999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(第14期)

2017-02-07 04:37:04林巍
英語世界 2017年5期

翻譯擂臺(第14期)

【原文】

[1] Why the title “president”? Why not “governor”, the more common title among the states? [2] The answer reveals a basic dilemma facing the Founders.[3] Americans were understandably wary of executive powers as exercised by the king of England. [4] In fact, the first government under theArticles of Confederationhad no executive branch as such. Yet it was generally agreed in Philadelphia that one was needed for more effective governance. [5] The title of“governor” was proposed at different times in Philadelphia but, as one historian notes, it “brought to mind the hated royal and proprietary governors of colonial times”. [6] The title “president” was more neutral, possibly less commanding,deriving as it does frompraesidere,essentially “to preside”. And that is how the presidents of the Constitutional Convention and the Continental and Confederation Congresses served; they presided.

【點評】

這段文字選自美國威斯康辛大學政治學教授查爾斯·O. 瓊斯(Charles O. Jones)的《美國總統制》(The American Presidency)。他知識淵博,對美國政治制度有精辟的見解。

[1]中,president的英文釋義為the of fi cial leader of a country that does not have a king or queen,即與傳統的君主相區別,這里主要是對state而言,為head of state(國家元首),故為“總統”,而非有人所譯的“主席”。許多參賽者將governor譯成了“統治者”,顯然過于籠統;“州長”是各州的首領,難與國家領袖相稱(盡管美國各州的獨立性很強)。該詞的確切含義要根據語境辨析。美國原是英國的殖民地,而英國的國家元首是國王(并非總是“女王”),其附屬國的國家元首稱為“總督”,即英國國王的代表。故該句不妨譯為:為什么將其(國家元首)稱為“總統”(president),而非在各州更為通用的“總督”(governor)?

[2]中,Founders被譯成“開國大臣”“制憲元勛”“創立者”“成立者”“奠基者”“創造者們”等,雖都不離譜,但不夠確切。就一個國家而言,不妨用“締造者”“開國者”。故此句可譯為:這一問題揭示了開國者們所面臨的重大難題。

[3]中,executive powers不是一般的“統治”,而是“行政權”。這種區別不可忽視,因在1688年英國“光榮革命”(Glorious Revolution)之前統治權與行政權是合為一體的,此后由于資產階級革命推翻了詹姆斯二世的統治,次年英國議會通過了限制王權的《權利法案》,奠定了國王“統而不治”的憲政基礎,行政權歸議會,形成了君主立憲制政體。知其背景后,此句可譯為:可以理解,美國民眾擔心會出現英國國王所行駛的那種行政權。

[4]中,從參賽譯文看,許多人沒有弄清“邦聯”與“聯邦”的區別。簡單說,邦聯(Confederation)是一個由若干獨立國家組成的松散國家聯盟,聯邦(Federal)是一有機的政治實體,由若干成員單位(州、邦等)組成的統一國家。美國是一個由邦聯逐步形成為聯邦的國家,Articles of Confederation是美國13個州于1777年制定的第一部憲法,可譯為《邦聯條例》。Yet it was generally agreed in Philadelphia是指1787年5月25日至9月17日在美國費城舉行的、對美國憲政具有決定意義的“費城制憲會議”(Philadelphia Convention,也稱“聯邦會議”或“費城大會”),制定了人類歷史上第一部成文憲法《美利堅合眾國憲法》(Constitution of the United States of America)。“…that one was needed…”中的one與前面executive branch呼應,譯成“行政分支”不如“行政機構”或“行政部門”確切。至于generally agreed,不是“當時的美國政府普遍認定”“人民普遍認為”等,而是那些“建國者”(或前面提到的“締造者”“開國者”)所達成的共識。故此,這部分不妨譯為:事實上,《邦聯條例》下的第一屆政府并沒有這樣的行政機構,但是在費城,建國者們卻達成共識,認為為了有效地治理需要一個行政部門。

[5]中,at different times是指“費城制憲會議”期間,許多人沒有譯出來;而notes并非“記載”,可為“指出”“所言”等,故該句可譯為:費城會議期間,與會者曾數次提議使用“總督”這一頭銜,但歷史學家指出,“那讓人想起殖民時期令人厭惡的皇家總督和特許領主”。

[6]中,commanding意為having the authority or position that allows one to give orders to others,即給人一種強勢和壓力;而President of the Convention/Conference則為“大會主席”(非“總統”“總裁”等)。該句不妨譯為:“總統”則更為中性,更少咄咄逼人;該詞源于拉丁文praesidere,其基本含義是“主持”,而那正是制憲會議、大陸會議及邦聯會議各位主席的職責——主持會議。

順便而言,有參賽者稱找到了現成譯本,但正確的態度是:一不要抄襲,因會取消成績;二不要盲從,即便是發表的譯文也未必完美,有的甚至有錯。本著提高自己翻譯水平的目的,還是自己“擼起袖子加油干”吧! □

(點評人:林巍,暨南大學翻譯學院特聘教授)

【優勝者】

@曾維坤 @fengjunqing2008054 @manny

主站蜘蛛池模板: 久久这里只有精品2| 国产青青草视频| 欧美激情伊人| 国产精品所毛片视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产超碰一区二区三区| 美女视频黄又黄又免费高清| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲国产成人超福利久久精品| 99re经典视频在线| 国产精品天干天干在线观看| 国产在线精品美女观看| 国产一区二区三区视频| 精品视频在线一区| 精品免费在线视频| 欧美一级夜夜爽www| 国产永久无码观看在线| 青青青国产在线播放| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美成人午夜影院| 国产真实乱子伦视频播放| 国产成人精品男人的天堂 | 伊在人亚洲香蕉精品播放| 99在线小视频| 国产欧美视频综合二区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 精品伊人久久久久7777人| 国产av剧情无码精品色午夜| 99热线精品大全在线观看| 国产伦片中文免费观看| 国产视频入口| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲一区黄色| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 免费国产高清视频| 国产美女自慰在线观看| 国产黄网站在线观看| 国产视频一区二区在线观看| 2021国产在线视频| 免费在线成人网| 中国毛片网| 欧美精品高清| 午夜影院a级片| 日本一区中文字幕最新在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产精品综合久久久| 中文字幕永久视频| 国产不卡在线看| 午夜a视频| 久久久久无码精品国产免费| 亚洲精品国产首次亮相| 欧美一级在线看| AV无码国产在线看岛国岛| 国产sm重味一区二区三区| 青青国产视频| 无码中文字幕精品推荐| 久久人体视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 午夜精品福利影院| 一本一道波多野结衣一区二区 | 男人天堂亚洲天堂| 71pao成人国产永久免费视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 操美女免费网站| 国产裸舞福利在线视频合集| 手机在线国产精品| 欧美a在线看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 成人国产一区二区三区| 免费看美女自慰的网站| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产精品无码影视久久久久久久| 久久亚洲国产一区二区| 欧美a级在线| 老司机午夜精品网站在线观看 | 五月丁香在线视频| 国产精品视频a| 精品国产Av电影无码久久久|