999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

氣象資料日譯漢翻譯技巧分析

2017-03-04 21:24:32謝佳佳孫傳玲
安徽文學(xué)·下半月 2016年11期

謝佳佳++孫傳玲

摘 要:氣象與我們?nèi)粘5纳睢⑸a(chǎn)息息相關(guān)。氣象信息則對我們的生活、生產(chǎn)活動(dòng)起著重要的參考作用。隨著全球化的發(fā)展,各國之間相互學(xué)習(xí)、分享著各種信息,如何有效實(shí)現(xiàn)中日氣象信息的交流,翻譯至關(guān)重要。本文以氣象資料的翻譯為主,結(jié)合氣象日語的特點(diǎn),探討氣象日語日譯漢的翻譯技巧,以期對氣象日語的翻譯技巧研究有所幫助,對氣象科技的發(fā)展有所幫助。

關(guān)鍵詞:氣象資料 日譯漢 翻譯技巧

一、前言

通俗來講,氣象是指發(fā)生在天空中的風(fēng)、云、雨等一切大氣的物理現(xiàn)象。日本氣象現(xiàn)代化建設(shè)的效率較高,氣象服務(wù)工作也極具特色,在氣象業(yè)務(wù)現(xiàn)代化建設(shè)、氣象預(yù)報(bào)服務(wù)等方面,對于我國氣象科技和氣象業(yè)務(wù)的發(fā)展具有積極的借鑒意義。因此,探究氣象日語的翻譯技巧也十分必要,這不僅有利于實(shí)現(xiàn)中日氣象科技的交流,而且對于氣象科技文本的翻譯技巧的探究都十分有意義。本文旨在結(jié)合氣象日語文本的特點(diǎn),對氣象日語的翻譯技巧進(jìn)行分析。

二、氣象資料的特點(diǎn)

科技文本具有用詞準(zhǔn)確、句法簡練、行文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。具體分析,其具有專業(yè)術(shù)語多、長句多且句式復(fù)雜、被動(dòng)句式較多等特點(diǎn)。本論文將結(jié)合這些特點(diǎn),舉例敘述相應(yīng)的翻譯技巧。

三、翻譯技巧分析

(一)專業(yè)術(shù)語

眾所周知,術(shù)語與普通詞相比,術(shù)語能夠準(zhǔn)確表達(dá)概念和稱名事物,具有稱名和定義的功能。在日語中,術(shù)語被稱為專業(yè)用語或術(shù)語。日語中的專業(yè)術(shù)語大概可以分為以下幾種:外來語+漢語詞,如エルニーニョ現(xiàn)象(厄爾尼諾現(xiàn)象)、オゾン層(臭氧層)、シベリア気団(西伯利亞氣團(tuán))等;外來語,如オゾンホール(臭氧洞)ドップラーレーダー(多普勒雷達(dá))等;漢語詞,如等圧線(等壓線)、臺風(fēng)(臺風(fēng))、上昇気流(上升氣流)等;和語詞,如,にわか雨(陣雨)、根雪(越冬雪,直到來年雪化時(shí)尚未融化的積雪)、春一番(春初第一次刮來的較強(qiáng)南風(fēng))等。

結(jié)合實(shí)踐,氣象日語術(shù)語的特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯技巧可以歸納為以下幾個(gè)方面。

(1)同一個(gè)詞作為普通詞匯和專業(yè)術(shù)語意義不同。如“フルード(fluid)”,其普通意義是液體、流動(dòng),還可以指人物的名字,如英國歷史學(xué)家詹姆斯·安東尼·費(fèi)勞德。此文本中的“フルード(fluid)”與“數(shù)”組合,可見此處用的并不是其普通意義,而是指一名英國的技術(shù)人員傅汝德,所以“フルード數(shù)”應(yīng)該翻譯成“傅汝德數(shù)”。科技用語中的術(shù)語詞匯有的是新創(chuàng)的,有的是從日常用語傳喚來的,所以翻譯之前首先要確定該詞是否為專業(yè)術(shù)語,必須要分清詞的普通意義和專業(yè)意義。

