999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶類名的辭格特色及其英譯美學賞析

2017-02-05 06:28:05朱文曉
福建茶葉 2017年3期
關鍵詞:美學

朱文曉

(河南中醫藥大學,河南鄭州450046)

茶類名的辭格特色及其英譯美學賞析

朱文曉

(河南中醫藥大學,河南鄭州450046)

茶類名是茶語言藝術及茶文化傳播的重要介質和標志,本文試從翻譯美學角度對其命名方式、辭格特色以及英譯原則和策略進行較全面的歸納、分析和研究,期望能夠進一步強化茶語言翻譯的規范意識和茶文化的對外傳播意識,以翻譯搭橋助推“中國文化走出去”和“一帶一路”戰略的實施。

茶類名英譯;辭格;茶文化;翻譯美學

中國的茶最早名曰荼,為藥用,《神農本草》中有載:“神農嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之。”飲茶則始于西漢,興于唐而盛于宋,從佛門高堂到塵世民間,歷經漫長的5000年發展歷史,最終形成了博大精深、雅俗共賞的茶文化,成為中華民族傳統文化的一塊瑰寶。

茶文化內涵和外延深邃豐厚,類名雅稱林林總總獨具匠心,茶事茶語趣味橫生意境悠遠。茶類名作為茶語言藝術及茶文化傳播的重要介質和標志,筆者希望通過對其命名方式和辭格特色的歸納分析以及對應的英譯策略的研究,能夠進一步引導和增強茶類專有詞匯翻譯的規范意識,有助于弘揚和傳播茶文化,推動中國茶文化與世界多元文化的交流。

1 茶類名的命名方式及辭格特色

俗話說,“賣茶幾十年,茶名記不全”。中國作為世界茶葉的故鄉,其茶葉種類之齊全,品種之豐富,茶語文化底蘊之深厚,鮮有其他國家可與之相比。此特征在《中國茶名搜趣》一文中體現得可謂淋漓盡致。程柱生所寫的《中國茶名搜趣》系列文章將中國茶名分為以下二十類:地質類、水系類、天文類、四季類、氣象類、動物類、植物類、食品類、顏色類、香氣滋味類、金屬類、建筑類、方向類、數字類、行政區劃類、珠寶類、佛教類、神話類、某些事物類、其他雜類。

的確,茶類名不僅品種繁多,數不勝數,而且都各有特色,或質樸自然、含而不露;或措辭華麗、形象生動,兼具茶之功能實用價值和藝術審美價值,更是體現了茶語言層面的雙層符指特征,即每個茶類名都包含了辭典意義和內涵意義兩層意義。

1.1 借代修辭格與茶類名

借代辭格特色通常體現于以下幾種常見茶類命名方式:

以產地命名:西湖龍井、信陽毛尖、黃山毛峰等。

以茶樹品種命名:武夷巖茶、臺灣烏龍、安溪鐵觀音等。

以采摘時節命名:雙徑雨前、金山時雨、四明十二雷、余杭谷雨茶等。

以生長環境命名:廬山云霧、南岳云霧、三清云霧等。

以茶色、香、味命名:滇紅、閩紅、云綠、春綠、碧綠、雪綠、江華苦茶等。

以名人、典故、傳說命名:西施銀芽、沫若香茗、鳳凰水仙、鐵觀音、大紅袍等。

1.2 比喻修辭格與茶類名

用比喻辭格命名的茶類名大致分為兩類:因形態得名和因贊譽得名。

一類因形態得名,即以形象鮮明的事物為喻體用來表達各種茶葉獨具的外形特點。比如:用“舌、鳥嘴”來比喻茶葉微展之狀;用“尖”比喻茶葉外形之細光圓直;用“峰”喻指茶芽外形尖而突;此外還多用“針”、“劍”、“珠”、“眉”、“瓜片”等喻體來表達。

