王一茗
《現代漢語詞典》外來詞釋義問題探究
王一茗
外來詞是詞典的重要組成部分。《現代漢語詞典》作為普及性的中型語文詞典的代表,其1973年的試用本和2016年第7版對外來詞的釋義既有共性,也有修訂和改進,但仍需要進一步完善,主要表現在語源標注、釋義模式和釋義內容上。
《現代漢語詞典》 外來詞 釋義問題
外來詞的釋義一直是詞典編纂中的重要內容。《現代漢語詞典》作為規范的中型語文詞典,從1973年的試用本開始就收釋了一定數量的外來詞,此后各版不斷對外來詞進行修訂。其中以1973年的試用本和2016年的第7版時間跨度最大,內容差別最大。雖然第7版較試用本對外來詞進行了較為細致的修訂,詞條釋義質量也有了較大提升,但仍存在一定問題。既有試用本和第7版中較為共性的問題,也有《現漢》在修訂的過程中出現的新問題。主要集中在語源標注、釋義模式和釋義內容等方面。
1.1 化學元素的語源標注
化學元素語源未標注的問題主要集中在《現漢》第7版中。《現漢》試用本不僅在詞條內部指出了化學元素的符號,也在其詞條末尾進行了語源標注,而《現漢》第7版只在詞條內標注了化學元素符號,缺乏語源的標注。以“錒”為例:
(1)【錒】金屬元素,符號Ac,原子序89,質量數227,由鈾蛻變而成,有放射性,又能蛻變成一系列的放射性元素。半衰期為22年。[新拉actinium](《現漢》試用本)
(2)【錒】名金屬元素,符號Ac。銀白色,有放射性。錒-227用作航天器的熱源。(《現漢》第7版)
在《現漢》試用本對“錒”的釋義中,我們可以清晰地看出“錒”是一個新拉丁語外來詞,原詞是actinium,“錒”是原詞的摘譯。而在第7版《現漢》中,由于沒有語源標注,我們幾乎看不出“錒”是一個音譯外來詞,有些讀者可能會誤以為“錒”是一個漢語詞。
1.2 日語和少數民族語中外來詞的語源標注
日語和我國一些少數民族語中的外來詞語源未標注的情況在《現漢》試用本和第7版中均有所體現。試用本這一部分的詞語收錄較少,所以這個問題并不明顯,到了第7版,隨著這部分外來詞收錄得越來越多,問題逐漸凸顯出來。
《現漢》試用本和第7版均存在將日語對英源外來詞的翻譯引入漢語的情況,其中第7版中還收錄了一些直接來源于日語的外來詞,但這些詞均未標出日語原詞。如:
(3)【俱樂部】進行社會、政治、文藝、娛樂等活動的團體和場所。[日,從英club](《現漢》試用本)
(4)【俱樂部】名進行社會、文化、藝術、體育、娛樂等活動的團體或場所。[日,從英club](《現漢》第7版)
(5)【壽司】名日本料理中的一種食品,主要材料是用醋調過味的冷飯,再加上魚蝦、蔬菜或雞蛋等做配料,平鋪在紫菜片上卷成條,切成小段食用。[日](《現漢》第7版)
“俱樂部”在語源標注上只標注了日語語源和英語詞,并沒有標注日語原詞,“壽司”只標注了日語語源,沒有標注原詞,而漢語中的外來詞是根據日語詞引進的,這在一定程度上造成了詞條信息的不完整。在《現漢》第7版中,只有“卡拉OK”這個日語和英語拼合而成的外來詞標注了“卡拉”的日語原詞“カラ”。
我國少數民族外來詞也同樣出現了語源標注的問題,如:
(6)【薩其馬】一種糕點,把油炸的短面條用糖等粘合起來,切成方塊兒。[滿](《現漢》試用本)
(7)【薩其馬】名一種糕點,把油炸的短面條兒用糖等黏合起來,切成方塊兒。[滿](《現漢》第7版)
