999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

數(shù)字“三”的英譯(上)

2017-02-07 15:38:38陳德彰
英語(yǔ)世界 2017年11期
關(guān)鍵詞:英文英語(yǔ)

文/陳德彰

數(shù)字“三”的英譯(上)

文/陳德彰

“三”是一個(gè)常用數(shù)字,一般而言相當(dāng)于英語(yǔ)的three。不過,英語(yǔ)中,除了three之外,還有別的方式表示“三”的概念,最常見的是由來自拉丁文表示“三”的tres發(fā)展出來的前綴 tri-,如常見的“三角形”triangle、“三棱鏡”triangular prism、“三輪車”tricycle、“三頭肌”triceps、“三叉神經(jīng)”trigeminal nerve、“三(原)色”trichroism、“三分法”trichotomy、“三面體”trihedron,美國(guó)一些學(xué)校實(shí)行的一年“三學(xué)期制” trimester、“三部曲”trilogy、“三重唱/曲/奏”trio、“三元制”tricameral、“三位一體”Trinity等,基本上都是各學(xué)科的術(shù)語(yǔ)。

由于“三”字可以做定語(yǔ),也可做狀語(yǔ),而且在使用中有實(shí)有虛,在不同的上下文中有不同的所指意義、隱含意義和比喻意義,所以翻譯起來就不那么簡(jiǎn)單了。比如,毛澤東寫的詞《十六字令三首》一般譯為Three Short Poems to the Tune ofShi Liu Zi Ling,其中的“離天三尺三”可譯為:The sky is only three foot three above me.

“三牲”、唐朝的“三俊”、清朝乾隆年間的“三君”,以及“三從四德”、“三墳五典”(注意這里的“墳”是“書”的意思)、“三皇五帝”、“三綱五常”、“三姑六婆”、“三教九流”、“三班六房”、“三宮六院”等中帶“三”的詞語(yǔ)都有具體所指。因?yàn)榭梢詮墓ぞ邥胁榈玫剑@里不一一細(xì)說。毛澤東《送瘟神》三首之二中的“地動(dòng)三河鐵臂搖”中的“三河”也是有所指的,有一個(gè)版本譯為the Triple River,意思不太清楚,不如說the three river。現(xiàn)代社會(huì)政治的“三權(quán)分立”中的“三”也是實(shí)指,但一般翻譯時(shí)直接說明是哪三權(quán),譯為“the separation of the executive, legislative and judicial powers”。“三災(zāi)八難”本來是有具體所指的,但后來泛化了,可指更多的病,故現(xiàn)譯為“(children’s) various illness and ailments”。

“三大件”是民間指結(jié)婚時(shí)必須置辦的物品,曾幾度在中國(guó)流行,而且不同時(shí)期有不同的具體內(nèi)容,不能簡(jiǎn)單譯為the three big pieces,而要說明其意思,需詳細(xì)地增譯為“three representative/presentable durable consumer goods”。

“唐三彩”指一種特有的陶瓷,譯為three-colour glazed pottery of the Tang Dynasty。

據(jù)說,“三長(zhǎng)兩短”本指“棺材”,因?yàn)闆]有蓋的棺材是由三塊長(zhǎng)的和兩塊短的木板制成的,現(xiàn)在“三長(zhǎng)兩短”相當(dāng)于“不測(cè)”,是一種婉轉(zhuǎn)的說法,故通常譯為unexpected misfortune。

“無事不登三寶殿”中的“三寶殿”來自佛教,有專門的說法:Triratha,具體指“the three triad of the Buddha, the dharma, and the sangha”。同樣來自佛教的還有“三昧”samadhi。

“三生有幸”中的“三生”雖然有所指:前生、今生、來生。但現(xiàn)在只是一種客氣話,英文可譯為consider oneself most fortunate。

有些名稱英語(yǔ)中有專門的說法,如“三角帆”lateen、“三角旗”pennant、“三角翼”delta wing、“三合(夾)板”plywood。至于“三明治”,本來就是從英文的sandwich音譯過來的,回譯過去就行了。

“三”可用作副詞,表示“三次”,如“三跪九磕”kneel down three times and each time perform three kowtows。“三顧茅廬”中的“三”也表示次數(shù),不過外國(guó)人不太了解中國(guó)的歷史,故最好加上說明,譯為“A Han prince called on famous scholar Zhuge Liang, a strategist at the latter’s thatched cottage three times to solicit his help”。《孫悟空三打白骨精》是一部戲的名字,由于劇名要求簡(jiǎn)潔,劇情中也沒有強(qiáng)調(diào)次數(shù),故譯為The Monkey King Subdues the White-Bone Demon。《三打祝家莊》則強(qiáng)調(diào)前兩次攻打未成功,第三次吸取教訓(xùn),改變策略才攻下來,故譯為Taking the Zhu Village by Strategy,“三”字不譯出來更好。

