999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計算機輔助翻譯教學模式初探

2017-02-24 12:55:08陳慧顧曉燕
校園英語·上旬 2016年12期
關鍵詞:培訓教學模式教學

陳慧+顧曉燕

【摘要】隨著計算機輔助翻譯在翻譯中的作用愈加重要,翻譯專業院校開設計算機輔助翻譯課程,但目前CAT教學存在很多問題。本文針對CAT教學的困難與問題,提出應對策略,并嘗試建立符合自身院校特點的計算機輔助翻譯教學模式。

【關鍵詞】計算機輔助翻譯 教學模式

一、引言

隨著翻譯活動的發展,翻譯教學體系日益完善。其中計算機輔助翻譯(CAT)在翻譯實踐中起到越來越重要的作用,越來越多的翻譯公司在使用計算機輔助翻譯工具進行翻譯,如使用SDL Trados進行批量翻譯工作。相比應用,計算機輔助翻譯在翻譯教學中的地位也日益重要。由原來單純的一門可有可無課程,到被納入許多翻譯專業院校的翻譯課程體系。但在研究和教學領域仍存在很多問題,需要引起更多的關注和重視。因此,結合CAT的重要性,以及目前存在的教學現狀,CAT翻譯教學模式探討成為必然趨勢。

二、計算機輔助翻譯介紹

CAT關注的是“如何應用計算機軟件,最大限度地實現翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質量,并能夠管理翻譯流程”。

廣義的CAT技術,應包含對各種計算機操作系統、應用軟件的整合應用。這些計算機通用操作技能包括:熟練操作系統的基本技術,能安全高效地編輯、存儲、備份常見格式的文檔;熟悉主流的文字處理軟件;會安裝使用重要的電子辭書;高效率使用電子郵件等互聯網實用技術;掌握較高級的網絡檢索技術,會選擇恰當的關鍵詞,并使用較為復雜的檢索語法規則,尤其要善于進行雙語檢索。

狹義的CAT技術,則專門指為了改善翻譯流程而開放的專用軟件和相關技術。目前常用的軟件有Trados、Dj Vu, 雅信CAT,Foreign Desk等。

從廣義的范疇來講,在目前學生所學的計算機知識的基礎上,會使用電子辭書及掌握較高級的網絡檢索技術成為CAT翻譯教學中的重點;從狹義角度來說,對相關軟件的培訓,以及項目管理整個流程的培訓成為重點,其中技術培訓在軟件開發商的支持下不成問題,在實踐操作中的項目管理成為教學中的難點。

所以,對計算機輔助教學的設計,要在掌握相關翻譯技術的基礎上,提高學生利用CAT、網絡資源、語料庫進行翻譯工作的能力。

三、CAT教學中困難及應對策略

目前, CAT進入翻譯體系課程設置的重要性受到了廣泛的關注和認可,這可以從期刊發表的文章判斷。但CAT在教學過程中存在的問題也同樣達成一致。徐彬(2006)提出三個可觀的問題:對計算機基本操作技能的掌握不足;由于TM軟件一般都包括了譯前項目管理、譯中流程管理、譯后質量管理等階段,而不論是界面還是軟件的功能構架以及操作方式,往往迥異于普通的文字處理軟件,因此需要較長培訓時間;教學管理層面認識不足,缺乏相應師資。呂立松、穆雷(2007)層分析開設計算機輔助翻譯課程會遇到的問題:缺乏教學所需的資金、設備和教學環境;師資力量短缺;翻譯教師和教學機構對術語管理、機助翻譯和翻譯技術在翻譯教學中運用的重要性缺乏敏感和深入的認識,對翻譯市場缺乏深入的調查研究,對國外的翻譯教學了解不夠。

針對性的解決上述問題,便會降低CAT教學中的難度,提高CAT教學的效率與價值。

首先,要解決的是技術問題。盡管學生都會使用計算機,會使用網絡,但在實際使用時,對常用軟件(如Microsoft Office Word、Excel )的熟悉度不夠,這回降低翻譯效率。因此在CAT教學中要把對這些技術的應用貫穿始終,以提高學生的熟悉度。最終的技術問題應該是相關的軟件培訓,如Trados軟件。從使用TagEditor、Translators Workbench到Winalign等各種工具,來實現建庫、斷句、對齊、翻譯操作及整理評價等各個功能。這一環節相對比較好操作,這也是為什么很多高校把CAT教學變成一種單純的技術性教學的原因。

