劉麗娜,劉碩
(河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北保定071000)
基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯策略研究
劉麗娜,劉碩
(河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北保定071000)
應(yīng)用語言學(xué)是從19世紀(jì)發(fā)展而來的一種語言學(xué)理論,其是以解決語言學(xué)的理論問題為基礎(chǔ)而逐步形成的應(yīng)用實(shí)踐型學(xué)科體系。簡言之,應(yīng)用語言學(xué)是以語言學(xué)的相關(guān)理論思考問題,而不是拘泥于傳統(tǒng)的漢語思維模式中。本文以應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展歷史為切入點(diǎn),從實(shí)踐的角度對(duì)茶文化的英語語言符號(hào)進(jìn)行了具體化探討。首先,就應(yīng)用語言學(xué)的基本翻譯立場(chǎng)從翻譯的地位、翻譯的情形以及翻譯的本質(zhì)三個(gè)方面對(duì)應(yīng)用語言學(xué)中的英語翻譯進(jìn)行了簡要論述。而后,結(jié)合應(yīng)用語言學(xué)的理論價(jià)值闡釋了當(dāng)前茶文化英語翻譯的“信息轉(zhuǎn)化”與“創(chuàng)造性位移”,并最后立足于應(yīng)用語言學(xué)的實(shí)際功能從兩個(gè)角度對(duì)茶文化英語的翻譯方略提出了可行性建議,希望能對(duì)應(yīng)用語言學(xué)視角下的茶文化英語翻譯探究有所幫助。
應(yīng)用語言學(xué);茶文化;英語翻譯策略;跨文化交際
茶文化的傳播是一個(gè)具有多樣化價(jià)值的實(shí)踐過程。茶文化傳播可以作為一種人際交往行為,可以作為一種產(chǎn)業(yè)推廣行為,可以作為一種商務(wù)交際活動(dòng),可以作為一種學(xué)術(shù)研究行為等,具有多樣化的價(jià)值維度。近幾十年來,我國茶文化的對(duì)外傳播呈現(xiàn)出政府主導(dǎo)、民間社會(huì)參與的良好局面,尤其是在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施中,中國茶文化作為一種“東方特產(chǎn)”和“國學(xué)傳統(tǒng)”,開始受到世界各國的重新審視。從茶文化傳播的載體來講,包括影視傳播資料、圖書專著、茶文化產(chǎn)品或服務(wù)等,加強(qiáng)對(duì)這些茶文化傳播載體的語言符號(hào)翻譯是實(shí)現(xiàn)跨文化交際、傳播中華茶文化的中介環(huán)節(jié)。用應(yīng)用語言學(xué)的相關(guān)理論知識(shí)可以為我們創(chuàng)新跨文化交際中的茶文化翻譯提供有力幫助。
從語言學(xué)發(fā)展的角度來看,大體上從19世紀(jì)初期開始西方語言學(xué)科學(xué)開始呈現(xiàn)出“應(yīng)用語言”與“理論語言”的分化現(xiàn)象,語言學(xué)家J.N.博杜恩·德·庫爾德內(nèi)最早提出了“應(yīng)用語言學(xué)”的概念。無論是從語言學(xué)角度來看還是從茶文化知識(shí)的結(jié)構(gòu)化構(gòu)成來看,所有的知識(shí)都可以被劃分為“理論”與“實(shí)踐”這樣兩種部分,古希臘的亞里士多德早就開辟了這種分析范式。基于應(yīng)用語言學(xué)200年的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),從實(shí)踐的角度加強(qiáng)對(duì)茶文化英語的翻譯可以在非學(xué)術(shù)意義上更廣泛地在海外向普羅社會(huì)大眾傳播中華茶文化,有利于將中國茶文化融入到西方社會(huì)的日常生活細(xì)節(jié)當(dāng)中去。
1.1 強(qiáng)調(diào)“專門用途的英語”在翻譯中的重要地位
