999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

前景化視角的翻譯教學實證研究

2017-02-23 09:43:27黃春梅
文教資料 2016年30期

摘 ? ?要: 從“前景化”角度對福建省本科院校英語專業學生的前景化習得與翻譯情況展開研究。在2個課時專項教學前后,以相同材料進行2次問卷調查,考察來自2個院校的60名受試者識別與翻譯情況。結果顯示:前景化識別與類型有關,且識別與譯出情況并不完全正相關;本一受試者比本二受試者具有更強的前景化識別與翻譯能力及學習意愿;受試者贊同在翻譯課程中設置相關教學環節。

關鍵詞: 前景化 ? ?翻譯教學 ? ?福建高校

一、研究背景

隨著我國對外經濟文化交流的開展,對高質量翻譯人才的要求達到了前所未有的高度。在中國譯協第一常務副會長郭曉勇看來,“中國翻譯工作當前面臨的最大挑戰無疑是合格的翻譯人才短缺問題……”[1]。現階段的翻譯教學研究大都“通過闡述翻譯的本質,說明譯者應具有何種素質,翻譯教學各個環節應如何展開”[2]2;但翻譯教學畢竟是教學行為,應將學生的反饋納入考察范圍,方能更有針對性地設計教學方案。對近十年來外語類核心期刊論文的統計顯示,國內翻譯教學在研究上重定性輕定量[3]。另外,現有翻譯教學研究中文體相關研究還較少。以“翻譯教學”為主題搜索詞進行搜索后,再以“文體”為關鍵詞進行二次搜索(1999-2015),后者數量僅占前者的2.66%。本課題就是在這一背景下產生。將文體學的核心概念之一“前景化”,即“語篇中因其具備的顯著特征如語言上的變異和一些特殊語言模式而更能引起讀者的注意并在讀者心中產生顯著效果的現象”[4]42作為主題,通過定量方法對福建高校英語專業翻譯教學中學生的前景化習得情況展開研究,從而為我省高校翻譯教學質量的提高添磚加瓦。

二、前景化及前景化翻譯概述

按照前景化理論貢獻者之一利奇的理論,前景化的特殊語言模式主要指平行,包括形式重復和音位重復[5]62;而變異(又稱偏離),指語言中違背人們普遍遵守的語言規則的現象:詞匯偏離(如使用新創詞和臨時造詞)[5]42;語法偏離(如不符合語法結構)[5]44;語音偏離(如詩歌中為保持韻律而省略非重讀音節)[5]46;書寫偏離(如特殊的大小寫標點符號的使用)[5]47;語義偏離(如貌似荒謬但在一定情境下具有意義的詞語用法)[5]48;方言偏離(如使用方言);歷史時代偏離(如使用古語)[5]49;語域偏離(如醫療領域等特殊語域中的語言偏離現象)[5]50。

鑒于前景化對文本主題的凸顯作用,譯者應尊重原文作者的腦力勞動,盡量保留……前景化表達,在可譯時,優先考慮直譯保留原前景化表達,其次選擇改譯使用其他前景化手法進行翻譯;倘若的確不可譯,則舍棄前景化譯出其意[6]。

例1:Apple thinks different.(蘋果電腦,非同凡想。)以詞匯偏離處理語法偏離,以凸顯蘋果電腦的非同凡響及智能性。

例2:“He is seventy-six years of age,” said Mr. Smallweed. Mrs. Smallweed piped up, “Seventy-six pounds! Seventy-six thousand bags of money! Seventy-six hundred thousand million of parcels of banknotes! ”(“他今年76 歲,”斯墨爾維德先生說。斯墨爾維德太太尖叫起來:“76 鎊! 76 萬袋錢! 76 萬萬包鈔票!”)以平行對應平行,用以強調突出主人公的財迷形象。

例3:He found him in his slippered ease by the fire.(他看到他的朋友穿著拖鞋悠閑自在地坐在爐火旁烤火。)以無偏離形式對應slippered ease的語義偏離形式。

三、研究設計

(一)研究問題與對象

本研究主要問題有:(1)受試者能否識別和翻譯出前景化現象?(2)不同級別院校的受試者識別能力與翻譯能力否有區別?(3)前景化翻譯專項教學之后,受試者的識別及翻譯情況是否有改進?(4)受試者對于前景化翻譯教學的態度如何?本研究受試者共60名,來自福建省兩所高校三年級英語專業,其中本一院校26人,本二院校34人。

