李燕
摘 ? ?要: 新形勢下,我國英語教育就要肩負起新的任務和挑戰,即讓中國文化走向世界,讓世界了解中國,進而提升我國的文化軟實力。然而,當前的英語教育存在著一些問題,最為突出的即為“中國文化失語”現象。本文將探析這一現象出現的原因,并謀求解決之道。
關鍵詞: 跨文化傳播 ? ?中國文化失語 ? ?文化軟實力
在全球化的浪潮中,一方面,全球范圍內經濟、政治、科技、文化等方面的相互聯系、交流與合作不斷增強,另一方面,世界各國在綜合國力方面的競爭也愈演愈烈,其中“軟實力”尤其是“文化軟實力”開始受到越來越多的重視和矚目。
“軟實力”(soft power)一詞最早是由美國學者約瑟夫·奈(Joseph S.Nye.Jr.)在其1990年出版的專著《注定領導世界:美國權力性質的變遷》及于同年發表的論文《軟實力》中提出的。約瑟夫·奈指出:“軟實力是一種能力,它通過吸引力而非威逼或利誘達到目的。這種吸引力來自一國的文化、政治價值觀和外交政策。”[1]在“軟實力”的構成中,文化無疑是“軟實力”的重要基礎和力量源泉。“當某種文化被廣泛認同和接受后,文化主體的實際力量就會被放大,或者說無需動用物質性力量,只需憑借其無形的影響力即可實現某些政策目標,這就是越來越被人們所認知的軟實力,或曰軟權力”[2]。由此可見,文化軟實力對于提升國家的整體實力和影響力有著不容忽視的重大作用。要提升中國的文化軟實力,就必須增強中國文化的對外吸引力、影響力和傳播力。那么文化傳播和交流的重要媒介——語言的作用就必須得到應有的重視。英語作為一門國際通用語言,目前無疑是對外介紹豐富的中國文化資源的重要工具。如果說過去英語教育的任務旨在讓中國人了解世界,向西方學習,那么在新形勢下,我國英語教育就要肩負起新的任務和挑戰,即讓中國文化走向世界,讓世界了解中國,進而提升我國的文化軟實力。然而,當前的英語教育存在著嚴重的問題,最為突出的問題即為“中國文化失語”現象,如果不能得到及時解決,那么提升文化軟實力只能淪為空談。
2000年,南京大學從叢教授在《光明日報》上發表題為“中國文化失語:我國英語教學的缺陷”的文章,首次提出“中國文化失語癥”這一概念,并指出,即使是基礎英語水平和中國文化修養都較高的一些博士生,一旦進入英語交流語境,也會立即呈現出“中國文化失語癥”。該文同時呼吁中國英語界和文化界攜手研究有關中國文化英語表達方面教學內容的合理配置,引起了中國外語教育界的廣泛重視[3]。根據從叢的描述,“中國文化失語癥”可以定義為在跨文化交際過程中,因不能用英語表達中國文化特有的事物、觀念或現象而導致的交際失敗或低效的現象。
宋伊雯等[4]對本科院校英語專業、非英語專業學生及大學英語教師的中國文化知識掌握情況、用英語表達中國文化的能力,以及他們對大學英語教學中存在的“中國文化失語”現象的態度和對改進這一狀況的期望等進行調查,結果發現,“現階段本科院校大學生對中國文化知識的掌握較好,但欠缺用英語表達的能力,而大學英語教師在一部分中國文化知識的翻譯上也略顯不足”。肖龍福等[4]采用測試卷、訪談及問卷等研究工具,對山東省兩所高校英語專業和非英語專業的171名四年級本科生、26名英語教師進行調查研究,調查受試師生中國文化知識的掌握及其英語表達情況,研究結果發現,“高校英語教師和學生的中國文化知識及其英文表達都存在程度不一的‘失語現象,尤其是中國文化英文表達還不具備向外輸出、宣傳、弘揚本民族優秀文化的良好能力”。其他研究者(劉世文,2003;鄧文英,敖凡,2005)或采用測試,或使用訪談、問卷等工具進行調查研究,發現大部分被試難以用英語恰當地表達測試中所涉及的中國文化,認為中國英語專業與非英語專業學生的中國文化英語表達能力十分欠缺。筆者也于2014年采用測試和問卷的研究工具,對理工科院校華北水利水電大學2012、2013、2014級英語專業的180名學生進行調查研究,結果發現,理工科院校英語專業學生存在“中國文化失語”現象。
“中國文化失語癥”出現,有著多方面的原因。一直以來,各高校英語教學改革有聲有色,為了盡量減少母語及母語文化給英語學習者帶來的負面影響,減少中國式英語的出現,教材中的課文以原版歐美材料為主,中國文化元素嚴重缺失。浙大版新編大學英語精讀教材,共有文章120篇,有關中國文化的文章只有5篇,中國文化占有率為2.9%;外研社的新視野大學英語精讀教材,共有文章l20篇,僅3篇涉及中國文化,中國文化占有率為2.5%;全新版大學英語精讀,80篇文章中涉及中國文化的只有2篇,中國文化占有率為2.5%。縱觀三版大學英語教材,其中涉及中國文化的文章的平均占有率僅為2.6%。這些原版材料雖然語言地道,和外國文化結合自然,能幫助學生掌握純正的英語語言形式,促使他們熟知英語思維和行為習慣,從而更好地培養他們的跨文化交際能力,然而由于教材中關于中國題材的文章特別少,加上教師在課堂上對中國文化的涉獵偏少,致使學生不能學到用英語表達中國觀念、講述中國文化內容、輸出中國文化精華的方法,從而出現本土文化失語現象。學生能熟練地唱經典的英美歌曲,能用正確的英語把圣誕節講得頭頭是道,講國外名勝古跡時如數家珍。但遺憾的是,當他們要用英語向外國人介紹中國節日、推薦中國特產時卻常捉襟見肘,心欲言而口不達。