作為一門語言學(xué)下屬的交叉學(xué)科,“應(yīng)用語言學(xué)”(Applied Linguistics)在對(duì)待語言方面不去過多地追求一些一般語言學(xué)強(qiáng)調(diào)的“抽象原理”和“語言發(fā)展的共同規(guī)律”,轉(zhuǎn)而尋求對(duì)具體應(yīng)用領(lǐng)域語言的教學(xué)和授課,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐導(dǎo)向的教學(xué)模式,在對(duì)待基本的語言導(dǎo)向上采取“專門用途的英語”作為其學(xué)科建構(gòu)的核心信條。
1.2 強(qiáng)調(diào)翻譯是一種具體的“語言應(yīng)用情形”
以標(biāo)榜應(yīng)用化、專門化、實(shí)踐化為口號(hào)的應(yīng)用語言學(xué)在類型上一般可以分為“一般應(yīng)用語言學(xué)”和“機(jī)器應(yīng)用語言學(xué)”,自20世紀(jì)60年代世界應(yīng)用語言學(xué)會(huì)召開大會(huì)以來學(xué)術(shù)界普遍將應(yīng)用語言學(xué)劃分為諸如“職業(yè)中的交際”、“教育技術(shù)與語言學(xué)習(xí)”、“語言與生態(tài)”、“語言與性別”、“跨文化交際”、“修辭學(xué)與風(fēng)格學(xué)”等幾十余個(gè)分項(xiàng)應(yīng)用領(lǐng)域。作為一種體現(xiàn)其應(yīng)用化導(dǎo)向的觀念,應(yīng)用語言學(xué)甚至認(rèn)為翻譯就是一種具體的語言應(yīng)用情形。
1.3 認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一種符號(hào)的交際轉(zhuǎn)換行為
早期的應(yīng)用語言學(xué)家比如羅曼·雅克布遜等人充分地吸收了社會(huì)學(xué)上的“符號(hào)交際理論”的知識(shí)論基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯的過程實(shí)際上就是一種系統(tǒng)化的符號(hào)轉(zhuǎn)換的過程。在他們看來這種符號(hào)轉(zhuǎn)換表現(xiàn)為三個(gè)方面:一是淺層次的“語內(nèi)翻譯”,指的是將語言表達(dá)符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語言符號(hào)的過程;二是“語際翻譯”,是用一種語言解釋另一種語言的過程,可以理解為“文化交際符號(hào)的融入”;三是深層次的“文化內(nèi)涵翻譯”,指的是從符號(hào)背后的文化價(jià)值內(nèi)涵入手開展翻譯、讓受眾可以洞察和理解原文內(nèi)涵的翻譯方式。
應(yīng)用語言學(xué)在學(xué)科上定位屬于“應(yīng)用化學(xué)科”,我們常見的商務(wù)英語就是屬于典型的應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科關(guān)注的范疇。對(duì)于當(dāng)前我國茶文化英語的對(duì)外傳播來講,適當(dāng)?shù)匚諔?yīng)用語言學(xué)的知識(shí)精華有利于提高傳播效果:
2.1 茶文化英語的翻譯重心應(yīng)當(dāng)聚焦于“信息轉(zhuǎn)換”
應(yīng)用語言學(xué)認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目的和文本交際功能,翻譯的本質(zhì)不應(yīng)當(dāng)圍繞著形式化的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換展開,而是應(yīng)當(dāng)圍繞著深層次的“信息轉(zhuǎn)換”展開。之所以得出這種結(jié)論主要是源于兩個(gè)當(dāng)面的要素認(rèn)知:一是任何兩種不同的語言之間都不存在嚴(yán)格的、完全的對(duì)等關(guān)系——無論是符號(hào)意義上的對(duì)等還是價(jià)值內(nèi)涵、邏輯思維等認(rèn)知范疇上的對(duì)等;二是跨文化交際下的翻譯等實(shí)踐活動(dòng)要根據(jù)具體的交際目的來開展翻譯,翻譯服從于目的。