(二)實驗材料與步驟

問卷調查共包含3個英文句子,具體如下:

例1:This is The car!(奔馳廣告)參考譯文:這才是車。以歷史時代偏離對應語法偏離。

例2:Pos father said: “We are noodle folk. Broth runs through our veins.”(《功夫熊貓》主人公阿波父親之言)參考譯文:阿波的父親說:“我們是面條世家。血管里流淌著肉湯。”以直譯保留語義偏離。

例3:I had had no communication by letter, or message with the outer world. School rules, school duties, school habits and notions, and voices, and faces, and phrases, and costumes, and preferences and antipathies: such as what I knew of existence. (《簡·愛》主人公之言)參考譯文:我和外面的世界既沒有書信往來,也從不通消息。學校的規定,學校的職責,學校的習慣和見解,還有那聲音、那面孔、那用語、那服飾和那好惡:這一切就是我所知道的生活。以平行對應平行。

其他主要問題包括受試者是否認為應當在翻譯教學中拿出課時來進行前景化教學,如若是,多少課時為宜等。

筆者先以上述例子為材料對學生展開調查,之后對受試者進行2個課時的利奇版前景化專項教學后,再以上述3個例子為材料,考察受試者的識別與翻譯的改進情況,最后考察他們對前景化翻譯教學的態度。

(三)數據收集

兩次問卷結束后,筆者對結果進行了評判分析,評判標準如下:

在第一次問卷調查中,認為例句有顯著特征并正確標識出處視為識別成功,選擇無顯著特征或出處標識錯誤的視為未能識別。對于翻譯情況,例1的“The car”以8種偏離中的任意一種偏離手法進行處理視為譯出,其他視為未能譯出;例2的“vein”與“broth”搭配直接保留視為譯出,其他視為未能譯出;例3的“and+n.”譯為“X+名詞”結構視為譯出,其他視為未能譯出。

第二次問卷調查中,認為例句存在前景化現象并正確標識出處的視為識別成功,選擇無前景化或出處標識錯誤的視為未能識別。翻譯情況的評判標準同第一次問卷調查。

四、研究結果分析與討論

(一) 識別情況

圖1 專項教學前識別情況

圖2 專項教學后識別情況

在專項教學前,兩組受試者均能較好地識別語法偏離,但對于其他兩類前景化現象識別存在一定困難,皆低于百分之50%,以語義偏離為甚,說明前景化識別情況因類型而存在不同。橫向比較兩組識別情況可知,本一受試者識別情況優于本二,原因可能在于前者基礎相對扎實。

在專項教學后,兩組受試者的識別率都得到一定程度提高,尤其體現在語義偏離與平行方面,可見,前景化教學能夠增強受試者文體意識。從數據上看,語義偏離與平行的識別率相對稍低,如語義偏離的識別率兩組都低于70%,說明其識別難度較大。這可能源于前景化表現形式與語法規則的關系:除首詞與專有名詞外,英文中其他單詞首字母不應大寫,違反這一基礎規則的“The”,與“and”重復使用及血管與肉湯搭配相比更為顯化,因此其識別率更高。此外,橫向比較本一受試者識別率仍高于本二,一定程度上印證了上述推測。

(二) 翻譯情況

圖3 ? ? 專項教學前譯情出況

圖4 ? ?專項教學后譯出情況

由圖3可知,例1的語法偏離雖易識別,但兩組受試者中只有少數能以8種偏離形式之一來處理,比例分別為20.5%和38.5%。例2的識別率不高,但譯出率高,可能因為血管與肉湯的搭配在中英兩種語言中都是奇特搭配,因此,未能識別的直譯結果與有意識地保留搭配的前景化翻譯結果相同,且本一受試者譯出比例仍高于本二。例3的識別率不高,譯出率也不高,本一仍高于本二。可見,前景化識別與譯出并不完全正相關。