另外目前的英語教育,依然以應試教育為主流。中學生,甚至大學生學習英語都是以通過考試為目標,社會上的各種英語培訓更是目的明確,無不是為了通過各種英語測試,即便不是以通過考試為目的,其課程設置仍然偏重語言知識的傳授,重點在閱讀、聽力、口語、寫作等基本技能的訓練。雖然大學英語專業也開設了文化方面的后續課程,但主要是有關英美文化方面的內容,開設中國文化英語課的學校寥寥無幾,忽視了中國文化的英語表達,致使學生有時在用英語表達中國文化的時候“啞然失措”,有些學生甚至對中國文化不甚了解。
至于教師方面,我國大部分英語教師是在應試教育的環境下培養起來的,他們對于中國文化本身的內容及中國文化英語表達都有一定的欠缺。在鄧文英等就中國文化失語現象對四川十所高校英語專業教師進行的測試問卷中,有高達52.7%的教師出現過不知如何回答中國文化知識的情形。這一數據雖然只局限于某一區域,但這足以說明英語教師中國文化知識欠缺,用英語表達中國文化能力薄弱這一客觀事實,勢必影響到英語學習者的學習。
目前,我國的英語學習者數量最多,英語的地位被空前提升。對此,我們不禁要問:“為什么學習英語?”我們正處于所謂的“英語時代”,我們聲稱要與“世界接軌”,可是,在這樣的背景下,中國文化遭受到挑戰和威脅,在整個英語教學鏈條上,大綱、教材、教師、教學,中國文化的輸入少之又少,更何談輸出呢?
當下我國英語教學中國文化的缺失現象已經成為新式“啞巴英語”:跨文化交流“單向”、“被動”,即在跨文化交流中多被動地提供交際對方所需信息,而不能主動向外輸出我國本民族文化。外語學習者承擔的責任之一就是將我們自己的母語文化傳播給那些不懂漢語的外國人。也就是說,只要有跨文化交際存在的地方,就會有母語文化的輸出,這是時代的需要,也是交際的本質。費孝通先生曾經指出,非西方世界在接受西方文化的同時,不應只是被動地應付,而應通過發揚自身的文化個性來對全球化潮流予以回應。他提出要有一種“文化自覺”,而這種“文化自覺”是建立在對自己的歷史文化有自知之明,并對其發展歷程與未來有充分認識的前提之下的[7]。跨文化交際絕不能僅局限于對交際對象的理解,更不能只是一味地“遷就”,而應該與交際對象進行“文化共享”,乃至對交際對象產生“文化影響”。
作為一個發展中國家、一個禮儀之邦,中國不謀求霸權,但也決不甘于在跨文化交際的舞臺上淪為西方文化的代言人[8]。我們都清楚,一旦文化空間被滲透,那遠比一場實際戰爭更為可怕,因為它帶來的不是政權的更迭而是整個民族思維的改變,一種文化甚至可能會因此而消亡。
跨文化語境下的中國文化傳播始終離不開中國文化之英語表達,這是中國文化在跨文化交際中避免出現失語的前提,也是中國文化真正走向世界的必要因素。因此,作為培養人才,包括跨文化交際人才主戰場的中國英語教育理應承擔起這一責任。這就不僅需要各級教育主管部門和學校的重視,還需要專家學者、教師及學生本人的共同努力,對把培養學生的中國文化之英語表達能力作為一項重要目標在教學的各個層次、各個環節,尤其是英語專業教學中予以重視。只有具備了這方面的良好能力,同時本著文化多元、平等和對話的原則,國人才能在跨文化交流語境中真正自信而有力地發出中國的聲音,擴大中國文化應有的影響力,從而不斷提升我國的文化軟實力。
參考文獻:
[1][美]約瑟夫·奈,著.吳曉輝,錢程,譯.軟力量:世界政壇成功之道[M].北京:東方出版社,2005.
[2]陳玉剛.試論全球化背景下中國軟實力的構建[J].國際觀察,2007(2).
[3]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.
[4]宋伊雯,肖龍福.大學英語教學“中國文化失語”現狀調查[J].中國外語,2009,(6).
[5]鄧文英,敖凡.英語專業學生的中國文化失語癥分析[J].兵團教育學院學報,2005,(4).
[6]劉世文.對中國文化英語表達能力的調查及其啟示[J].基礎教育外語教學研究,2003,(1).
[7]張景華.全球化語境下的譯者文化身份與漢英翻譯[J].四川外語學院學報,2003(4):126-129.
[8]曾洪偉.大學英語教學與中國文化教育[J].西華師范大學學報(哲學社會科學版),2006,(4):105-107.
本論文基于2016年河南省教育科學“十三五”規劃項目
項目題目——慕課時代跨文化交際教學中的微課資源建設與翻轉課堂實踐研究
課題編號——【2016】-JKGHB-0210