其次,解決師資短缺的問題。“師資短缺原因之一是因為有翻譯實踐和理論基本功同時又熟悉計算機操作的教師少。”(徐彬,2010)另外就是熟悉相關翻譯軟件的教師少。可以通過教師培訓解決這一問題,但老師本身需要更新教學理念,在教學與翻譯實踐中不斷深化CAT的應用。另外一個有效的方法即與校外翻譯機構和公司合作,聘請業內專業人士對學生、老師進行專題培訓,提倡學生、老師進入翻譯機構和公司實習,增大校企合作力度。

第三,解決翻譯環境的問題。在實際教學中不僅僅只訓練翻譯水平,而應從接受任務、建庫、初譯、校對、定稿、入庫等各個環節進行操作,實現翻譯流程一體化;實現校企合作,讓學生、老師到翻譯公司體驗整個翻譯流程,加強學生、老師CAT實戰與項目管理意識。

在解決困難的基礎上,需要根據高校的具體情況,建構CAT教學模式,完善CAT教學課程群建設,建設特色教學,這成為各個翻譯專業高校需要思考的問題。

四、計算機輔助翻譯教學模式

曲阜師范大學建有兩個CAT實驗室,引進最新Trados 翻譯軟件,與北京某翻譯公司建立合作關系,在此基礎上在計算機輔助翻譯教學中不斷摸索,結合國內外高校在CAT教學中的經驗,不斷摸索,逐漸建立一套具有自身特色的CAT教學模式。

1.師資培訓。在初始階段,真正了解CAT的老師不多。在建設CAT實驗室之后,學院聘請Trados軟件開發經銷商和翻譯公司對老師們進行初步的技術培訓,派老師到翻譯公司實習,還會定期請翻譯公司專家進校對老師進行培訓,以此強化師資培訓,解決師資短缺的問題。

2.CAT技術教學與翻譯實踐教學。在課程安排上,充分利用網絡和翻譯軟件,在熟悉軟件操作的基礎上讓學生進行初步的專題翻譯,包括科技翻譯、商務翻譯、法律翻譯、政論文體翻譯等。其中主要的技術培訓包括以下幾個方面。

(1)翻譯軟件學習。目前在全球翻譯記憶(TM)市場上,德國塔多思(TRADOS)處于領先地位實踐證明,應用塔多思解決方案后,用戶的翻譯工作效率提高了30%~80%,翻譯成本降低30%~60%。

Trados為專業翻譯提供完整的解決方案,本軟件包內含的模塊有Translators Workbench: Workbench,WinAlign,TagEditor,MultiTerm,S-Tagger等。

通過對以上模塊的實際演練,使學生掌握基本的操作,為以后的翻譯打好基礎。同時還會對其他常用翻譯軟件進行基本介紹與演練,使學生整體了解常用的翻譯軟件。

(2)“搜商”的培養。在翻譯實踐中,網絡檢索是一種必不可少的翻譯能力。“搜商”已成為翻譯專業學生必不可少的一種能力。除了技術與途徑不同以外,更注重學生檢索的認真態度,讓學生養成對雇主負責的習慣,這在日后翻譯工作中是非常重要的。

CAT實驗室為網絡搜索提供了技術支持。課堂上給出檢索內容,讓學生檢索,分享檢索方式,學會使用常用的詞典、電子百科全書等;課后布置相關作業,強化檢索意識。

(3)語料庫建設。建立語料庫對于翻譯研究者來說有著重要的意義。在翻譯實踐中,語料庫的建設會大大提高相似文本、相似主題材料的翻譯效率。在翻譯教學中,Bowker認為,讓學生自主建立翻譯語料庫的方法能促進翻譯課堂教學從教師為中心轉變為以學習者為中心,促進學生由被動的知識接受者轉變成為積極主動的學習者和具有批判精神的思想者。

因此在教學環節,強化了語料庫建設。讓學生分利用Trados分專題建庫,并利用所建的庫進行簡單的翻譯練習,讓學生了解語料庫的重要性及實用性,并且通過師生的共同努力,可以建設學院獨具特色的語料庫,為以后的教學與科研打下良好的基礎。

