張媛
摘要:翻譯教學(xué)是高職英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分。由于各方面條件的限制,我國(guó)高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)用能力比較弱,難以滿足社會(huì)的需求。因此,高職英語(yǔ)教師應(yīng)該采取多種手段幫助學(xué)生提高翻譯水平。
關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ);翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.17.091
0引言
高職院校的主要任務(wù)是為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)高素質(zhì)的實(shí)際應(yīng)用型人才。在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,國(guó)與國(guó)之間的交流合作日益緊密,國(guó)家對(duì)既掌握一定的專(zhuān)業(yè)技術(shù),又精通英語(yǔ)基本溝通能力的人才需求逐步增大,這也給我國(guó)的高職院校教學(xué)帶來(lái)不小的壓力。受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響和師資情況的局限性,我國(guó)的高職英語(yǔ)教學(xué)模式還不夠成熟,存在著重閱讀,輕翻譯的狀況,教師對(duì)英語(yǔ)各項(xiàng)技能的講授和培養(yǎng)明顯失衡。受社會(huì)一些工作單位的導(dǎo)向影響,學(xué)校對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)四、六級(jí)以及A級(jí)的過(guò)級(jí)率過(guò)分重視,使得英語(yǔ)教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)有偏差,這對(duì)培養(yǎng)和提升高職學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)用能力非常不利,嚴(yán)重影響到他們未來(lái)的職業(yè)發(fā)展空間。在高職院校的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯作為衡量學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的重要標(biāo)準(zhǔn)普遍存在一些問(wèn)題。這些問(wèn)題如果不及時(shí)解決,會(huì)對(duì)我國(guó)高職英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)不利的影響。
1高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在著不小的問(wèn)題。
首先,從學(xué)習(xí)主體學(xué)生的角度來(lái)看,高職各班學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)水平差異很大,參差不齊,這種情況給教師課上開(kāi)展合適水平的教學(xué)帶來(lái)了不小的難度。而且高職學(xué)生的英語(yǔ)水平普遍較低,基礎(chǔ)知識(shí)掌握的較差,這對(duì)學(xué)好翻譯這門(mén)對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)有一定要求的科目來(lái)說(shuō)還是很有挑戰(zhàn)的。
其次,從學(xué)校的角度來(lái)看,很多英語(yǔ)課程的設(shè)置上不合理。這主要體現(xiàn)在大部分高職院校沒(méi)有設(shè)置單獨(dú)的翻譯課程,學(xué)生沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的培訓(xùn),對(duì)基本的翻譯技巧和手法不了解,這給高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高造成了很大的障礙。
再次,從教學(xué)主體教師的角度來(lái)看,很多高職院校的英語(yǔ)教師一直采用傳統(tǒng)的授課模式,教學(xué)方法比較單一。再加上教師自身對(duì)翻譯教學(xué)沒(méi)有足夠的重視,理論鉆研不夠,無(wú)法對(duì)學(xué)生進(jìn)行有效的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。
2高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體改進(jìn)措施
翻譯本身是一門(mén)能夠考察和衡量學(xué)生英語(yǔ)實(shí)用能力的學(xué)科,因此對(duì)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的要求比較高,并且要求學(xué)生對(duì)西方文化、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式等有一定的了解。因此,改進(jìn)傳統(tǒng)的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué),必須從各個(gè)方面共同努力。
2.1教師應(yīng)該從多角度增加學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)面
翻譯,即翻譯者根據(jù)自己的理解,把兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程。專(zhuān)家公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。由于高職學(xué)生非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,所以翻譯只要達(dá)到最低標(biāo)準(zhǔn)就可以,即正確的表達(dá)出原句作者的意思,不增添和刪減信息。因此,要想翻譯的準(zhǔn)確,高職英語(yǔ)教師應(yīng)該首先針對(duì)不同學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)因材施教,制訂符合個(gè)體條件的學(xué)習(xí)計(jì)劃,提高他們的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),包括詞匯和語(yǔ)法。此外,教師應(yīng)該在平時(shí)的課堂授課中,多介紹英語(yǔ)國(guó)家的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等背景知識(shí),使得學(xué)生能夠了解中西方文化中存在的差異,避免在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)對(duì)某些詞匯的錯(cuò)誤理解和翻譯。
2.2教師應(yīng)該加強(qiáng)翻譯技巧的講授
很多同學(xué)在翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)譯文前后矛盾或者語(yǔ)句不通順的問(wèn)題,這在很大程度上是由于學(xué)生沒(méi)有掌握基礎(chǔ)的翻譯技巧和方法。比如說(shuō)在英語(yǔ)單詞總數(shù)中,名詞數(shù)量多于動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中恰恰相反,是動(dòng)詞數(shù)量多于名詞,因此在很多英文句子中出現(xiàn)的抽象意義名詞不好翻譯的時(shí)候,我們就可以把這個(gè)名詞轉(zhuǎn)化成中文中的動(dòng)詞來(lái)翻譯,這樣句子就更通順易懂。此外,因?yàn)橹袊?guó)人表達(dá)的時(shí)候更愿意用主動(dòng)句,而英文中有很多被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)會(huì)很別扭,這時(shí)候我們就有必要把被動(dòng)翻譯成主動(dòng),這些都是學(xué)生在平時(shí)的練習(xí)中老師需要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的翻譯技巧。
2.3增加翻譯練習(xí)量
我們都知道熟能生巧,只有見(jiàn)得多,練的多,學(xué)生才能在此過(guò)程中逐漸掌握相應(yīng)的技巧和方法。因此,教師應(yīng)該有意識(shí)的給學(xué)生多布置相應(yīng)的練習(xí),幫助學(xué)生提高翻譯技能。
3結(jié)語(yǔ)
翻譯是很深的一門(mén)學(xué)問(wèn),如果想搞好高職英語(yǔ)翻譯教學(xué),教師就必須改變傳統(tǒng)的思維觀念和教學(xué)模式,真正的從多個(gè)角度,提升學(xué)生的基礎(chǔ),擴(kuò)大知識(shí)面,使學(xué)生在大量的練習(xí)中掌握翻譯技巧,在積累中不斷的進(jìn)步,逐漸提高翻譯實(shí)用水平。
參考文獻(xiàn)
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J].外語(yǔ)研究,2008,(03).