(2)同一詞匯在不同專業(yè)領(lǐng)域有不同意義。比如“ゾンデ”,在醫(yī)學(xué)用語里,指一種外科用的醫(yī)療器具,探針、探棒;在氣象用語中指氣象氣球、無線電探測器。“アンサンブル”,在音樂用語里指合奏、合唱、重唱;在數(shù)學(xué)用語中指集合;在熱力學(xué)用語中指統(tǒng)計(jì)集團(tuán)。因此,結(jié)合上下文,“平均的な予報(bào)のスコアには大差はなかったが、アンサンブル平均を取ることで、降水ナウキャストで時(shí)折見られる大きな予測のはずれを回避できる可能性がある”一句話中的“アンサンブル平均”應(yīng)該翻譯為“加權(quán)平均”。因此,術(shù)語翻譯時(shí)要結(jié)合上下文語境,明確區(qū)分同一詞作為專業(yè)術(shù)語在不同專業(yè)領(lǐng)域的意義。

(3)外來語詞匯多。在大量的外來語詞匯中,有一部分是可以運(yùn)用詞典或者網(wǎng)絡(luò)直接查出來的,如ドップラー(多普勒)、ベクトル(向量、矢量)、レーダ(雷達(dá))……還有一部分是組合詞匯,對于這部分詞匯就需要運(yùn)用簡單地構(gòu)詞法來分譯再合譯。如詞綴法構(gòu)成的スーパーセル対流(supercellたいしゅう,超級單體對流)就需要先劃分出來前綴“スーパー(super)”和中心詞“セル(cell)”,另外,需要注意的是,因?yàn)檫@里是氣象用語,所以“セル(cell)”不可翻譯成“細(xì)胞”;如合成法(將兩個(gè)或兩個(gè)以上的舊詞組合成一個(gè)新詞)構(gòu)成的ラピッドスキャン(rapid scan,快速掃描),就是英語單詞rapid和scan的組合,因此,該詞就可以譯為“快速掃描”;如縮略法(將某一詞語組合中主要詞語的第一個(gè)字母組成新詞的構(gòu)詞方法)構(gòu)成的 ITCZ(intratropical convergence zone),該詞相應(yīng)的日語是“熱帯収束帯”,但是在文章中有時(shí)也會使用其縮略語,其中文意思是“熱帶輻合帶”。另外,還有一類詞是詞組,比如ガストフロント(gust front,陣風(fēng)鋒)、、メンサイクロン(mesocyclone,中氣旋、中尺度氣旋)……

(4)漢字詞匯多。日語中有大量來自漢語的詞匯,遇到漢字詞匯時(shí)一定要慎重對待,決不能看到漢字就望文生義。例如,粉雪(こなゆき),并不是“粉色的雪”,在日語中是“小雪”的意思;快晴(かいせい),并不是“快速轉(zhuǎn)晴”,在日語中是“晴朗”的意思。另外還有一些漢字詞匯,是日本特有的說法,例如,根雪(ねゆき,越冬雪,直到來年雪化時(shí)尚未融化的積雪)、春一番(はるいちばん,立春后刮的第一場由南而至的強(qiáng)風(fēng),也稱「春の嵐」,即“春天的風(fēng)暴”之意)。對于此類術(shù)語詞匯,筆者認(rèn)為,應(yīng)該采用注譯的方法。

除了以上術(shù)語翻譯技巧之外,還有值得注意的一點(diǎn)是,翻譯同一篇文章或著作時(shí)要注意全文譯名統(tǒng)一,使用固定譯語,同一文章中翻譯的同一個(gè)術(shù)語應(yīng)保持一致,不要用兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞來譯原文的同一術(shù)語,以免引起混亂。如ディスドロメータ(disdrometer),不要在同一篇譯文里忽而譯成“滴譜儀”,忽而譯成“雨滴測量器”。

(二)長句較多,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜

漢語句子以簡潔為傳統(tǒng),忌諱冗長的句子,日語中則長句較多。如何將長短不一的兩種語言進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯是日譯漢中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

1.長定語句

例1:山內(nèi)洋(気象研)は,2014年6月に三鷹市などで発生した降雹の事例を気象研のC バンドニ重偏波レーダで解析した事例を紹介した。

譯文:山內(nèi)洋(氣象研)介紹了用氣象研的C波段雙偏振雷達(dá)解析2014年6月三鷹市等地發(fā)生的冰雹天氣的事例。

這句話中 “2014年6月に三鷹市などで発生した降雹の事例を気象研のC バンドニ重偏波レーダで解析した”作“事例”的定語,由一個(gè)小定語句和一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)句組成,其中“2014年6月に三鷹市などで発生した”作“降雹の事例”的定語。對于這種長定語句中有小定語句的情況,筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)應(yīng)該非常注意幾個(gè)定語本身的次序,先搞清楚定語句的中心詞是什么,然后整理整個(gè)句子的邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯。

