姚金艷
[摘要]:喬姆斯基的“最簡方案”是轉換生成語法理論中的一個理論觀點,其追求語法的經濟性和概括性。本文用該理論對魯迅的短篇小說《一件小事》中出現的漢語反身代詞進行分析,并結合楊憲益夫婦的英譯文對漢英兩種語言對指稱的不同處理進行對比,指出在翻譯中要注意二者之間的不同句法特征,增譯法和省略法可作為漢英翻譯中處理零式指稱的主要對策。
[關鍵詞]:最簡方案 約束理論 反身代詞 指稱 漢英翻譯
一、引言
自20世紀90年代喬姆斯基(1993 , 1995)提出《最簡方案》以來, 各種以《最簡方案》為模式的理論修正和嘗試不斷涌現。“喬姆斯基于1992年寫成的《語言理論的最簡方案》一文,標志著生成轉換語法新時代的到來,其完成了由原則與參數時期的管轄與約束理論到《最簡方案》理論的過渡” (單寶順,肖玲,2009:77)。《最簡方案》將內在語法看成一個完美的體系, 它可以通過最簡潔、明了、經濟的手段將語音和語義銜接起來,貫穿《最簡方案》的核心是“經濟原則(economy) ”。本文擬運用喬姆斯基的《最簡方案》理論探討魯迅的短篇小說《一件小事》中出現的漢語反身代詞的約束理論,并結合該小說中的指稱及在翻譯中的應用進行對比分析。
二、詮釋約束理論
約束理論(binding theory):約束(binding)是指一詞語被另一詞語制約而建立起來的一種約束關系(binding relation)。該理論把語言中有指稱功能的詞語劃分為照應語、代名詞和指稱語三類。照應語在英文中對應有兩種詞:(1)代詞:①反身代詞(x-self)、②相互代詞(each other)、③代名詞(pronominal)如:they,he,it等;(2)指稱語(R-expression),指的是人名或其他指稱名詞短語如John,the man,the president等(王林利,易彥池,2009: 87)。
經研究,喬姆斯基針對上述三類名詞短語,提出了與約束理論相應的三項原則:(1)約束原則A:照應詞在管轄區域內受約束(bound);(2)約束原則B:代詞在管轄區域內是自由的(free);(3)約束原則C:指稱詞總是自由的(free)。“約束”和“自由”都是邏輯學的術語。在邏輯學中,量詞約束變項。凡是受量詞約束的變項稱為“約束變項”(bound variable),不受量詞約束的變項稱為“自由變項”(free variable)。所謂某個名詞短語受到“約束”,是指它與先于它的另外一個名詞短語指同一客體;所謂某個名詞短語“自由”,是指它與先于它的名詞短語不指同一客體。所謂“管轄區域”是指最低層的S和NP。例如,下面3個英語句子:
①John likes him. (約翰喜歡他。)
②John says Bill likes him. (約翰說比爾喜歡他。)
③John likes himself. (約翰喜歡他自己。)
根據約束原則C,句子①②③中的John,Bill等都是指稱詞,它們總是自由的,在任何情況下都不受其它詞的約束,卻可以約束其它詞。
根據約束原則B,句子①中的代詞him在管轄區域S內是自由的,不受同一管轄區域內的主管成分John的約束,因此,①中的John與him不會指同一個人。同樣地,根據約束原則B,句子②中的代詞him在管轄區域S1內也是自由的,不受同一管轄區域S1內主管成分Bill的約束,因此,Bill與him不會指同一個人。但是,約束原則B并不限制him與管轄區域S1之外的John指同一個人。所以,句子②中的him不可以指Bill,但可以指John,當然也可以指任何其他人。
根據約束原則A,句子③的照應詞himself 在管轄區域S內,受到統領它的主管成分John的約束,因此,himself 與John 指同一個人。
上述語言現象的解釋,與我們對于英語的語感是符合的,而且,同樣的解釋也可以適用于和英語句子①②③相對應的漢語句子,可見,這樣的約束原則是語言中的普遍原則。
三、約束理論與《一件小事》中的“自己”
自從喬姆斯基提出該理論之后,反身代詞指稱約束現象吸引了大批學者的注意。曾華,楊惠馨(2009:153-156)將約束理論與英漢反身代詞語法功能進行了對比分析,但單靠指稱約束關系來定義反身代詞是行不通的。因為它會與喬姆斯基的第一約束原則所說的“反身代詞不許在管轄語域內得到約束”, 形成一種循環論證。下面分析魯迅小說《一件小事》中的幾個含有“自己”的句子。
① s我i料定這老女人j并沒有傷,又沒有別人k看見,便很怪他l多事,要自己i/j/k/l惹出是非,也誤了我的路。
② s車夫i多事,也正是自討苦吃,現在你自己i想法去。
③ s我i走著,一面想,幾乎怕敢想到自己i。
④ s我i不能回答自己i。
