程小慧++周照
【摘要】標識語也叫社會標志語。標識語的翻譯在很大的程度上體現了一個地區國際化水平。結合語言使用面、語用使用和中西文化差異的理論初步指出西安市標識語英語中存在的一些問題,并提出參考建議。
【關鍵詞】標識英語 問題 分析 建議
一、語言方面的錯誤
1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是常見錯誤,多由于疏忽大意造成,如兵馬俑景區內一介紹標識語為:The Art of Color Paiting 彩繪藝術,Paiting應為Painting。
2.語法錯誤。標識語翻譯的語法錯誤常常會出現在時態、語態、單復數、主謂搭配、介詞搭配不當、冠詞使用不當、詞序混亂上。如,某景區一處“內有空調,請關門”的標語被翻譯為“Air-conditioned Keep Door Closed”首先應為keep the door closed此處遺落了冠詞the,其次,完整的意思表達是Air-conditioned inside, please keep the door closed。此處變為了簡單的詞語堆砌,建議譯為Keep the door closed。
3.詞匯錯誤。在標識語翻譯中,由于多詞同義或一詞多義等,導致翻譯中選詞不當,產生歧義。如某景區“游客止步”的標識語被譯成“guests stop”。 “stop”一詞有“停止,終止”之意,對于中國游客來說“guests stop”可理解為游客止步之意,但對于外國游客來說可能誤解為所有游客都要在這邊等待。建議將“游客止步”譯為“staff only”,這樣外國游客則明白是員工專用通道。
4.用詞累贅。通常標識語簡易明了,若受英漢表達習慣影響,翻譯可能顯得累贅。如某景區,“禁止攀爬”翻譯成了“please do not climb”,這樣翻譯雖說無誤,但“No climbing” 更佳。
二、語用方面的錯誤
1.逐字逐句翻譯。若標識語是逐字逐句翻譯的,就會出現語法混亂且言不達意。如某園內一處臺階旁,“請小心臺階”被譯為“Please be careful steps”,其表達語法語義都是錯的,正確的翻譯應為“Mind your steps”。
2.不符合英語翻譯習慣。若譯者不了解英語國家語言表達習慣,導致譯文雖無語法錯誤,仍會產生歧義。如,“步行街”一詞,根據thefreedictionary.com在英語中的習慣表達為“pedestrian zones”或者“car-free zones”,a在美國通常為“pedestrian malls”或“pedestrian streets”而在漢城湖一處標識牌上,卻將該詞譯為了“foot path”。
3.文化缺失而產生的翻譯不當。翻譯應當高度重視原語的文化信息,否則會導致文化意義的喪失,從而產生翻譯不當。如某歷史博物館的唐·三彩粉盒:Tri-color Powder Box.Tang Dynasty。我們將“三彩”譯為 “Tri-color”,那么在外國人看來即可理解為三種顏色,而在中國文化中“三彩”是多彩的意思,唐三彩是以黃、白、綠為基本釉色的。
4.傳統表達上的差異產生的翻譯不當。語言文化信息傳播會受母語制約。一旦母語習得經驗無法與另一文化重合,就會落進翻譯陷阱。如大唐西市指示牌,江文湛捐贈作品陳列室:Showroom of Donation Works from Jiang Wen Zhan在漢語拼音中我們拼寫姓名常把姓名的每一個字分開。而在英文中,拼寫中文姓名則只要將姓和名分開拼,名有兩個字時拼音連寫不空格且只大寫名中第一個字的首字母,此處應為Jiang Wenzhan。
三、建議
1.帶領專業團隊進行排查糾錯。通過調查不難發現,相當一部分英語標識存在翻譯不當的弊端,無法有效傳遞信息,這給受用者造成理解上的困難。因此,有必要組織專業團隊進行大規模的排查糾錯,充分利用相關學者的專業知識和以英語為母語的外籍英語教師資源等,向有關部門積極反饋,及時糾正,為西安城市形象建設貢獻力量。
2.完善標識系統管理制度。相關部門可設立具有翻譯資格的專業人員,長期負責西安城市英語標識的翻譯及糾錯工作,以確保翻譯的準確性,統一規范標識英語翻譯的爭議。另外,應充分利用和落實已出臺的相關政策,審議標識譯文,力求逐一排查并規范現有英語標識。同時,為加大英語標識的糾錯力度,可借助群眾的力量,設立專門的獎勵機制,對發現不當并提出合理建議的群眾給予獎勵,提高公眾參與度,更好改善英語標識使用不當的現狀。
3.加強宣傳。“規范的公示語翻譯是城市文明的標志。”有關市政建設部門應該充分重視城市英語標識的使用情況,加強規范英語語用的宣傳,開展對標識語翻譯規范研討會,號召大學生尤其是外語專業大學生的參與,對標準英語標識語進行宣傳推廣等。
4.提升市民意識,重視標識英語的應用。作為市民,應該要發揚起主人翁意識,開拓自己的國際化視野,重視英語標識的作用,積極向有關部門反映或建議,為完善西安形象做出貢獻。
四、結語
城市標識語的國際化不僅是優化城市、推進城市發展的重要手段,更是文化傳播的工具。西安市做為國際化大都市,抓緊“一帶一路”經濟帶的發展契機,營造良好的國際語言服務環境,將吸引更多的外國游客、資金、技術、資源,也會讓更多的國際友人領略西安中國古都的魅力,乃至中華文化的魅力。
參考文獻:
[1]蔣小義.漢語公示語英譯誤譯的語用分析[D].西華大學,2011.
[2]趙俊.西安、咸陽公示語漢英翻譯研究[D].西安電子科技大學,2012.