2. 長狀語句

例1:この國際共同研究は、文部科學(xué)省の予算で実施された日本國內(nèi)の研究プロジェクト「気候変動(dòng)に伴う極端気象に強(qiáng)い都市創(chuàng)り」で集積された観測データを共有することによって、①都市における極端気象のメカニズム解明、②極端気象の予測技術(shù)の向上、③社會実裝を図ることを目的としている。

譯文:利用共有的由日本文科省預(yù)算而實(shí)施的日本國內(nèi)研究項(xiàng)目“創(chuàng)造能夠應(yīng)對因氣候變化出現(xiàn)極端氣象的城市”所收集的觀測數(shù)據(jù),該項(xiàng)國際共同研究的目的是①闡明城市中出現(xiàn)的極端氣象的結(jié)構(gòu)②提高觀測極端氣象的技術(shù)③實(shí)現(xiàn)通過社會實(shí)驗(yàn)得到的高分辨率氣象數(shù)據(jù)的社會實(shí)際運(yùn)用。

這個(gè)句子中“~によって”是一個(gè)長狀語句,“~によって”可以表示方式方法,也可以表示原因。結(jié)合上下文可知,此處應(yīng)該是表示手段的意義。漢語中常常把狀語部分單獨(dú)放在句前,所以筆者把這個(gè)句子處理成狀語單獨(dú)存在的形式。

(三)長句

日語的一個(gè)長句中常有遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折等關(guān)系,且各句子之間相對獨(dú)立,漢語表達(dá)主張簡潔凝練,因此長句翻譯多采用分譯方法。

例1:この手法は、レーダの動(dòng)徑方向に沿った二重偏波情報(bào)を用いた雨滴の粒徑分布に基づく減衰補(bǔ)正を行い、それらの結(jié)果が二重偏波情報(bào)同士の自己整合性を満たすように繰り返し処理を行うものであり、レーダ観測値の校正のための地上観測を必要としないという利點(diǎn)を持つ。

譯文:該方法利用雷達(dá)動(dòng)徑方向上的信息推算雨滴的粒徑分布,再在推算出雨滴粒徑分布的基礎(chǔ)上對減少部分進(jìn)行補(bǔ)正,然后為了滿足雙偏振波信息之間的自我整合性,對這些結(jié)果反復(fù)進(jìn)行處理。這種方法具有矯正雷達(dá)觀測值時(shí)無需再進(jìn)行地上觀測的優(yōu)點(diǎn)。

該句子的主語是“手法”,其謂語有“行い”、“ であり”、“ 持つ”,句子用動(dòng)詞連用形中頓,其中又有很多短的主謂句做定語,還有表示目的的“ように”。分譯主要有兩種方法,一種是單純改變原文標(biāo)點(diǎn)符號,此外還有一種方法是從原文中提取一部分內(nèi)容或讓它獨(dú)立成句或把它并入到其他句子中。翻譯本句時(shí),筆者把最后一個(gè)動(dòng)詞“ 持つ”所在的句子獨(dú)立出來,并因此改動(dòng)了原文的標(biāo)點(diǎn)符號,其中,還把表示目的狀語“ように”所在的句子獨(dú)立譯出。

(四)被動(dòng)句式

漢語中多用主動(dòng)句來表達(dá)被動(dòng)含義,日語則多用被動(dòng)句,使句子避免主觀推測傾向,而使陳述更顯客觀性。氣象資料屬于科技文本,以客觀事實(shí)為基礎(chǔ),因此,氣象資料中常用被動(dòng)形式來表現(xiàn)某一現(xiàn)象的發(fā)生和產(chǎn)生過程,尤其在得出結(jié)論的時(shí)候更常用被動(dòng)句來表示其客觀性。

例1 暖かい雲(yún)の降水過程で雨滴が形成されるためには、十分な雲(yún)粒子密度と雲(yún)層の厚さが必要であり、この條件が満たされなければ降水粒子は成長できない。