另一類則因贊譽得名,即選擇自然界的物產或現象為喻體來贊美茶之多姿多彩,奇觀雅

致。比如:用“蕊、草、英”等字眼來贊茶的芽葉之美或喻茶之珍異;用“玉、腴、露、華”等來喻指茶為天地之精華。

2 茶類名的英譯原則、策略及審美再現

2.1 翻譯美學與茶類名的英譯原則

劉宓慶的翻譯美學理論講到,從語言美學的視角看,語言審美信息分布在語言結構的不同層級中。語言文字作為第一層級,“文字”這個審美直觀體系絕不僅僅是書寫符號,而是一種重要審美信息載體、一個絕妙的形式美結構系統,尤其是漢字,可說是“承載意義的藝術符號”,富含美的“意趣”和“奇趣”,充滿文化價值和情感價值。

就本文列舉的茶類名稱而言,每一個名稱所使用的“文字”絕不僅僅是區分和界定茶葉品種的品牌符號,在表達結構上它還體現著語言的形式美和事物的意象美。因此,茶類名作為茶文化中一個獨特的藝術領域,在對外傳播翻譯中就要充分考慮到中西方語言及文化的差異性,既要保持源語中茶語詞匯的意義風格和美學特色,也要兼顧目的語讀者的思維方式和文化習慣。

具體說來,茶類名的英譯應該遵循以下原則:理解為先、修辭立誠、隨機通變、變能啟盛,這也是翻譯美學表現層面所要求的基本原則。在任何情況下,翻譯都要首先做到準確理解原文,把握原語的全部意義,徹底弄懂在原文文本中想要表達的意思,然后忠于原文進行翻譯。根據茶類名的不同特征采取相應的翻譯策略或技巧,盡可能兼顧到其選詞、語義、辭格以及傳播效果等所呈現的整體美。

2.2 茶類名的英譯策略探討及其審美再現

茶類名歸屬專業術語,其語言表達因辭格存在而洋溢著豐富厚重的人文精神,承載著特定的文化特性和美學色彩,在翻譯時可采用音譯或音譯加注、直譯或直譯加注、寫意法等多種技巧來處理。

2.2.1 音譯或音譯加注

音譯法即采用“拼音+tea”的形式翻譯茶類名。由于音譯傳音不傳義,所以僅適用于國內外尤其是國際市場上具有一定知名度的茶葉品牌,比如歷來被評為全國“十大名茶”的西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峰、六安瓜片、安溪鐵觀音等都可以直接音譯為:Xihu Longjing Tea、Dongting Biluochun Tea、Huangshan Maofeng Tea、Liu'an Guapian Tea、Anxi Tieguanyin Tea等。通過音譯實現茶類名從形式到內涵的等值轉換,同時也彰顯了拼音文化的魅力,有利于提升中國茶品牌的知名度。

音譯加注法多適用于上文借代辭格中所談到的以產地、茶樹品種或創制人所命名的茶類名,比如:徑山茶、大方茶、烏龍茶等。由于其知名度尚不及上述名茶,因此多見采用音譯加注的形式來翻譯:Jingshan Tea(Jingshan is producing area of nice tea which is the northest peak of Tianmu Mountain)、Dafang Tea(Dafang is said to be a Buddhistwho first planted tea in Old-Bamboo Ridge)、Oolong Tea(Oolong is kind of semi-fermented teawhich is produced after semi-fermentation and roasting),也就是說,徑山原指茶的產地,大方乃是茶的創制人,烏龍原本是茶樹名。通過加注釋使目的語讀者對茶名中所隱含替代的信息更加清楚,保障了茶文化的準確傳播和交流質量。

2.2.2 直譯或直譯加注法

直譯或直譯加注法多適用于以茶葉顏色、香氣、形態、產地、采摘時節等特征命名的茶類名,比如白茶、綠茶、巖茶、菊花茶、茉莉花茶、雀舌茶、雨前茶、雷鳴茶、春茶等都可以直譯為:White Tea、Green Tea、Rock Tea、Chrysanthemum Tea、Jasmine Tea、Sparrow Tongue、Pre-Grain Rain Tea、Thunder Rolling Tea、Spring Tea等。

但是在翻譯實踐和傳播交流中發現,像雀舌、雨前、雷鳴等類似表達還是會引起譯語讀者甚多費解乃至誤解。因此,介于這些茶類名所富含的文化內涵和辭格特色,就要求翻譯時必須進行“審美閱讀”,達到對文本的綜合層級的審美理解,做到深層翻譯。因此,對于此類名稱還是選擇直譯加注的方法為好,比如:雀舌茶“Sparrow Tongue”(which is named after its shape)、雨前茶“Pre-Grain Rain Tea”(which is plucked before Grain Rain)、雷鳴茶“Thunder Rolling Tea”(which is harvested on the first rolling of the spring thunder)。

