彭一飛
(河南經貿職業學院外語旅游系,河南鄭州450018)
武夷山“大紅袍”茶葉種植園旅游用語翻譯淺談
彭一飛
(河南經貿職業學院外語旅游系,河南鄭州450018)
本文首先就武夷山“大紅袍”茶文化的主要內涵進行了簡要闡述,接著就武夷山“大紅袍”茶葉種植園的旅游國際化走向進行分析,最后在此基礎上對其旅游用語的翻譯策略提出幾點建議。
武夷山;大紅袍;茶葉種植園;旅游用語
“大紅袍”是我國福建地區巖茶的一種,屬于典型的烏龍茶,在我國茶文化中擁有諸如“巖茶之王”、“中國茶王”、“御封貢茶”、“貢茶珍品”等顯著的文化標簽。在我國1959年舉行的全國“十大名茶”評比中,武夷山大紅袍名列第一。在當前我國茶文化逐步隨著經濟全球化向全世界滲透和傳播的過程中,作為烏龍茶文化的典型代表,以“大紅袍”茶葉種植園為主題的特色旅游需要適應旅游國際化的趨勢,在這種趨勢中如何將大紅袍的“活”、“甘”、“清”、“香”文化內涵及其文化符號按照“信達雅”的原則翻譯給國外游客、消費者是一個重要的時代課題。
“大紅袍”的發源地是福建地區的武夷山,據傳說最早的“大紅袍”是位于武夷山巖石上的6株古茶樹,迄今已經有近400年樹齡。仔細回味幾百年的“大紅袍”茶文化,其精神內涵至少包含以下幾點:
1.1 秉承了“立根原在亂巖中”的“巖骨”風氣
“大紅袍”的歷史最早可以往前追溯400年左右,但是福建武夷山的“巖茶”的歷史卻可以追溯到1500年前的南北朝之“綠茶”時期,作為一種“半發酵”茶葉,大紅袍兼具有未經發酵的“綠茶”和全發酵的“紅茶”兩種茶的特點。唐朝詩人徐夤曾對武夷山巖茶做出了“臻山川英精秀氣之所鐘,品具巖骨花香之勝”的美譽。到了元朝時期,在福建武夷山地區特設“御茶園”,專司向皇室進貢特等巖茶。明朝時期,“大紅袍”的御名在茶文化的意義上正式產生。“大紅袍”最初是生長于陡峭、峻險的丹霞地貌的巖石縫隙上,從貧瘠、荒涼的巖石縫隙中吸收養分和微量元素生長,因此,在茶文化的意義上被文人墨客們譽為是具有“巖韻”、“巖骨花香”、“巖骨”的一種具有高雅氣質、極強生命力的茶文化基因,代表了一種頑強的生命力。
1.2 秉承了我國傳統茶文化關于“修身養性”的功能體系
現代科學研究表明,原本生長于“巖石”上的武夷山大紅袍帶有一些獨特的微量元素可以很好地在人的養生、修性、怡情方面給人一種高雅的享受,使人可以“優雅生存”。大紅袍具有的茶多酚等成分可以起到延緩衰老、抑制人的心腦血管疾病、防癌抗癌、通便利尿、減肥養生、抑制動脈硬化等功效,長期飲用具有很強的養生價值。除了這些物質、功利層面的價值外,大紅袍還具有深層文化價值。也就是說,作為茶系中的一種方言、地域茶文化,在本質的文化價值層面上,大紅袍仍然具有中華茶文化關于茶德、茶藝之人本導向的核心規定性。
1.3 秉承了“歸隱怡情”的人格修養氣質
我國茶文化屬于一種農耕文明、非嚴格的商品經濟的產物,這種茶文化與我國傳統的儒家、道家等倫理體系相結合,衍生出了一種“內涵式”發展的理念。展開來講,我國茶文化提倡在一種輕松、自然、返璞歸真的意境中實現人與人、人與自然、人與自身內心實現和解與和諧,也就是注重人格的自我反省與修養、注重人的社交關系協調等,并不是一種擴張性的、沖突性的、消極性的文化理念。武夷山的巖茶文化、大紅袍文化都是一種根植于深山巖石之中的文化基因,提倡人的“歸隱內省”和“反思怡情”,在問道中實現人與自然的“天人合一”。
隨著經濟全球化的進程加快,我國經濟體系與國際經濟體系的關系更為緊密,作為一種經濟形態的“茶文化旅游”也呈現出了國際化的趨勢,這種國際化發展的新走向要求我們必須樹立起以下幾點觀念:
2.1 茶文化資源的國際化整合營銷觀念
