姚澤文
英漢互譯中中西思維模式的主要差異及轉換技巧
姚澤文
語言是思想的載體。不同民族由于地域,環境等因素,思維方式存在差異,在表達同一事物上會有不同的角度和思維方式。所以在翻譯的過程中消除這種差異帶來的思想理解隔膜是必要的。本文通過中西方思維差異點為出發點,簡述了在英漢互譯中西思維的差異,并提出如何消除這種差異帶來的影響。
英漢互譯 思維差異 轉換技巧
不同民族,不同地區由于不同的哲學觀、地理環境、生產生活方式、宗教信仰、語言文字、政治制度、經濟體制、科學技術以及不同倫理觀、價值觀、審美觀的影響,久而久之形成不同的思維方式。這種思維方式反過來又影響著生態文化、社會文化和語言文化,形成思維和語言差異。一篇優秀的譯文并不是文字的簡單堆積,更是對原作者所想闡述的思想觀念感情色彩的準確表達。而這種跳出語言載體,譯出真正的含義,用目標語的思維方式去解讀,才是英漢互譯的精髓所在。
英語有著嚴格的語法規定,句子的形式構成遵從語法規定。而漢語是一門自由的語言,注重表達意思。基于劉宓慶的定義:“‘形合’指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)實現詞語或句子的連接; 所謂‘意合’指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯系實現它們之間的連接。前者注重語句形式上的接應,后者注重行文意義上的連貫。”這也就意味著中英語言上的差異會在翻譯時有所體現。如:If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.誤譯:如果你給予他人好處,永遠不要記住它;如果你得到好處,則永遠記住它。正譯:施恩勿記,受恩勿忘。這則例子我們可以看出在英翻中時,如果逐字翻譯,過于注重形式,反而會失去漢語的韻味,意思雖然表達了出來,但有一種不是說“人話”的感覺。所以在英翻中時,我們應該拋開英文形式的枷鎖,遵從漢語的表達習慣來翻譯。
英語是靜態的語言,主要體現在有少用動詞而用其他手段表示動作意義的傾向,傾向于多用名詞,形容詞,副詞,介詞,因而敘述呈靜態;漢語是動態的語言,主要體現在漢語有一種多用動詞的習慣,因而敘述呈動態。而造成這個現象的最根本原因是:英語語法中有明確規定,一個句子中有且只能有一個謂語動詞,而對于漢語來說,常常一個句子中包括多個動詞用來體現語言所描繪的故事感。所以在翻譯過程中,如果是英文轉中文,我們可以把動名詞,動詞不定時等譯成動詞,使句子富有漢語思維的韻動。反之,在中文轉英文的過程中如何把握把動態的場景描繪成一副靜態的畫是漢譯英的關鍵所在。可是一個畫面里不可能只有一個動作,如果只翻譯一個動作無疑會使句子顯得干澀、單調。所以在漢譯英過程中我們可以使用弱勢動詞與強勢動詞的名詞形式相互轉化的技巧,避免這個問題,使英文譯文也富有漢語的生動。如:我買了一輛車。也許你會譯為:I bought a car.當然這并沒有錯,然而更接近英語書面表達形式為:I had a purchase of car.再如:我支持你。漢語干澀的譯文是:I support you.但如果借用弱勢動詞與強勢動詞的形式可以翻譯為:I offer my support to you.這無疑使句子更靈動,更具有美感。由此可見在英文中,通常用名詞來表達動詞的含義。而動詞多使用弱勢動詞如:be,have,become,grow,do等等。所以英文整體呈靜態。
漢語是一門善于使用動詞的語言,大家都知道在英文中,一個簡單句中只有一個動詞。但是在中文中,一句話里可以有多個動詞。下面以一首中文的經典兒歌具體分析。歌詞為:太陽當空照,花兒對我笑,背著書包,我上學校。The sun shining in the sky,the flowers smiling to me,carrying my bag,I go to school.這句中文中有動詞“照”、“笑”、“背”、“上”這四個動詞,而在英文中,將其中三個都處理成為非謂語動詞,真正的動詞為go。由此可見中英翻譯時,我們要找到處理多個漢語動詞的方法。