2.2 茶文化英語的翻譯要講究“創(chuàng)造性位移”
應(yīng)用語言學(xué)家約翰.卡特福德在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》(1965)中認(rèn)為,語言實(shí)踐要服從于應(yīng)用的目標(biāo),而為了實(shí)現(xiàn)這種交際的目標(biāo)就需要我們用一種等值的文本材料去替代另一種等值的文本材料,也就是不必拘泥于僵化的語言符號(hào)嚴(yán)格對(duì)等,而是要突出文本表達(dá)功能的對(duì)等。因此,茶文化無論是基于商務(wù)交際目標(biāo)、學(xué)術(shù)研究目標(biāo)、文學(xué)抒情目標(biāo)或者任何方面的交際目標(biāo),都應(yīng)當(dāng)從這種交際目標(biāo)出發(fā)重構(gòu)翻譯過程。
傳統(tǒng)的翻譯理論分歧無論是基于何種立場(chǎng)、無論如何分歧(比如直譯或意譯的分歧)基本上都可以歸結(jié)到“形式主義”和“認(rèn)知主義”這兩條路線的斗爭上去。應(yīng)用語言學(xué)側(cè)重于從“受眾認(rèn)知”角度開展翻譯創(chuàng)新。以下主要提出兩種翻譯策略:
3.1 跨文化互文性的翻譯策略
狹義上的互文性翻譯策略指向特定語境內(nèi)部不同卻又相互關(guān)聯(lián)的文本之間的“共同翻譯”與“引用翻譯”;而廣義上的翻譯還指向跨文化交際背景下兩種不同的文化語境之間展開的“互文觀照”。我們認(rèn)為,基于一種實(shí)用化、應(yīng)用化的交際目的之實(shí)現(xiàn)的需要,我們除了茶名、地名等具有中國特色的茶文化用于可以采取“直譯”或者“直譯基礎(chǔ)上的增譯”之外,在諸如茶文化中的固定用語表達(dá)、茶文化中的時(shí)態(tài)人稱搭配、茶文化之典故傳說引用等方面都可以采取西方人慣于使用的閱讀習(xí)慣開展翻譯。
3.2 歸化翻譯策略
在內(nèi)在的邏輯上,歸化翻譯策略是應(yīng)用語言學(xué)在翻譯上的一種生動(dòng)表現(xiàn),倡導(dǎo)使用接受者的視角來開展翻譯。中華茶文化區(qū)別于西方文化的一點(diǎn)就在于其內(nèi)斂性而不是侵略性。對(duì)此,在翻譯茶文化的時(shí)候針對(duì)翻譯教學(xué)要增強(qiáng)對(duì)英語背景文化的補(bǔ)充力度,培養(yǎng)學(xué)生用英美文化思維思考和翻譯茶文化典籍著作等;同時(shí)可以針對(duì)中西方茶文化的差異開展專題教學(xué),提高對(duì)中西方茶文化差異的感受力度,用符合西方人的文化審美表達(dá)方式開展翻譯。
[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)思想:緣起、變化和發(fā)展[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2010(3):163-164.
[2]Diane Larsen-Freeman.Second Language Acquisition Research:Staking Out the Territory[J].TESOLQuarterly.1991,25(2):315-350.
[3]楊君.應(yīng)用語言學(xué)的跨學(xué)科性質(zhì)及其他[J].外語教學(xué)與研究,2000:(3).
[4]陶原珂.博士生導(dǎo)師桂詩春教授談應(yīng)用語言學(xué)[J].學(xué)術(shù)研究,1995:(5).
[5]關(guān)劍平.茶文化傳播模式研究(上)——以平安時(shí)代的日本茶文化為例[J].國際茶文化專號(hào),2006(2):55.
劉麗娜(1974-),女,河北保定人,河北大學(xué)文學(xué)碩士,河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。劉碩(1982-),女,河北保定人,東北大學(xué)文學(xué)碩士,河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:二語習(xí)得及英語教學(xué)法。