“薩其馬”在《現漢》試用本和第7版中只是簡單地標注了語源,并沒有指出原詞。《現漢》試用本中收錄了3個滿語詞,哈什螞[滿]、薩滿教[滿]、薩其馬[滿],四個蒙語詞罕達犴[蒙]、呼畢勒罕[蒙]、呼拉爾[蒙]、呼圖克圖[蒙],第7版中收錄的少數民族語言的外來詞不僅在數量上有所增加,在語源數目上也有所增加,包括滿、蒙、傣、壯、藏、維六種少數民族語源在內的15個外來詞,都只是注明了語源,沒有標注原詞。滿語和蒙語都是有自己文字的語言,只標注語源而不標注原詞,某種程度上降低了詞條的明晰性和準確性。
1.3 音譯加意譯詞的語源標注
這類問題主要體現在同為音譯加意譯類的外來詞在語源標注上沒有采取相同的標注方式,標注體例不一致。《現漢》對音譯加意譯詞的語源標注一般只標注音譯部分,如:
(8)【芭蕾舞】一種起源于意大利的舞劇,用音樂、舞蹈和啞劇的手法來表演戲劇情節。女演員舞蹈時常用腳尖點地。也叫芭蕾舞劇。[芭蕾,法ballet](《現漢》試用本)
(9)【芭蕾舞】名一種起源于意大利的舞劇,用音樂、舞蹈和啞劇手法來表演戲劇情節。女演員舞蹈時常用腳趾尖點地。也叫芭蕾、芭蕾舞劇。[芭蕾,法ballet](《現漢》第7版)
“芭蕾舞”中“芭蕾”為法語“ballet”,“舞”為漢語意譯,故《現漢》標注為“芭蕾,法ballet”。
但有的卻采取了與音譯詞一致的整體標注語源的方式,如:
(10)【克里姆林宮】俄國沙皇的宮殿,十月革命后是蘇聯最高黨政機關的所在地。在莫斯科市中心。常用作蘇聯官方的代稱。[英Kremlin,從俄Kремль](《現漢》試用本)
(11)【克里姆林宮】名俄國沙皇的宮殿,在莫斯科市中心。十月革命后是蘇聯最高黨政機關的所在地,現俄羅斯聯邦政府設在這里。常用作蘇聯和現俄羅斯聯邦官方的代稱。[英Kremlin,從俄Kремль](《現漢》第7版)“克里姆林”為俄語“Kремль”的音譯,“宮”為漢語意譯,故應該標注為“克里姆林,英Kremlin,從俄Kремль”,以保證同類外來詞在語源標注上體例一致。
《現漢》試用本與第7版中的外來詞還存在釋義模式欠統一的問題。我們知道系統化整體化地編纂修訂辭書已經成為了現代辭書編纂的重要理念之一。處于同一最小語義場的詞,應該具有相同的釋義模式。從這個角度來考察《現漢》試用本和第7版中的釋義,我們發現有部分處在同一最小語義場中的詞條釋義沒有達到相同的模式。這些詞條主要集中在化學物質的有機化合物部分。
《現漢》中有機化合物外來詞的釋義模式可以分成兩種,一種是對有機化合物中的某一種類別進行釋義,釋義的基本模式為“有機化合物的一類+化學式+產生方式”,其中的化學式既有分子式,也有結構式、通式。第7版中刪掉了試用本“化學式”中的通式和結構式。
另一種是對某一特定有機化合物的釋義,試用本中的釋義基本模式為“有機化合物+化學式+顏色狀態+物質氣味+產生途徑+溶解性+用途”。第7版刪除了釋義中關于“產生途徑”和“溶解性”的內容,同時將其中的化學式中的結構式、通式統一改為分子式。釋義模式欠統一的有機化合物主要集中于這一類。如:
(12)【吡咯】有機化合物,分子式C4H5N,無色液體,溶于酒精和乙醚,不溶于水。供制藥品。[英pyrrole](《現漢》試用本)
(13)【吡咯】名有機化合物,分子式C4H5N。無色液體,在空氣中顏色變深,有刺激性氣味。用來制藥品。[英pyrrole](《現漢》第7版)