上文提到在英文中,一個句子有且只有一個動詞,那么一個動詞怎么體現句子的精彩呢?既然在動詞由于數量有限,那英文就在動詞前面的名詞上下功夫,使英語成為一種善于使用名詞的語言,單拿主語來分析,主語有著名詞形式皆可成為主語的規則。名詞的范圍很大,包括了中文中常用的富有生命靈性的生物還包括了無生命的抽象的事物或概念。英語多用物稱,使事物以客觀的口氣呈現出來。同時又使用表示人的動作或行為的動詞做其謂語,傾向客觀性描述。這樣就極大的彌補了英語中動詞使用的局限性,使句子從不同的角度來敘述,使句子更有靈性。漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態,因而常用人稱。所謂人稱是指用有生命的人或動物做其邏輯動詞的主語。漢語多用人稱,在表達上注重主體性敘述。為了顯示漢語的故事感,又回到了上部分的問題,我們可以概括的說為,英語注重多角度,名詞,物稱的使用;漢語注重個體,動詞,人稱的使用。
如:At last a weakness seized me,and I fell.最后我渾身一軟,跌倒在地。Not a sound reached our ears.我們什么也沒聽見。二十年來,這里發生了翻天覆地的變化。Twenty years have witnessed great changes here.由以上例子可知,在英翻中時,我們應尋找動作的有生命執行者,注意將英文中的物稱轉換成人稱,將被動轉化為主動。在中翻英時,可以多嘗試用無生命的抽象事物或概念做主語。更加接近英文理性的表達。
由于英文使用者和漢語使用者所處的地理位置,宗教信仰等原因。造成了英文使用者更喜歡直接表達自己的意見,感情和態度。而中文使用者,由于佛教和內斂性格等因素的影響,中文的使用者普遍更注重因果關系,造成結果的背景原因和對一個事情中庸的態度。而這些本質上的思維差異在語言表述上體現為—英文前部分是表達者的重點闡述內容,漢語后部分是表達者的重點闡述內容。所以在翻譯一件事情的時候,中英思維的轉換顯得尤為重要。如:因為彼特感冒了,所以沒有去上學。Peter didn’t go to school,because he got a cold.我想對大家的到來表示感謝。I want to express my thankfulness for your coming.由此可見中英習慣性表達形式的不同,所以在翻譯中我們更要注意這個問題。在漢譯英時,一般情況下,我們應該先將總結性的言論放前面,作主句內容,客觀事實作分句。反之,英譯漢時,應該遵循先從后主的原則,即先翻譯英語句子里的從句再翻譯主句內容。
在本篇文章中,從四個方面,即英語重形合,漢語重意合;英語重靜態,漢語重動態;英語重物稱,漢語重人稱;英語前重心,漢語后重心。四個角度:即思維差異方式產生的原因,具體體現,實例分析,翻譯中的技巧使用。來論述了英漢互譯中的中西思維轉換。幫助譯者在英漢互譯過程中,減少消除思維差異帶來的理解偏差,增強譯文的可讀性,使閱讀者更好的理解表述者的意愿。
[1]張友平.深入解讀重構再現-中西思維模式的主要差異及英漢翻譯對策[J].蘭州交通大學學報,2009,(4).
[2]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1989.
[3]范紅升.英語形合與漢語意合特點對翻譯的啟示[J].解放軍外國語學院學報(社會科學版),1996,(6):52-56.
[4]張錦輝.英漢翻譯中思維方式的轉換[J].濱州學院學報,2004,20(3):63-65.
本文為南陽師范學院2017年大學生實踐教學創新項目(SPCP)“英漢互譯中的中西思維轉換研究”研究成果。
(作者單位:南陽師范學院外國語學院)