999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下的茶詩英譯策略研究

2017-02-05 05:14:04海娜
福建茶葉 2017年1期
關鍵詞:跨文化英語

海娜

(興義民族師范學院,貴州興義562400)

跨文化視角下的茶詩英譯策略研究

海娜

(興義民族師范學院,貴州興義562400)

基于跨文化的理念,譯者在翻譯茶詩的過程中還需要考慮到英語詩歌的表述形式,按照英語讀者可以接受的形式將我國茶詩翻譯出來,這樣才能夠使譯詩在最大程度上被讀者所接受。本文首先就跨文化概念以及跨文化與茶詩英譯的關系進行簡單闡述,并就我國古代茶詩的特點表現(xiàn)進行具體分析,然后基于跨文化視角對茶詩的英譯策略提出幾點建議,希望能夠有助于我國茶文化的傳播和茶文化軟實力的提升。

跨文化理念;古代茶詩;特點表現(xiàn);英譯策略

唐代《茶經(jīng)》的問世標志著茶文化的正式形成,茶文化是一種以“茶”為媒介的物質(zhì)文化和精神文化的集合體。茶文化是我國文化海洋中的一條支流,其在發(fā)展過程中逐漸與其他傳統(tǒng)文化相融合,并形成了自身的特色。起初,飲茶這件雅事成為文人雅士的“標配”,隨著時間的流逝茶香逐漸飄向千家萬戶。文人雅士也將自己的豪情和雅興寄托于飲茶之中,并將自身的所想所思宣泄于筆墨上,進而也寫出了得以流芳百世的茶文學作品。其中,茶詩就是與飲茶相關的詩歌內(nèi)容,這些詩歌中流淌著頗具生命力的茶文化,將其翻譯成英文不僅有助于我國茶文化的對外傳播和茶文化軟實力的增強,同時也有利于我國文化軟實力的提升。

1 跨文化概述

1.1 跨文化的概念

“跨文化”源于英文“cross-culture”,其是美國人類學家Edward Twitchell Hall所提出的觀點。跨文化理念的提出引起了社會各界的廣泛討論。世界上各個民族的文化千差萬別,人們應該采用包容的態(tài)度接受他國文化,這就是我們所說的“跨文化”。隨著人們的深入研究,跨文化的理念也得到豐富。美國學者Larry A.Samovar更加深入地研究了該理論,并認為:人們由于文化背景的差異在相互溝通時會遇到各種問題和困難,而跨文化理念可以幫助人們更好地解決此類困難。部分學者認為跨文化與人類的思想觀念、行為習慣等都存在關聯(lián)之處。比如,“入鄉(xiāng)隨俗”(do as the romans do)就是一種跨文化交際形式,人們在對待其他文化(風俗習慣、禮儀表達、談話方式等)時不應該據(jù)其于千里之外或“冷漠”處理,而應該站在坦然地接受各種文化表現(xiàn)形式,這樣才能夠給對方傳遞出友好的訊息。

1.2 跨文化與茶詩英譯的關系

在一些語言學家和翻譯學家看來,翻譯這種“雙語轉換”行為也應該歸屬于跨文化交際的范疇。要想使目的語受眾讀懂和領會譯文的內(nèi)容,譯者需要采用目的語的表達方式將源語信息呈現(xiàn)在受眾面前。在這一過程中,譯者需要對源語內(nèi)容進行“編碼”(理解加工),讀者在閱讀時會受到譯者思想的影響,同時也會按照自身的文化背景對譯文進行解讀,這個過程事實上就是譯者與讀者的“溝通”過程。這就好比在跨文化交際場合中,人們會從自身的文化背景出發(fā)對說話者的說話內(nèi)容進行解碼,這就會涉及到“信息修改”。如果談話者的文化背景差異越大,那么也就意味著信息修改(“扭曲”)的程度也會越高,跨文化交際的難度也會越大。茶詩是傳統(tǒng)茶文化與詩歌的結合,其中寄寓著濃厚的東方閑情逸致和“天人合一”的思想,這與西方文化中的“個性化”、“自由”等追求有著很大的不同。將我國茶詩翻譯成英語時應該注意考慮中英兩種文化的差異,并按照“信達雅”的翻譯原則將譯文呈現(xiàn)在外國受眾面前,這樣可能會使西方讀者真正欣賞到我國茶文化的魅力,而這也正是跨文化交際的成功之處。

2 我國古代茶詩的特點表現(xiàn)

唐代是我國古代詩歌的發(fā)展巔峰時期,后世對唐詩有著極高的贊譽。古代文人墨客以飲茶作為“高雅之事”,他們將對茶的喜愛寫進詩句中,并借此表達自己淡泊名利的思想和天人合一的追求。茶詩泛指與茶有關的詩歌,閱讀茶詩作品后不難發(fā)現(xiàn)茶詩主要有著以下特點:

2.1 意境美

古代詩人寫詩時往往會考慮詩歌意境,這樣才能夠使詩歌有著更高的文學價值。“意境”的字面含義是“意蘊、境界”,而事實上其主要指可以使人產(chǎn)生無窮意味且難以言表的一種境界。詩歌的意境通常與意象的營造相掛鉤。我國古代茶詩有著“意境美”的特點,文人雅士通常采用“托物言志”的形式表現(xiàn)自己的思想情感,并借此打動讀者,甚至引發(fā)讀者的共鳴。比如,唐代詩人徐寅在《尚書惠蠟面茶》中寫道:“武夷春暖月初圓,采摘新芽獻地仙;飛鵲印成香蠟片,啼猿溪走木蘭船。”其中,“月圓”、“新芽”、“飛鵲”、“啼猿”、“溪”、“船”共同描繪了一個春天夜晚的美景,如同潑墨山水畫一般引發(fā)讀者的無限聯(lián)想。作者借這些大自然中的意象將讀者帶入自己的詩中,并將自己的閑情逸致娓娓道來。

2.2 音律美

我國古代詩歌的另一個特點就是“音律美”,當然這在我國諸多茶詩中都有所反映。詩歌讀起來富有一定音樂的節(jié)奏,這就是我國通常所說的音律。漢語字正腔圓,平仄的讀音變化仿佛音符的律動,詩句末尾的押韻仿佛敲響的鼓點,種種因素都使得古詩讀起來朗朗上口,而這正是詩歌音律美的具體表現(xiàn)。比如,唐代詩人張籍在《夏日閑居》寫道:“多病逢迎少,閑居又一年。藥看辰日合,茶過卯時煎。”不難發(fā)現(xiàn),詩句的末尾“年”、“煎”以及下半段的“天”、“邊”在讀音上押尾韻[ian]。再比如,唐代詩人鄭谷在《峽中嘗茶》寫道:“簇簇新英摘露光,小江園里火煎嘗。吳僧漫說鴉山好,蜀叟休夸鳥嘴香。”其中“光”、“嘗”、“香”以及下半段的“黃”和“長”都押尾韻[ang]。

2.3 形式美

除了以上兩點之外,包括詩歌在內(nèi)的我國古代詩歌作品還存在“形式美”的特點,這主要表現(xiàn)在上下句的對仗上。對仗不僅僅是字數(shù)相同這么簡單,詩人通常還需要考慮詞性、句法、詞義、節(jié)奏等內(nèi)容。正所謂“吟安一個字,拈斷數(shù)莖須”,古代詩人寫詩都是思前想后,下足功夫。比如說白居易在《琴茶》一詩中寫道:“亢亢寄形群動內(nèi),陶陶任性一生間。自拋官后春多醉,不讀書來老更閑。”在前半句中,“亢亢寄形”與“陶陶任性”不僅在詞義上相呼應,而且還在形式上保持一致(皆采用“aabc”的表達);在后半句中,“拋官”與“讀書”相對,“春多醉”與“老更閑”相對;除此之外,上下兩句都按照七言律詩的要求寫成,同時詩句以[ian]這個讀音押韻。

3 跨文化視角下的茶詩英譯策略分析

據(jù)上述分析,我國古代茶詩有著三大特點,在將其翻譯成英文時譯者需要加以注意。當然,對比英漢詩歌我們也會發(fā)現(xiàn)二者在形式、韻律和意境等方面都有著明顯的差異。基于跨文化的理念,譯者在翻譯茶詩的過程中還需要考慮到英語詩歌的表述形式,按照英語讀者可以接受的形式將我國茶詩翻譯出來,這樣才能夠使譯詩在最大程度上被讀者所接受。從跨文化理念出發(fā),本文主要提出以下幾種茶詩英譯策略:

3.1 注意意境的轉換

我國是茶文化的發(fā)源地,我國茶文化也影響到了世界各地的茶文化。由于文化背景的差異,西方讀者在理解我國茶詩時可能存在一定困難,譯者應該留意到這一點,并在我國茶文化的基礎上將茶詩的意境轉換成西方人可以接受的形式。我國茶文化與西方茶文化存在諸多差異之處,比如我國古代茶具偏向于陶瓷茶具,而西方茶具則偏向于銀制茶具;我國更樂于接受純自然的泡飲方式,而西方喜愛混飲方式(在茶水中加入牛奶和糖等),這些不同之處不一而足。比如,“南州溽暑醉如酒,隱幾熟眠開北牖”(《夏晝偶作》)中的“溽暑”表示“暑濕之氣、盛夏”,但是如果單純將其譯為“midsummer”(盛夏)則可能會使原文中的意境之美喪失,譯者可以采用一種補充說明的方式,將其譯為“humid summer”(潮濕的夏天)可能效果會更好。