和英語反身代詞不同, 漢語反身代詞“自己”可以跨越它的管轄域到上層句中尋求它的先行語。如果根據約束理論A原則, “自己”只能指代小句主語“我”。可事實并非如此, 在句①中, “自己”可以指稱4個主語“我”、“老女人”、“別人”、“他”中的任何一個。很顯然, 這一點違背了約束原則A, 鑒于這一點, 許多學者都在約束管轄理論的框架下用不同的方法對漢語反身代詞的這一特性做出了解釋。根據前面所提到的, 該句中存在反身代詞“自己”, 因此句中的謂語動詞將被賦予反身代詞性, 且這一特性必須得到核查。為對動詞的這一反身代詞性進行核查, 反身代詞“自己”必須在邏輯層面移位至謂語動詞的標志語位置對動詞的反身代詞性進行核查。“我”、“老女人”、“別人”、“他”都可以當“自己”的先行詞,但實際上,例①句只有一種解釋:那就是反身代詞“自己”只能是“他”,即上文中提到的車夫。例②句中的“自己”指“車夫”, 例③④句中的“自己”都是指的“我”。
四、《一件小事》漢英翻譯中的指稱
指稱是句法中的一種語言現象。“零式指稱是指在語篇中本該出現的指稱詞而被省略的現象”(王楠楠,2007:266)。漢語是主題顯著的語言,由于主題與述題之間沒有語法制約,所以才有可能較多地采用零式指稱形式;而英語則是主語顯著的語言,由于主語受語法結構的嚴格限制,零式指稱現象較少。此處以魯迅的《一件小事》及楊憲益夫婦的英譯本為對照,研究指稱在漢英小說中的異同。
眾所周知,漢語在結構形式上缺乏顯性的連接手段,而英語在遣詞造句和組句成篇上都注重形式上的照應,銜接嚴謹,結構清晰。因此,英語常用代詞或替代手段來完成指稱,而漢語則大量省略代詞以求簡潔。如:
原文:我從鄉下跑到京城里,一轉眼已經六年了。(0我)其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,(0他們)都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說,(0他們)便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,(0他們)便是教我一天比一天的看不起人。
譯文:Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state Ihave witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, theytaught me to take a poorer view of people every day.
對比原文和譯文,我們發現:第一,譯文保留了原文的“我”和“我的”。第二,為了明確了譯文中的指代關系,譯者根據目的語的行文要求對原文中省略的主語進行了補充。第三,為了表達更加清晰,譯者將“這些事”轉換為物主代詞“their”。第四,譯者將“我心里”省略。由此可見,為忠實于原文并顧及英漢不同的行文習慣,使人稱照應符合英語小說的寫作習慣,譯者在漢譯英過程中綜合運用了保留、增加、刪減和轉換四種翻譯方法,從而更加突出原文中“我”的形象。從上述例子還可以看出,英語中的零式指稱主要是由于句子結構造成的,而且在很多情況下,當發生零指稱現象時,為符合英語句法的要求,需要調整形態結構。如譯文中增補的“I”,“them”, “they”等就是出于這樣的考慮。由于漢語重意合,零指稱現象很常見,而在譯文中,“they”則指“(0我)其間耳聞目睹的所謂國家大事”。漢語句子中的零式指稱,對于以漢語為母語的讀者來說很容易猜出,但是外國讀者可能會對此產生困惑,尤其是當二者省略的內容不一致時,外國讀者就更加會感到難以理解。
四、結語
喬姆斯基語言學理論以尋求一條最佳途徑去揭示語言的本質為其最終目標,提出以“最簡”這個概念作為進一步攻克何謂語言的本質這一課題。自從喬姆斯基的約束理論問世以來, 漢語反身代詞已經成為大家關注的焦點之一, 并引起了激烈的爭論。本文在喬姆斯基《最簡方案》的框架下, 用約束理論對魯迅的短篇小說《一件小事》中的漢語反身代詞的特性做出闡釋。根據漢英不同的語言文化特點及語言結構特征,分析了漢語中的零式指稱現象并指出在翻譯實踐中,增譯法和省略法可作為漢英翻譯中處理零式指稱的主要對策。喬姆斯基的《最簡方案》理論中還有很多話題值得探討,如在約束理論中提出了“照應語在管轄語域里受約束”這一經典性觀點,但這一觀點也并不完善,如它并不能很好的解釋漢語“自己”一詞的長距離約束問題,這些還有待于進一步探析。
參考文獻:
[1]單寶順,肖玲.淺議喬姆斯基最簡方案理論[J].榆林學院學報,2009(1):77-80.[2]王林利,易彥池.約束理論與漢語“自己”一詞[J].保險職業學院學報,2009(4):87-89.
[3]王楠楠.零式指稱翻譯探究[J].聊城大學學報(社會科學版),2007(2):266-267.
[4]曾華,楊惠馨.約束理論與英漢反身代詞語法功能對比分析[J].新疆大學學報(哲學·人文社會科學版),2009(3):153-156.