999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶類相關英語詞匯音譯翻譯過程中的策略和成因研究

2017-02-05 05:14:04張艷華
福建茶葉 2017年1期
關鍵詞:詞匯英語文化

張艷華

(呼和浩特職業學院,內蒙古呼和浩特010000)

茶類相關英語詞匯音譯翻譯過程中的策略和成因研究

張艷華

(呼和浩特職業學院,內蒙古呼和浩特010000)

本文介紹了茶類詞匯英譯翻譯的大致分類,分析了茶類詞匯英語翻譯成因,提出現代社會文化背景下茶類詞匯英譯翻譯策略如下:盡量利用英語中既有的茶類詞匯;遵循系統原則創新。

茶類詞匯;英譯;翻譯;策略

央視紀錄頻道曾經在2015年播出過一個名為《世界上的另一個我》的紀錄片,講的是國內一位九零后的年輕導演駕著一臺挎斗摩托車出國境,穿過蒙古、俄羅斯進入歐洲諸國,每到一國就想方設法尋找與自己同年同月同日生的人的故事。就在這個導演進入北歐某國寄宿在一個當地人家的客廳時,他發現主人桌上擺著一袋“Rock Tea”,十分奇怪什么樣的茶被稱為“搖滾茶”。等他弄明白茶葉的中文名后不禁啞然失笑,原來包裝袋上的“Rock”并非是指“搖滾”,而是鼎鼎大名的武夷“巖”茶。看到這里,電視機前的觀眾恐怕也要發出會心的微笑,中國茶的種類品名繁多,即使是中國人自己面對浩如煙海的茶名時也常常需要好好思索一番,更不用說與東方文化截然不同的西方國家的人們在接納中國茶千奇百怪的名稱時的困窘。

1 茶類詞匯英譯翻譯的大致分類

關于茶類詞匯翻譯成英文曾經有過一個趣味十足的謎語:某個單詞開頭是“T”,結尾是“T”,中間也是“T”。打一日常生活用品。謎底就是“Teapot”茶壺。這個單詞的開頭和結尾都“T”,至于中間的“T”,指的是茶壺中盛裝的內容物,自然是與“T”諧音的“Tea”了。從這個謎語不難看出,茶類詞匯翻譯成英語時的一種方法就是采用意譯,比如上面這個單詞“茶壺”就是由茶“Tea”加上壺“Pot”組合而成。與此類似的還有“tea cup”(茶杯)、“tea towel”(茶巾)、“Tea spoon”(茶匙)、“tea canister”(茶罐)等等。這些用具類的茶名翻譯起來還相對容易,但當針對用于沖泡飲用的茶葉名的翻譯時,情況就變得復雜起來。

采用意譯手法翻譯茶葉的大類還屬于比較容易識別和理解的英譯內容,比如green tea綠茶,black tea紅茶,white tea白茶,scented tea花茶,yellow tea黃茶,dark tea黑茶等。在此基礎上稍稍細分一下以意譯出來的茶名也還勉強屬于好分辨的情況,比如:Jasmine tea茉莉花茶、Steamed green tea蒸青綠茶、Sword shaped green tea劍片綠茶、shredded black tea碎形紅茶、Jasmine scented green tea熏花茉莉等。

但事實上茶葉名稱畢竟是從古老的東方古國傳到遙遠的西方,相當多的茶葉名根本沒有辦法完全按照本來的意思進行翻譯,畢竟漢語中有不少詞匯根本就不存在于英語詞匯中,此時能夠使用的辦法就只剩下純粹的音譯,比如Oolong——烏龍;souchong——小種;pekoe——白毫;Sunglo——松羅等。

還有一種更加靈活和廣泛使用的英語翻譯手法就是音譯加意譯或是意譯加音譯也可,比如fenghuang unique bush鳳凰單從、jun mountain silver needle君山銀針、yellow mountain fuzz tip黃山毛峰等。

2 茶類詞匯英語翻譯成因

中國茶葉名稱被翻譯成英語后呈現出一種令人眼花繚亂的感覺,雖然從表面上看這不過是西方國家的人們為了最大限度理解茶這種來自古老東方的神秘樹葉而做出的努力,但從實質上看,對茶名的翻譯其實是東西方文化的一種交流與碰撞。