專項教學后,兩組受試者的譯出率都得到一定程度提高,尤其可觀的是平行譯出率的提升,本一與本二數據分別是38.5%和29.4%。可見,專項教學能夠增強受試者的前景化處理能力。從最終數據上看,語義偏離的譯出率最高,而語法偏離的最低,再次說明前景化識別情況與譯出情況可能存在出入。此外,本一受試者譯出率仍高于本二,說明前者的學習效果更佳。

(三)受試者對前景化教學態度

從回答情況上看,所有受試者都認為應當設置前景化翻譯教學環節,且大多數都選擇1-4個課時選項,超過4個課時的教學方案也有部分受試者表示肯定,本一比本二高出14.9%,體現出本一受試者對于前景化翻譯教學更大的認可及更強的學習意識。

五、結語

本研究的結論為:一是相對于語義偏離等較為隱蔽的前景化形式,語法偏離等較為顯化的偏離形式識別情況更好,說明前景化識別情況因類型而存在不同;在翻譯時,語法偏離等識別率較高的前景化因難以找到對應規則的前景化形式而難以譯出,而在中英句子中都可視為前景化現象的語義偏離即便識別率不高,譯出率也不低,可見,前景化識別與譯出并不完全正相關。二是福建省本一院校受試者比本二院校受試者具有更強的前景化識別與翻譯能力及更強的學習意愿。三是受試者認為應當在翻譯課程中設置相關教學環節。本研究能夠在一定程度上揭示福建省高校英語專業學生在翻譯學習中前景化習得情況,為我省翻譯人才培養提供一定借鑒。

參考文獻:

[1]華春雨.中國譯協:中國合格翻譯人才“極度短缺”[EB/OL].2012-12-06,http://news.xinhuanet.com/politics/2012-12/

06/c_113936710.htm.

[2]黃璨.前景化理論與小說翻譯——對學生翻譯的實證研究[D].廣州:廣東外語外貿大學,2008.

[3]劉宏偉,穆雷.我國翻譯教學研究方法現狀與反思——基于2002-2011年外語類核心期刊論文的統計分析[J].外語教學,2013(02):105-109.

[4]劉世生,朱瑞青.文體學概論[M].北京:北京大學出版社,2006.

[5]Leech, N. Geoffrey. A Linguistic Guide to English Poetry[M]. New York: Longman Inc., 1991.

[6]黃春梅.前景化視角的廣告翻譯研究[J].鄂州大學學報,2015(12):61-64.

基金項目:閩江學院2013教學研究與改革項目(MJUC20

13082)。

主站蜘蛛池模板: 精品视频在线观看你懂的一区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲综合第一页| 国产精品久久精品| 色亚洲成人| 久久精品中文字幕少妇| 国产黄色片在线看| 国产永久在线视频| 久久精品国产电影| 欧美亚洲一区二区三区在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 97久久精品人人| 国产永久免费视频m3u8| 国产精品女主播| 国产亚洲高清视频| 国产天天色| 欧美精品H在线播放| 亚洲精品福利视频| 久久不卡国产精品无码| 波多野吉衣一区二区三区av| 高潮毛片免费观看| 97国产在线视频| 色婷婷丁香| 国产精品网曝门免费视频| 97综合久久| 国产精品久久久免费视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 91久草视频| 精品视频在线一区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产原创自拍不卡第一页| 2019国产在线| 国产精品欧美激情| 午夜电影在线观看国产1区| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 色婷婷啪啪| 亚洲无码91视频| 香蕉网久久| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美国产日韩在线| 成年免费在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产精品尤物在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美a√在线| 国产精品极品美女自在线网站| 无码AV日韩一二三区| 国产日韩欧美中文| 日韩不卡高清视频| 亚洲大尺码专区影院| 青草娱乐极品免费视频| 青青青视频免费一区二区| 亚洲国产在一区二区三区| 福利视频一区| 五月婷婷精品| 精品久久久久久久久久久| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲精品午夜天堂网页| 午夜a级毛片| 日韩天堂在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 五月激情综合网| www.91中文字幕| 国产手机在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 精品国产一二三区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 成人欧美日韩| 国产成人综合亚洲网址| 国产一级毛片在线| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久免费精品琪琪| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产区在线观看视频| 亚洲精品成人片在线播放| 国产福利微拍精品一区二区| 国产欧美成人不卡视频|