口語(yǔ),尤其是方言中一些帶有“三”字的詞有所特指,如:“三孫子”相當(dāng)于英文里的humble yeoman,“三只手”是pick-pocket,“三青子”是rude person,“三腳貓”是jack of all trade (but master of none)。源自乘法口訣的“不管三七二十一”有幾個(gè)譯法,都沒有涉及原來的口訣,可譯為regardless of the consequences、regardless of right and wrong or how and why、cast all caution to the wind、no matter whatever may happen、at all costs,也可簡(jiǎn)單譯為recklessly。來自珠算口訣的“二一添作五”“三一三十一”和“三下五除二”也早已脫離珠算,分別譯為equally share among two/three和neat and quick。

“三五成群”可譯為by threes and fi ves,但不如譯為in small groups好。“三七開”中的“三”和“七”有實(shí)在意思,相當(dāng)于英語(yǔ)里的a 70-30 evaluation,不過一般指成就大于缺點(diǎn),在不強(qiáng)調(diào)確切比例時(shí),亦可譯為an evaluation in which the merits outweigh the defects。“三分天災(zāi),七分人禍”尚可譯為“three parts natural calamities, and seven parts man-made disasters”。“三分像人,七分像鬼”中的數(shù)字則最好虛化,譯為look more like a ghost than a human being。

還有一些說法,英譯時(shí)完全可以避開“三”字,如“三不管”一般譯為“come within nobody’s jurisdiction;be of nobody’s business”。“三六九等”指有很多等級(jí),可譯為various grades and ranks。

“一問三不知”中的“三”也是虛指,英文可譯為:deny all knowledge of an event;say “I don’t know” to every question。“舉一反三”也類似,可譯為:infer the whole from a single instance;learn by analogy。又如“約法三章”并不一定指“三條”或“三項(xiàng)規(guī)定”,盡可譯為:make a few rules to be observed by all concerned。

“三句話不離本行”中的“三句話”也是虛的,譯為talk shop all the time就行了。“三寸不爛之舌”中的“三寸”沒有多大意思,譯為a glib/ eloquent/silver tongue即可。如硬要將“三寸”譯出來,會(huì)讓人以為舌頭的長(zhǎng)短很重要。

“三個(gè)和尚沒水吃”照字面譯會(huì)讓人莫名其妙,故采用英語(yǔ)中現(xiàn)有的、意思相當(dāng)?shù)恼f法:①Everybody’s business is nobody’s business. ②Two is company and three is a crowd / is none.

漢語(yǔ)中“三”和“五”連用常表示多,翻譯時(shí)往往采取泛化或籠統(tǒng)化的譯法,如:“三番五次”time and again / again and again / over and over again,也可簡(jiǎn)單譯為repeatedly;“三令五申”give repeated orders and instructions;“三日兩頭”almost every day / every other day。

中文和英文有不同的習(xí)慣說法,翻譯時(shí)應(yīng)盡量用英語(yǔ)現(xiàn)有的說法,如:“三思而行”的“三思”,英文是think twice;“三心二意”是 in two minds,當(dāng)然也可以借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) shilly-shally;“三言兩語(yǔ)”in a few words/ in a nut shell,比直譯in two or three words要好,不過英語(yǔ)中倒是有in one word or two的說法,但這一習(xí)語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔,沒有“馬馬虎虎一言帶過”的敷衍之意。

對(duì)一些中國(guó)特有的說法,最好找到對(duì)等的英語(yǔ)說法或解釋性的翻譯,如:“三伏天”譯為dog days;“三九天”來自中國(guó)數(shù)九的習(xí)慣,可簡(jiǎn)單譯為the coldest days of winter;由于國(guó)外沒有打更的習(xí)俗,“半夜三更”可譯為in the dead of night或midnight。

“三”和“四”連用時(shí)并不實(shí)指具體的數(shù)目,而是說明一種難以分類或說清楚的狀況,比如人們常說的“不三不四”就是“不倫不類”的意思,相當(dāng)于英文的neither fi sh nor fl esh/nor fowl,指人時(shí)可簡(jiǎn)單譯為dubious person。又如,說某人愛“丟三落四”是說此人forgetful,用文氣一點(diǎn)兒的話說是scatterbrained。說某人“低三下四”是說此人obsequious 或servile。一個(gè)人“朝三暮四”是說此人拿不定主意,沒有主見,相當(dāng)于英文的blow hot and cold或chop and change。一個(gè)“推三阻四”的人往往找各種借口什么都不肯干,英語(yǔ)是decline with all sorts of excuses,習(xí)語(yǔ)give the runaround也有這個(gè)意思。