(14)【海洛因】有機化合物,分子式C17H17NO(C2H3O2)2,白色晶體,溶于酒精,有苦味,有毒,用嗎啡制成,醫藥上用作鎮靜、麻醉和止咳劑。常用成癮,是一種毒品。作為毒品時,叫白面兒。[德Heroin](《現漢》試用本)
(15)【海洛因】名有機化合物,白色晶體粉末,有苦味,有毒,用嗎啡制成。醫藥上用作鎮靜、麻醉藥。極易成癮。作為毒品時也叫白面兒。[英heroin](《現漢》第7版)
“吡咯”為有機化合物,但試用本的釋義中并沒有表現出刺激性氣味、在空氣中顏色變深的特點,第7版在試用本的基礎上刪去了“溶于酒精和乙醚,不溶于水”這一關于溶解性的論述,加上了“有刺激性氣味”的特點。“海洛因”一詞,試用本在釋義中標注了其分子式“C17H17NO(C2H3O2)2”,但在第7版中其分子式并沒有標注出來,與其他有機化合物的釋義模式產生了不一致。
《現漢》的試用本和第7版中存在釋義內容不準確的問題,外來詞釋義中的并列成分相互包容的情況,導致不合邏輯。如:
(16)【華爾街】美國紐約的一條街,有許多壟斷組織和金融機構的總管理處設在這里。常用作美國財閥的代稱。[英Wall street](《現漢》試用本)
(17)【華爾街】名美國紐約的一條街,有許多壟斷組織和金融機構的總管理處設在這里。常用作美國財閥的代稱。[華爾,英 Wall](《現漢》第7版)
在“華爾街”一詞的釋義中,《現漢》試用本和第7版都將“有許多壟斷組織和金融機構的總管理處設在這里”作為對“華爾街”釋義的一部分,其中“壟斷組織”和“金融機構”并列,但是實際上“壟斷組織”和“金融機構”是有交叉的,一部分金融機構同時屬于壟斷組織,并列成分之間相互包容交叉,這不符合邏輯思維和人們認知的規律。
總體來看,《現代漢語詞典》外來詞釋義中的問題主要集中于化學元素外來詞、日語和少數民族語中的外來詞、音譯加意譯詞的語源標注不完整,有機化合物外來詞釋義模式欠統一,釋義內容不準確。其中化學元素外來詞的語源標注問題主要集中在第7版中,其余問題均為《現漢》試用本和第7版中較為共性的問題,也是《現漢》各版在修訂的過程中存在的問題。這些問題的存在也為詞典日后的修正提供了可能。隨著一次次不斷地修訂改進,《現漢》外來詞的釋義會日臻完善。
[1]安華林.《現代漢語詞典》第6版釋義部分若干問題商榷 [J].辭書研究,2014 (6).
[2]葛本儀.現代漢語詞匯學(修訂本)[M].北京:商務印書館,2014.
[3]黃海英.《現代漢語詞典》第6版字母詞釋義問題[J].辭書研究,2015(4).
[4]連曉霞.字母詞的收錄與規范——以《現代漢語詞典》和《辭海》為例[J].語言教學與研究,2012(2).
[5]梁盟.《現代漢語詞典》中的外來詞研究 [D].遼寧師范大學碩士學位論文, 2006.
[6]劉中富.關于〈現代漢語詞典〉收釋外來詞的幾個問題[J].東岳論叢,2001(4).
[7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典 (試用本)[M].北京:商務印書館,1973.
[8]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2012.
(作者介紹:王一茗,北京師范大學文學院在讀碩士研究生)