和我過其它茶系的茶葉一樣,武夷山“大紅袍”的文化資源也可以分為無形的深層次的茶文化價值理念體系資源、行為層面上的茶俗茶事茶歌茶戲等文化資源和物質器物層面上的茶園茶葉茶器等文化資源。面對茶文化旅游的國際化取向,茶葉種植園應當致力于將這些文化資源有機地整合形成一個大的文化旅游體系,并且利用新媒體等手段將這些茶文化資源以“整合營銷傳播”的方式傳遞給國外特定市場的消費者。在這種深度的整合過程中,將茶文化中的旅游用語之文化內涵準確地翻譯給消費者就是一種現實的待解命題。
2.2 “翻譯即是營銷”的觀念
對外傳播中的“翻譯”即是一種營銷方式,這種營銷方式不是一種孤立的管理方式,而是深深嵌套于“整合營銷”的范疇中。武夷山“大紅袍”的種植園目前在走向國際化旅游的過程中處于“后起之秀”,在傳播過程、品牌構建中還處于前營銷時代。對此,在組織人員翻譯其旅游用語時必須本著“整合營銷”的理念,將“翻譯即是營銷”貫徹到全員、全過程之中。
2.3 “功能目的導向”的翻譯觀念
旅游外宣文本、網頁、視頻等載體的翻譯并不是一種純粹的市場營銷行為,而是帶有文化交流性質、兼具商業性市場性和文化性的一種文化實踐。據此,武夷山“大紅袍”茶葉種植園的涉外旅游用語的翻譯應當遵循“功能導向”、“目的導向”的原則,在翻譯時不僅僅要注重對茶葉種植園表層的概念進行翻譯,還要對其背后的歷史文化價值、人文內涵等進行翻譯,除了給國外消費者一種直觀的茶文化印象之外,還要確保我們的翻譯能夠在深層次上給他們一種價值理念的引導和高級的審美享受。
3.1 適當采用“加注翻譯”策略
加注翻譯策略是對“直譯”的一種補充,可以幫助國外消費者加深對武夷山“大紅袍”茶園的文化認知。例如,“大紅袍”翻譯成英文之后成為了“Dahongpao Tea”,國外游客對于“大紅袍”并不十分熟悉,漢語中的“皇上賞賜的御衣”這層文化概念在翻譯中就這樣被抹殺掉了,國外游客會對這種茶文化典故產生疑問,這就需要我們巧妙地借助于“加注翻譯”策略補齊、補充關于“大紅袍”茶的相關文化背景,使他們能夠更加理解我們的茶文化歷史與現實。
3.2 適當采用“意譯翻譯”策略
翻譯理論追求的“信達雅”原則要求我們的對外旅游文宣翻譯不必追求逐字逐句翻譯,而是要結合翻譯對象的整體內涵和核心意義進行適當的“意譯”。我們在翻譯武夷山茶文化主題公園、茶葉種植園等中的“價值內涵”這樣深層次的茶文化時可以應用這種策略。例如,我們在翻譯福建大紅袍種植園時可以將“天人合一”價值觀翻譯為“Harmony between man and nature”,可以準確地向受眾傳遞出儒家茶文化觀追求的“和諧”理念。
3.3 適當采用“省譯翻譯”策略
省譯的主要邏輯即在于通過刪除、刪減不必要的內容,在不影響文本整體概念傳達效果的前提下實現翻譯對象與受眾的文化調適,實際上也就是一種翻譯中的“留白”,這種留白的目的主要還是讓國外受眾自我體會中華茶文化的深刻內涵。例如,在翻譯武夷山“歸隱怡情”這種茶文化淵源時,就不能將我國傳統道家思想追求的“歸隱”翻譯給國外游客,因為這種生活態度本質上與現代開放的社會并不兼容,我們可以翻譯為“Introspection”(自省)這種詞匯,讓國外受眾從中感悟一種自我反思、自我修養的君子之氣。
[1]卜凡.武夷山:6棵大紅袍[N].21世紀經濟報道,2013年/12月/18日/第007版.
[2]朱紅亮,李振國.整合營銷傳播及其管理要義[J].河北學刊,2009(2):209.
[3]張琳潔.論我國茶文化旅游發展現狀[J].茶葉,2007(3):183.
彭一飛(1981-),女,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:ESP英語教學與研究、跨文化交際。