2.2.3 意譯法

意譯法通常是在目的語中找不到和源語合理對應的表達時,直接把茶名的內涵意義翻譯出來。比如:青沱、熟餅、熟普、瑤草、苦口師等等。“青沱、熟餅、熟普”等都屬于普洱茶,翻譯時可直接點出其品種、形狀、工藝等不同特征,在外宣翻譯中常對應譯為“age bowl puer、pile cake puer、pile-fermented puer”等。瑤草、云腴、肥玉等名稱都蘊含著茶文化特有的意象,體現著中國語言的美學效果,翻譯時不易直譯,而是要表達和傳遞出其內涵意義,“瑤草”意為“仙草茶”,可譯為“celestial tea”;“云腴”指芽葉白而肥壯,可譯為“white buds”、“肥玉”喻指茶肥嫩鮮美,可譯為“tender tea”。

3 結語

所謂“人心相通,語言先行”,中國茶文化要走出去就需要語言鋪路,翻譯搭橋。茶類名是茶語言的重要組成部分,文化內涵豐富,藝術審美獨特,因此在茶類名的翻譯實踐中要兼顧源語和譯語在歷史、哲學、宗教、心理、美學等方面不同的認知特點,使之做到達意傳情保持特色,有利于中國茶文化的國際傳播以及與世界多元文化的深度交流。

[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].外語教學與研究出版社, 2011.24,215-216.

[2]程柱生.中國茶名搜趣(一)[J].茶葉通訊,2010(9):52-54.

[3]袁媛,姜欣,姜怡.從符號學角度看茶名的英譯[J].湖南醫科大學學報,2008(7):237-240.

[4]王少華,賈文豐.茶文化[J].作文(初中),2013(12):52-53.

[5]趙曉喬.中國茶文化英譯技巧探尋[D].沈陽:沈陽師范大學,2014.

[6]李萍飛.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].外貿業務探討,2014(6):67-69.

2014年河南省哲學社會科學規劃項目(2014BYY021)和河南中醫學院國家社科基金培育項目(MP2014-66)

朱文曉(1972-),女,河南禹州人,副教授、碩士生導師,研究方向:英語教育及翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 凹凸国产分类在线观看| 91精品国产91久无码网站| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美亚洲国产一区| 国产美女在线观看| 天天综合亚洲| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产高清在线观看| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 重口调教一区二区视频| 99热这里只有精品在线播放| 免费一级毛片完整版在线看| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 无码一区中文字幕| a毛片免费观看| 国产福利一区二区在线观看| 99这里精品| 国产一区二区精品高清在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 亚洲性影院| 国产人前露出系列视频| 很黄的网站在线观看| 高清精品美女在线播放| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲网综合| 四虎影视8848永久精品| 日韩精品视频久久| 黄色网址手机国内免费在线观看| 在线不卡免费视频| 91亚洲国产视频| 天堂亚洲网| 国产人妖视频一区在线观看| 欧美不卡视频在线| 91精品专区| 国产女人在线观看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 一本综合久久| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产精品第三页在线看| 99视频全部免费| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 婷婷色狠狠干| 国产成人乱码一区二区三区在线| 一级黄色片网| 波多野结衣二区| 天天综合网在线| 人人艹人人爽| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲视频免| 日本色综合网| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美午夜视频在线| 亚洲欧美极品| 日本精品视频一区二区| 拍国产真实乱人偷精品| 91在线激情在线观看| 午夜欧美在线| 亚洲性影院| 欧美一级在线| 国产va在线观看免费| 黄色网址手机国内免费在线观看| 精品国产污污免费网站| 亚洲色图欧美一区| 久久鸭综合久久国产| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产精品黄色片| 白浆免费视频国产精品视频| 成人欧美在线观看| 亚洲日韩第九十九页| 超清无码一区二区三区| 亚洲综合二区| 国产小视频免费| 综合色88| 亚洲欧洲天堂色AV| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产欧美日韩专区发布| 久久永久免费人妻精品| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品第一区在线观看| 狠狠综合久久久久综|