

我們說,下次一定去度假。
但冬季隨即到來,就像我們
一直守著、卻從來不懂的秘密,
日光再度變為影院般漆黑:
黑暗中透著光澤,冰冷刺骨,
亟須修復的膠片
開始如臨暴雪般地吞噬自身,
盡管現在尚未飄雪。
抑或是在空枯樹籬上跳躍的
成群麻雀,這股強光正試圖
將苗木連根卷起?就當是麻雀吧,
依舊在閃耀的樹籬間起舞,
怨怒卻又溫柔,旋即倒地,
因為雪花飄落,熾熱灼人。
評介
肖恩·奧布賴恩(Sean OBrien,1952—)曾四次榮獲前進詩歌獎(Forward Poetry Prize),并憑借《淹沒之書》(The Drowned Book)(2007)摘得當年的艾略特詩歌獎(T.S.Eliot Prize for Poetry),是英國文學史上首位同時包攬這兩項大獎的詩人。奧布賴恩在英格蘭北部城鎮赫爾(Hull)長大,現任紐卡斯爾大學(Newcastle University)的創意寫作教授并在該市定居,因此他的詩歌作品中充滿了北方地域特色,譬如這首《夏型冬至》便描寫了英國北部夏季短暫晴朗、冬季漫長多雪的特點,由此凸顯數次錯過夏季時光、未能外出度假的遺憾。
標題中的“solstice”一詞包含夏至和冬至雙重含義,恰如其分地表現了奧布賴恩融合夏冬兩景的奇怪想象。開篇的說辭“下次一定去度假”,想必是句重復數年的空口許諾,詩人怕已是多次由夏盼到了冬,因此才會沮喪地在陽光明媚的夏至日突然想到陰冷飄雪的冬至夜,頓生“日光再度變為影院般漆黑”的錯覺。他隨即用兩段充滿暴力的幻想來展現內心的焦躁不安:膠片以“吞噬自身”的方式受損,一如詩人對親友的信任逐漸被自己的不祥預感擊退:盡管表征耐心和期盼的“麻雀”仍在心頭的“樹籬”上起舞,“強光”已欲將“苗木連根拔起”,因為夏至后便漸入秋冬。詩人知曉自己終將愿望落空(“旋即倒地”),心存憤恨卻又不忍斥責,只得以冬夏交融的幻象表現“怨怒卻又溫柔”的矛盾心理。
值得玩味的是,不論是雙行詩節,還是兩次出現的矛盾修辭(oxymoron)和光/雪意象,都巧妙地呼應了“solstice”一詞暗含的數字“二”。奧布賴恩通過“黑暗中透著光澤”(lustrous darkness)和“怨怒卻又溫柔”(tender fury)這兩個矛盾修辭,精煉地表達內心沖突,并隨即分別擴展為膠片曝光作廢和樹籬被雪壓垮兩個意象,既各有側重地對應夏至和冬至,又以“如臨暴雪”和“雪花飄落,熾熱灼人”的表述,糅合分屬兩季的“強光”和“暴雪”,照應標題的雙重意蘊。
開篇的“我們”一詞,大概是詩中最為隱蔽的“二”數了。詩人的憂心忡忡和對方的無動于衷,構成了如冬夏一般的強烈反差。筆者曾好奇,既然他如此心急,為何不獨自出發、來一次“說走就走的旅行”。但轉念一想,興許奧布賴恩正著迷于這種矛盾形成的張力,方才能耐著性子作出如此細膩精妙的詩作。由此看來,究竟誰才是玩拖延把戲的失信者,倒確然是這二位“一直守著、卻從來不懂的秘密”了。