999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中東西方思維方式的差異及其邏輯調適

2017-02-13 15:15:28李慧明孫文方
考試周刊 2016年105期

李慧明+孫文方

摘 要: 翻譯中存在邏輯問題的原因是多方面的,東西方思維方式差異是造成邏輯問題的一個重要原因。在翻譯活動中,經常出現(xiàn)基于東西方思維方式差異而形成的各種邏輯問題,這些邏輯問題直接影響譯者的翻譯活動和翻譯質量。因此,譯者有必要對原文的邏輯結構進行分析、對比、思考,在必要時介入并加以調適。本文以漢語和俄語為切入語,在闡釋翻譯過程中東西方思維方式的差異及其邏輯調試。

關鍵詞: 思維方式 文化差異 邏輯調試

翻譯中存在邏輯問題的原因是多方面的。除了語言形成中的隨意性和語言結構的歧義現(xiàn)象之外,東西方思維方式差異是造成邏輯問題的重要原因。這個問題已經引起翻譯界的廣泛關注,連淑能在《論東西思維方式》一文中分析了東西方人思維方式的差異及其對東西方語言的影響。單振英、李桂倉在《典籍英譯中的邏輯調適》一文中闡述了“基于東西方思維差異而進行的介入與調適”,指出了典籍譯文必須具有可讀性,即關注目的語讀者的邏輯可接受性。實踐表明,漢俄的典籍或譯文中,存在由于東西方思維方式差異而形成的各種邏輯問題。解決這個問題要通過譯者對原文的邏輯結構進行分析、對比、思考,為了目的語讀者便于接受,譯者要對原文加以適度的介入和調適。

在翻譯活動中,東西方思維方式差異及其邏輯調試表現(xiàn)在以下幾個方面。

1.思維的整體性與分析性及其調適

東方人在思維上較注重從整體上把握事物和事物的相互聯(lián)系;西方人則傾向于把整體分解為各個部分,分門別類地考察、分析。中文典籍的這種表達對于注重整體性與求同性的中國讀者來說是合乎“情理”的,但在偏重于分析性與存異性的西方讀者看來則會覺得難以理解。翻譯中文典籍時要使概念明晰,主題突出,從而使西方讀者更容易理解和接受。

2.思維的模糊性與精確性及其調適

不少漢語詩詞使用的都是白描手法,例如《登鸛雀樓》(唐代王之渙)的“白日依山盡,黃河入海流”中“白日”的壯麗、“黃河”的雄渾,這種景象描寫對于中國讀者來說一般都能接受,而對于講求精確性的西方讀者來說則未必能順利理解。因此譯者要采用“景物具象法”,適當增加描寫性的詞語,使西方讀者如臨其境、如聞其聲。上述古文在譯成外文時分別使用lingring(徘徊;бродить)和surging(奔騰бурлить),充實了景物形象,有利于西方讀者欣賞。

3.語言上重意合和重形合及其調適

從句法上講,漢語重意合,在意義上連貫上下文,連接詞語用得少,而俄語等印歐語系語言重形合,連接成分一般不可缺少,否則句子各部分關系不清。

3.1漢譯俄時增加并列連接詞

4.文化上倫理型和認知型及其調適

中國人重情義,親屬稱謂很復雜;西方人重實利,親情相對淡薄,親屬稱謂較粗略。例如:漢語中的伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫,在俄語中統(tǒng)稱дядя。中國人的傳統(tǒng)觀念是精忠報國至上,寧為玉碎,不為瓦全,而在西方人心中,個人的生命價值才是最重要的。這種倫理與認知方面的差異直接影響翻譯活動。

4.1采用委婉表達法進行調試

例如:李漁《避兵行》中的詩句:“先刃山妻后刃妾,銜須伏劍名猶烈。”如果完全按字面意義譯,詩句所表達的“壯烈”情懷和行為是難于為西方人所認知、所理解的,他們不會對此精神產生崇敬之情。因此譯者可采用委婉的表達方法,把“刃”(①刀口—лезвие ножа;②刀—меч;нож;③殺死—убить;зарубить;заколоть)譯為“結束某人生命”(окончить чьи дни;прекратить чью жизнь)。又如:李漁《河滿子》中的“欲使婦人不妒,除非閹盡男兒”,如果死譯將失之粗俗。因此,譯者將“閹”(кастрация)譯為上義詞“去性”(выхолощение половой страсти),這樣才能方便西方人對中文典籍的理解與接受。