中國的茶葉作為貿易商品外銷的歷史十分悠久,從陸上和海上若干條古老的絲綢之路就可見一斑。茶葉作為大宗商品銷售到西方國家(主要是歐洲國家)的開端是在十七、十八世紀,但茶葉在歐洲的熱銷不能被視作一件孤立的事,相反,早在羅馬帝國時期,通過西域商人沿著陸上絲綢之路進入歐洲的絲綢和瓷器就已經讓西方人為之著迷甚至瘋狂。這些來自古老東方、盡顯異域風情的商品讓當時無法親自前往中國的歐洲人對這個東方帝國充滿了想象,絲綢和瓷器的華貴、精致代表著古代中央帝國優雅、時尚的生活情調。

而當英國出現“飲茶皇后”之后,茶這種源自中國的樸素的飲料逐漸成為風靡整個歐洲的時尚飲品。這位“飲茶皇后”就是英王查理二世的皇后凱瑟琳(1638-1705),這位出自葡萄牙皇室的公主嫁給英王時陪嫁了超過兩百磅的茶葉和眾多精美至極的中國茶具。而嗜茶成性的凱瑟琳在出嫁后絲毫不改初衷,無論是皇宮宴飲還是日常起居,人們總是看到她端著特制的茶杯品嘗那種琥珀色的飲料。而這種奇異的飲料不僅不會象酒那樣讓人醉倒,反而讓凱瑟琳看起來神采奕奕。“飲茶皇后”常葆青春和美貌的秘訣被認為正是其多年堅持飲茶的結果。不僅如此,這位“飲茶皇后”興之所致時常常邀約各豪門貴婦入宮品茶,自此飲茶之風便自英國皇室始,逐漸波及整個歐洲。物以稀為貴,彼時歐洲獲取中國茶葉極其艱難,茶之價與白銀比肩。歐洲豪門貴婦將在各自家中專辟茶室、購中國茶具、飲茶視作財富與身份的象征,從此茶成為了歐洲上流社會炫富和修身養性的“法寶”。

從以上故事中不難看出,那個年代東西方文化的強弱對比呈現出十分鮮明的東強西弱的狀態,東方的生活方式、文化傳統成為西方追逐和效仿的對象。就文化的輸入與輸出基本規律看,強勢文化的一方在包括語言等各方面都會對弱勢的一方造成“異化”的影響,形象一些的說法就是接納異域文化的一方會先將輸出一方的文化如囫圇吞棗般全盤接收過來,再隨著時代和國力等的發展變化緩慢地“歸化”。僅就茶葉名稱的英語翻譯來說,早期茶葉英文名稱中不少都是從其“始發站”進行雙邊貿易的商人口中傳入西方。比如封建中國開展對外貿易的海港主要分布在閩、粵等地,于是當地的土語方言不可避免地影響到了英語中不少茶類詞匯的翻譯。如“茶”這個字的發音在閩語中發音為“tea”,在粵語中發音為“cha”。粵語中的“hyson”就是“熙春茶”,閩語中的“pekoe”就是“白毫”、“Oolong”就是“烏龍茶”。這些在當下說普通話的現代人讀來既不似漢語拼音又并非常規英語的單詞恰恰是古代強勢的中國傳統文化對相對弱勢的西方文化的影響結果。

而當歐洲的經濟、軍事等實力隨著其工業革命的完成越來越居于世界領先地位時,奉行閉關鎖國政策的封建中國文化影響力則日漸削弱。時間的推移也同時讓曾經十分強勢的文化“異化”現象慢慢地向“歸化”發展。一個比較典型的例子就是“功夫茶”原本用閩語方言發音是“Congou”,但上世紀六、七十年代功夫明星李小龍打入好萊塢后,漢語“功夫”的英譯變成了“Kungfu”,隨之,“功夫茶”演繹成為“Kungfu tea”。這就是“歸化”式文化變遷的一個例證。

3 現代社會文化背景下茶類詞匯英譯翻譯策略

自一百多年前被槍炮打開了國門后,曾經的中央帝國被上百年的戰爭與動亂重創、分割又重新組合,再到進入新中國、新世紀。如今的世界格局中,英語文化已經成為了最顯眼的強勢文化,再不可能如幾百年前般全然地“異化”式接收異域文明,此時中國的茶類詞匯英譯翻譯的策略必須據此現實情況有所調整。