3.2 注意韻律的變動

由于英漢兩種語言的發(fā)音方式不同,因而英語詩的韻律也不同于漢語詩。漢語詩主要依靠平仄變化、押韻等來表現(xiàn)韻律的變化,而英語詩則需要通過發(fā)音形式、輕重音、音節(jié)數(shù)量等表現(xiàn)詩歌韻律,因而將傳統(tǒng)茶詩翻譯成英語時譯者應該加以注意。英文詩的押韻形式包括頭韻(第一音節(jié)的押韻)以及尾韻,其中以尾韻居多。通過研究諸如莎士比亞等文人的詩歌后,我們發(fā)現(xiàn)英文詩中的尾韻又可以采用“aabb”、“abab”、“abba”、“abcb”等多種形式。有時候,如果正常表述無法押韻,可以考慮“倒樁”處理。比如說,“對坐細論文,烹茶香勝酒”(陳志歲《客來》)就可以將“細論文”(discuss the poem carefully)與“烹茶”(brew tea)押尾韻[i]。

3.3 注意形式的改變

與英語詩相比,漢語詩的表述更為靈活。漢語詩講究對仗工整和形式對仗,當然英語詩也有類似的要求,比如十四行詩(每行詩句由11個音節(jié)構成,同時按照“4-4-4-2”或者“4-4-3-3”的結構形式寫成)。在將我國茶詩翻譯成英語時,譯者也應該注意多對英語詩的表述形式進行研究,從英語詩中汲取相關的表述技巧,并將其應用到翻譯中。為了與英文形式相對應,譯者應該對音節(jié)數(shù)量等加以考量。當然,譯者需要注意的是,有些英語單詞雖然形似三音節(jié),但是其讀音卻是二音節(jié),這在翻譯時同樣不容忽視。

[1]汪玥月.基于跨文化角度的宋代茶詞英譯策略研究[J].福建茶葉,2016,38(11):358-359.

[2]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略——以《茶藝英語》課程教學為例[J].湖北函授大學學報,2015(1):116-117.

[3]盧穎,肖家燕.從中西思維差異看唐詩英譯中意象意境翻譯[J].湖北文理學院學報,2012,33(3):68-73.

[4]盧穎.從詩歌意象的蒙太奇特征看唐詩英譯中意象、意境的翻譯——以《望廬山瀑布》為例[J].湖北文理學院學報,2010,31(6):72-75.

[5]王盈燕.古詩英譯中的誤譯現(xiàn)象研究——以跨文化比較為視角[D].南京大學,2007.

2016年貴州省省級教學內(nèi)容和課程體系改革項目160號。

海娜(1977-),女,湖南懷化人,碩士,講師,研究方向:語言學、翻譯學。

猜你喜歡
跨文化英語
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
讀英語
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
酷酷英語林
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 亚洲va视频| 成人午夜免费视频| 国产91全国探花系列在线播放| 色国产视频| 999精品在线视频| 香蕉伊思人视频| 黄色福利在线| 午夜福利亚洲精品| 精品1区2区3区| 国产精品无码久久久久AV| 色综合综合网| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 这里只有精品国产| 亚洲天堂日韩av电影| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 日本精品视频一区二区| 丝袜国产一区| 在线高清亚洲精品二区| 日韩大乳视频中文字幕| 久久久亚洲色| 欧美成人精品一级在线观看| 激情亚洲天堂| 国产在线无码一区二区三区| 丁香婷婷综合激情| 欧美另类精品一区二区三区| 老司机aⅴ在线精品导航| 91高清在线视频| 在线综合亚洲欧美网站| 8090午夜无码专区| 又黄又湿又爽的视频| 欧美成人免费一区在线播放| 色欲色欲久久综合网| 好吊妞欧美视频免费| 原味小视频在线www国产| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲国产在一区二区三区| 精品免费在线视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 精品国产福利在线| 国产精品私拍在线爆乳| 国产乱子伦一区二区=| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 精品无码人妻一区二区| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产区成人精品视频| 不卡的在线视频免费观看| 欧美成人h精品网站| 国产经典三级在线| 91精品国产一区自在线拍| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产呦视频免费视频在线观看| 极品国产在线| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美午夜在线观看| 亚洲愉拍一区二区精品| 在线欧美a| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产剧情一区二区| 亚洲综合久久一本伊一区| 久久亚洲美女精品国产精品| www.精品国产| 欧美激情福利| 蜜桃视频一区二区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 2020国产精品视频| 国产成人精品无码一区二 | 三级毛片在线播放| 在线视频97| 99精品在线看| 久久精品免费看一| 国产精品亚欧美一区二区| 99999久久久久久亚洲| 成人看片欧美一区二区| 色播五月婷婷| 亚洲av无码久久无遮挡| 米奇精品一区二区三区| 九色视频最新网址| jizz亚洲高清在线观看| 精品国产免费观看一区|