4.2采用模糊替代法進行調適

采用模糊替代法與采用委婉表達法一樣,都是由于文化差異的原因,都是出于譯語讀者可接受性的考慮。

例如:李清照《夏日絕句》中的詞語:“生當作人杰,死亦為鬼雄。”翻譯時可采用模糊替代法,把過于直白的詞“鬼”(черт)的語義淡化,而使用душа(心靈;靈魂)代替。

比較俄語譯文:

а.Жить,надо быть героем(или...,надо жить жизнью героя).Умирать,надо умереть тоже героем.

б.Если живёшь,то надо жить героем. Если умираешь,то надо пасть тоже героем.

譯者采用意譯法,把原文中的“人杰”和“鬼雄”都譯為“英雄”,這樣的譯文更接近西方人的思維方式。

5.思維的主體型和客體型及其調適

除此之外,筆者認為有必要強調東西方思維方式差異的另一個方面,那就是東方人主體意識較強,而西方人客體意識較強。這一差異對漢俄兩種語言的影響是明顯的。漢語中絕大多數(shù)的語句都有主語,而俄語中則有大量的無人稱句。俄語中的單部句,如確定人稱句、不定人稱句、不定式句,雖然客觀上存在語義上的主體,但不能有語法上的主語。上述語句譯成漢語時,都要把“主語(主體)”譯出來,才符合漢語的表達習慣。

翻譯活動有兩大基本原則,一是傳意性,即力求忠實原文,傳達原意;二是可接受性,即目的語讀者的可讀性,主要是邏輯的可接受性。因此,在翻譯中邏輯問題的處理是不容忽視的,譯者應對原文的邏輯結構進行分析,并在必要時加以調適。

參考文獻:

[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國翻譯出版公司,1999.

[2]連淑能.論東西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2).

[3]單振英李桂倉.典籍英譯中的邏輯調適[J].中國翻譯,2011(4).

主站蜘蛛池模板: 四虎成人免费毛片| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 色哟哟色院91精品网站| 污污网站在线观看| 久久久久免费精品国产| 色偷偷一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 永久免费av网站可以直接看的 | 国产午夜人做人免费视频中文| 欧美性久久久久| 国内精品小视频福利网址| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产精品所毛片视频| 精品超清无码视频在线观看| 777国产精品永久免费观看| 国产一区二区精品福利| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产成人AV男人的天堂| 视频二区欧美| 天天综合天天综合| 国产熟睡乱子伦视频网站 | 三区在线视频| 99在线免费播放| 在线免费不卡视频| 在线播放真实国产乱子伦| 免费精品一区二区h| 国产18在线播放| 国产av无码日韩av无码网站| 国产丰满大乳无码免费播放| 园内精品自拍视频在线播放| 青青草国产精品久久久久| 国产精品男人的天堂| 一本久道久久综合多人| 日韩午夜伦| 日本成人一区| 亚洲欧美日韩精品专区| 茄子视频毛片免费观看| 噜噜噜综合亚洲| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产精品毛片一区| 天天色天天综合网| 一级福利视频| 青青草原国产一区二区| 欧美一区国产| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲资源站av无码网址| 国产对白刺激真实精品91| 成人在线亚洲| 国产办公室秘书无码精品| 日韩在线网址| 少妇精品网站| 熟女成人国产精品视频| 欧美性精品| 亚洲精品在线影院| 亚洲综合专区| 国产精品女人呻吟在线观看| 久久精品中文无码资源站| 欧洲熟妇精品视频| 精品国产www| 国产亚洲精品97在线观看| 91年精品国产福利线观看久久| 激情六月丁香婷婷| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产玖玖玖精品视频| 四虎永久免费在线| 思思热在线视频精品| 99久久精品免费看国产免费软件| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产精品成人观看视频国产| 天堂av综合网| 国产精品视频第一专区| 日本黄色不卡视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产乱视频网站| 91破解版在线亚洲| www中文字幕在线观看| 久久亚洲国产一区二区| 国产精品99r8在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 成人国产三级在线播放| 高清色本在线www|