譯文:暖氣團(tuán)降雨過程中,為了形成雨滴,需要足夠的云粒子密度和云層厚度,不滿足該條件則無法變成能夠降雨的粒子。

例2 この地域では梅雨前線は、著しい水蒸気比濕の傾度によって特徴づけられる。これを指して「水蒸気前線」と呼ばれる。

譯文:該地區(qū)的梅雨前線具有明顯的空氣濕度差別而具有不同的特征。也稱之為“水汽前線”。

以上兩個(gè)例句均使用了被動(dòng)句,或表示“形成雨滴”,或表示“滿足條件”,或表示定義。從以上例句可知,大多數(shù)情況下,漢語多用主動(dòng)句來表示被動(dòng)含義,因此,在翻譯氣象資料中的被動(dòng)句式時(shí),通常按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其譯成主動(dòng)形式。

四、結(jié)語

中日文化交流已有近二千年的歷史,日漢翻譯作為近代中日文化交流的組成部分。氣象資料翻譯,除了以上所述翻譯技巧之外,筆者認(rèn)為,還有兩點(diǎn)也是翻譯者必備的譯者素養(yǎng)。一是掌握氣象專業(yè)相關(guān)知識。如果沒有相關(guān)背景知識,句子的理解,尤其是術(shù)語的選詞將會成為一大難點(diǎn)。豐富氣象專業(yè)知識,能有效避免誤譯。二是有效利用詞典和網(wǎng)絡(luò)。完全依照詞典照搬的譯文會有濃厚的“翻譯調(diào)”,但是沒有詞典幫助的翻譯將有可能出現(xiàn)較多的誤譯,尤其是詞匯的翻譯,更需要查找詞典,閱讀詞例。

優(yōu)秀的譯文是多種方法綜合運(yùn)用的結(jié)果,想要成為一名出色的譯者,需要我們加強(qiáng)語言學(xué)習(xí),熟練各種翻譯技巧的同時(shí),多多參與實(shí)踐并刻苦專研,只有將理論與實(shí)踐相結(jié)合并不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能使自己的翻譯水平不斷提高。

參考文獻(xiàn)

[1] 毛道新.日本氣象情況介紹[J].江西氣象科技,2002(11).

[2] 羅新璋.翻譯論集[C].商務(wù)印書館,1984.

[3] 孫慧,郭佩.日語術(shù)語發(fā)展現(xiàn)狀及翻譯[N].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009,10.

[4] 吳小偉.科技日語翻譯技巧[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9).

[5] 李光華.有趣的日語氣象用語[J].日語知識,2016(12).

[6] 梁傳寶,高寧,等.新編日漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2000,1.

[7] 陳巖.新編日譯漢翻譯教程[M].大連理工大學(xué)出版社,2009,6.

[8] 二宮洸三.気象の基礎(chǔ)知識[M].オーム社,2002-4-10.

主站蜘蛛池模板: 国产超碰在线观看| 午夜成人在线视频| 亚洲av无码人妻| 国产精品自拍合集| 精品久久久久成人码免费动漫| 97久久精品人人| 怡红院美国分院一区二区| 日本午夜精品一本在线观看 | 中文字幕av一区二区三区欲色| 国外欧美一区另类中文字幕| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 噜噜噜久久| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产十八禁在线观看免费| 九色在线观看视频| 成人小视频在线观看免费| 国产日韩久久久久无码精品| 国产毛片基地| 亚洲午夜18| 国产女人综合久久精品视| 国产人免费人成免费视频| 99精品视频在线观看免费播放 | 亚洲黄色片免费看| 91香蕉视频下载网站| 久青草国产高清在线视频| 91久久国产综合精品| 色综合中文字幕| 免费a级毛片视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 激情六月丁香婷婷| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产一级毛片网站| 精品无码一区二区在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 国产你懂得| 欧美综合成人| 四虎成人精品| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 91外围女在线观看| 久久亚洲黄色视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 99热这里只有精品在线观看| 中文字幕一区二区视频| 久久综合伊人77777| 亚洲精品无码av中文字幕| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 高h视频在线| 亚洲视频免| 欧美 国产 人人视频| 国产91av在线| 91亚洲影院| 人妻丰满熟妇αv无码| 高清免费毛片| 91在线国内在线播放老师| 成人福利在线视频免费观看| a天堂视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 久草视频一区| 在线色综合| 亚洲综合久久成人AV| 超级碰免费视频91| 成人在线欧美| 日本a∨在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产精品永久在线| 国产一级在线播放| 亚洲无码一区在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 五月激情婷婷综合| 亚洲日本www| 野花国产精品入口| 色妞永久免费视频| 欧美成在线视频| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲永久免费网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产成人精品第一区二区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日韩毛片免费| 国产福利免费在线观看|