3.1 盡量利用英語中既有的茶類詞匯

盡量利用英語中既有的茶類詞匯,適當疊加或變更后形成新的英譯茶類詞匯。比較早期的英語中茶類詞匯不少,比如“Peoke”(白毫)、“souchong”(小種)。可將類似的老詞視作詞根,在此基礎上疊加意譯或者音譯的其他詞匯,形成新的茶類詞匯。像“flowery orange pekoe”、“broken orance pekoe fannings”、“pure souchong”、“broken pure souchong”就可分別譯作“花橙白毫”、“碎橙白毫片茶”、“正小種”、“碎正小種”等。而“Oolong”烏龍其實并非從一開始就沿用下來,而是出現過如“black tea congou”和“black dragon”的別名,但“Oolong”最終成為了烏龍茶的最終譯名。因此時下與之有關的茶名英譯就可以在“Oolong”的基礎上變化,比如臺灣地區十分知名的烏龍茶“Dongding oolong”凍頂烏龍茶,又如“Phoenix oolong”鳳凰烏龍茶和“Anxi oolong”安溪烏龍茶等。

3.2 遵循系統性原則創新

但是既有的古老茶類英譯詞匯畢竟數量仍然有限,若是確有必要新創則需要遵循系統性原則,也就是能夠形成可關聯性的術語,以“普洱”茶為例,以音譯的“Pu’er”作為類似于詞根的基礎詞匯,再在其上衍生眾多細類茶名是比較可行的英譯方式。例如生普洱與熟普洱就可以英譯為“raw Pu’er”和“cooked Pu’er”;而“aged Pu’er”和“large-leaf Pu’er”則可顧名思義譯為陳年普洱與大葉普洱。

但無論是利用既有的老英譯詞匯還是創新詞匯,茶類詞匯英譯翻譯都需要遵循一定的原則性,比如準確、簡明、穩定、系統、單義、理據、能產等。即作為術語類的翻譯,其必須具備足夠的術語屬性。

4 結束語

茶類詞匯英譯翻譯從本質上來說是不同文化類型之間的交流結果,早期的中國茶類詞匯憑借強勢的傳統文化使其輸出對象如西方國家的文化存在大量的“異化”現象。因此比較古老的茶類英譯詞匯中意譯、音譯并存,類型多樣、內容豐富。而隨著英語文化逐漸“統治”了世界,當前中國茶類詞匯的英譯則不能再如從前般勢如破竹。

[1]姜智芹.中國:英國的典范——17-18世紀英國文人眼中的中國[J].國外文學,2008,28(3):58-63.

[2]魏向清,張柏然.學術摹因的跨語際復制——試論術語翻譯的文化特征及研究意義[J].中國外語,2008(6):84-88.

張艷華(1981-),女,山西孝義人,碩士,講師,研究方向:英語。

猜你喜歡
詞匯英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
讀英語
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品资源在线26u| 91人妻在线视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产在线精品99一区不卡| 在线国产91| 青草视频免费在线观看| 久久香蕉国产线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲va视频| 激情亚洲天堂| 青青草原国产| 国产精品成人啪精品视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美视频在线不卡| 久精品色妇丰满人妻| 欧美精品在线视频观看| 亚洲精品另类| 99视频在线免费| 丁香婷婷激情网| 91九色视频网| 在线精品欧美日韩| 亚洲色图综合在线| 国产成人精品日本亚洲| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲91精品视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 日本成人福利视频| 无码'专区第一页| 国产91av在线| 婷婷伊人五月| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产黄在线观看| 五月激情综合网| 四虎国产精品永久一区| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品久久久久婷婷五月| 91欧美在线| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产美女精品人人做人人爽| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲人成网站在线播放2019| 色135综合网| 午夜无码一区二区三区| 亚洲精品麻豆| 亚洲区视频在线观看| 暴力调教一区二区三区| 亚洲第一成网站| 免费a在线观看播放| 精品视频一区二区三区在线播| 97国产在线视频| 国产精品刺激对白在线| 91青青在线视频| 综1合AV在线播放| 女人18毛片一级毛片在线 | 四虎成人免费毛片| 波多野结衣中文字幕久久| 国产乱码精品一区二区三区中文| 波多野结衣久久高清免费| 2021精品国产自在现线看| 欧美19综合中文字幕| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲av片在线免费观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产第一页免费浮力影院| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 欧美中文字幕在线二区| 黄色网址免费在线| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品吹潮在线观看中文| 中文字幕一区二区人妻电影| 91福利国产成人精品导航| 成人国产免费| 午夜限制老子影院888| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲日本精品一区二区| 99无码中文字幕视频| 国产成人精品高清不卡在线|