观看| 熟女视频91| 福利视频一区| 无码国产伊人| 激情成人综合网| 国产一区二区三区免费| 久无码久无码av无码| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美日韩国产一级| 亚洲性影院| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产精品视频观看裸模| 米奇精品一区二区三区| 91九色国产在线| 国产成人综合网| 亚洲激情99| 亚洲综合二区| 欧美日本在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 伊人天堂网|