現(xiàn)代話語(yǔ)中的“三好學(xué)生”,一度被逐字譯為three-good student,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人當(dāng)然不理解,后改為 triple-A student或all round student,就比較好理解了。又如“三八紅旗手”的名稱來自三月八日“國(guó)際勞動(dòng)?jì)D女節(jié)”,曾經(jīng)有人譯為March the eighth red banner pace-setter,讓人不知其所言,不如簡(jiǎn)單譯為female model workers。而“三八作風(fēng)”則是由“三大紀(jì)律八項(xiàng)注意”(The Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention)衍生出來的,有人簡(jiǎn)譯為“the Three-Eight working style”,不加說明很難理解。大慶石油工人提出的“三老四嚴(yán)”譯成英語(yǔ)最好具體說明其內(nèi)容:be honest in thought, words and deeds, and set strict standards of work, organization, attitude, and observance of discipline。

有些詞語(yǔ)英語(yǔ)中有現(xiàn)成的說法,如“三陪女”professional escort。又如“第三者”the other woman/man,如照字面譯為the third party,變成業(yè)務(wù)上的“第三方”了。

“三角戀愛”構(gòu)成一個(gè)三角關(guān)系,很形象,譯為love triangle,英美人會(huì)懂的;“三角債”的說法也很形象,表示三方構(gòu)成一個(gè)相互依賴和制約的關(guān)系,但英語(yǔ)中不說triangle debts,而說debt chain 或chain debts。

“三個(gè)臭皮匠, 頂個(gè)諸葛亮”,多數(shù)漢英詞典提供的譯法是:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.但是絕大多數(shù)英美人都不知道Zhuge Liang是誰,即使加上the master mind,也只會(huì)進(jìn)一步引起讀者問到底是何許人。不如譯為:Two heads are better than one. 筆者見到有人譯為“The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.”,這可有點(diǎn)牽強(qiáng)了。

漢語(yǔ)中有豐富的典故,翻譯時(shí)不能照字面意思直譯,如“狡兔三窟”指的并不是兔子而是人,可譯為:A crafty person has more than one hideout.俗話說的“一藝頂三工”中的數(shù)字本身不難譯,關(guān)鍵還在“藝”字 和“工”字上:A craftsman is worth three unskilled workers.□

猜你喜歡
英文英語(yǔ)
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
主站蜘蛛池模板: 国产精品嫩草影院av| 在线观看视频99| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美日韩精品在线播放| 思思热精品在线8| 综合天天色| 欧美伦理一区| 四虎在线观看视频高清无码| 无码精品国产VA在线观看DVD| 91九色视频网| 亚洲成网777777国产精品| 国产免费福利网站| 国内视频精品| 91精品国产麻豆国产自产在线| 99国产精品免费观看视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 2021国产精品自产拍在线| 免费一极毛片| 新SSS无码手机在线观看| 黄色三级网站免费| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 99re精彩视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 色综合中文| 97成人在线观看| A级毛片无码久久精品免费| 三上悠亚精品二区在线观看| 一本色道久久88| 亚洲一区二区三区香蕉| 久久免费精品琪琪| 亚洲成人高清在线观看| 亚洲丝袜第一页| 国产亚洲精品va在线| 天天综合天天综合| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲高清资源| 欧美天天干| 呦女亚洲一区精品| 日韩AV无码一区| 久久女人网| 亚洲男人的天堂网| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 无码人中文字幕| 干中文字幕| 欧美成人怡春院在线激情| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲国产一区在线观看| 久久这里只有精品8| 亚洲色图欧美在线| 沈阳少妇高潮在线| 色老头综合网| 成人伊人色一区二区三区| 欧美在线网| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产一区二区三区免费观看| 日韩欧美中文| 欧美成人午夜视频免看| h网址在线观看| 国产91精选在线观看| 久草热视频在线| 久久免费视频播放| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 欧美a级完整在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 精品黑人一区二区三区| 亚洲最大在线观看| 亚洲综合18p| 欧美无专区| 亚洲伦理一区二区| 欧美一区二区啪啪| 毛片免费视频| 91久久性奴调教国产免费| 精品无码专区亚洲| 国产激情在线视频| 欧美成人午夜影院| 国模极品一区二区三区| a毛片在线| 美女无遮挡免费视频网站| 一区二区自拍| 亚洲精品视频免费看|