(4)課堂翻譯實踐模擬練習。在掌握了一定的翻譯技術及相關培訓后,模擬真實的翻譯任務,讓學生進行實戰演練。老師最初派發任務,保證每周的工作量。將學生分為不同的小組,具體任務,包括譯前的稿件處理、相關的信息搜索、建術語庫、譯員任務的分配、翻譯進度等均由學生選出各自的項目經理進行調控和管理;初譯完成后,前期由老師預審,目的是為了讓學生明確在預審時應注意什么問題、注重哪些方面,后期讓學生各小組交換進行預審;英譯漢部分請翻譯公司的專家進行審校,漢譯英部分請學院外籍教師參與,以保證譯本的準確性與權威性;最終定稿由學生和老師討論確定,在此過程中,分析初譯與審校不同的地方,討論決定最好的譯本,可以強化學生的翻譯技巧,提高翻譯水平;定稿后由學生利用軟件等進行語料庫的整理,為以后的翻譯提供資源。

3.翻譯實習。學生在學校經過強化訓練后,可以到合作的翻譯公司進行實習。在實習過程中,根據學生水平,實習單位分配不同的任務,爭取能夠讓學生參與到所有的翻譯任務。通過實習,可以讓學生真正的體會到翻譯的整個流程,提高翻譯服務理念,加強理論與實際相結合的能力。同時翻譯公司也可在此過程中發現人才,形成互利合作的良性循環。

計算機輔助翻譯教學模式是在教師指導下、以學生為中心的學習模式。它強調學生的學習過程、翻譯的認知過程和對職業實踐的參與性與責任感。在這種模式的帶動下,學生能夠運用各種技能和知識,并能對職業翻譯的整個過程積累經驗,提高翻譯能力,增強擇業和從業的信心。

五、結語

目前,CAT工具在翻譯行業得到了日益廣泛的應用,CAT教學的實用性和重要性受到廣泛關注。對CAT教學的探討應當以培養復合型人才、實戰性人才為目標,加強學生在學習中的主觀能動性和參與感,加強實戰演練力度,增加校企合作在教學中的作用。隨著高校對CAT的重視,對CAT教學模式的探討會不斷深化,各個高校應結合自身的特點,克服困難,互相借鑒學習,努力建設有特色的CAT教學模式。

參考文獻:

[1]Bowker L.Computer-aided Translation Technology:a Practical Introduction[M],2002.

[2]鄧靜,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻譯教學》介紹[J].外語教學與研究,2005.

[3]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].2007.

[4]徐彬.CAT與翻譯研究和教學[J].上海翻譯,2006.

[5]徐彬.計算機輔助翻譯教學——設計與實施[J].上海翻譯,2010.

作者簡介:

陳慧(1981.06-),女,漢族,河北邢臺人,曲阜師范大學翻譯學院,講師,碩士研究生,研究方向:口筆譯理論與實踐,英漢對比與翻譯。

顧曉燕(1977-),女,漢族,曲阜師范大學翻譯學院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
培訓教學模式教學
群文閱讀教學模式探討
培訓通知
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
從五方面做好引導培訓
勞動保護(2019年7期)2019-08-27 00:41:26
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
5E教學模式對我國中學數學教學的啟示
跨越式跳高的教學絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 欧美久久网| 国产福利免费在线观看| 精品福利视频导航| 色爽网免费视频| 久久亚洲综合伊人| 伊人久久大香线蕉影院| a亚洲天堂| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产精品视频白浆免费视频| 尤物午夜福利视频| 少妇精品网站| 国产福利2021最新在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 色婷婷视频在线| 一本大道视频精品人妻| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲黄色成人| 91亚洲精品第一| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲无限乱码| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品美女在线| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲成网777777国产精品| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 午夜啪啪福利| 国产偷倩视频| 久久公开视频| 中文国产成人精品久久| 99久久精品免费视频| 四虎影视无码永久免费观看| 高清不卡毛片| a亚洲天堂| 色综合久久久久8天国| 99精品欧美一区| 欧美五月婷婷| 在线网站18禁| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产丝袜无码精品| 视频二区中文无码| 国产人成在线视频| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产手机在线小视频免费观看 | 国产欧美在线观看一区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美中文字幕在线二区| 日韩国产黄色网站| 亚洲国产成人自拍| 亚洲中文在线看视频一区| 日韩高清成人| 天堂av综合网| 欧美福利在线观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产国产人成免费视频77777| 午夜小视频在线| av一区二区无码在线| 国产成人久视频免费| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| 91亚洲精选| 97视频免费看| 国产网站免费观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 人妻21p大胆| 国产农村妇女精品一二区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 啊嗯不日本网站| 伊人蕉久影院| 色欲不卡无码一区二区| 国产高清精品在线91| 无码'专区第一页| 欧美人在线一区二区三区| www.国产福利| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 99er这里只有精品| 丰满的熟女一区二区三区l| 啪啪永久免费av|