999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于非洲戲劇翻譯的若干思考

2017-03-07 21:39:51黃堅
戲劇之家 2017年2期

黃堅

【摘 要】在梳理了撒哈拉以南非洲戲劇種類的基礎上,提出了翻譯工作必須要考慮不同國家地區的不同劇種的特點,才能突破戲劇和語言形成的障礙,從而實現譯本從源語向目標語的成功轉化。

【關鍵詞】非洲文學;戲劇翻譯;撒哈拉以南

中圖分類號:I106.3 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)01-0027-02

眾所周知,歐洲文學歷史源遠流長,其源頭可追溯到古希臘和羅馬時期。很大程度上當代歐洲文學的進化和發展,得益于對古希臘和羅馬經典作品的翻譯和模仿。相比之下,非洲文學還很年輕,盡管已取得了相當不錯的成績,發展空間仍然巨大。與歐洲文學一樣,非洲文學的翻譯幫助其突破了不同文化和語言形成的障礙,使之在非洲大陸內外廣泛傳播,確保了其持續發展性。因此,非洲文學的研究不應該只局限于研究者的文學批評和認知,還應該要有翻譯理論家的反思和譯者的實踐。不過當前非洲文學的翻譯沒有形成聚焦,各類文學體裁的翻譯只是淺嘗輒止。假如各類體裁的翻譯工作能夠更精、更專、更深的話,非洲文學的研究將取得更加令人矚目的成果。

確切地說,迄今為止非洲文學的翻譯實踐和理論反思主要集中于非洲小說。一些研究者注意到了這種不平衡,建議翻譯理論家和實踐者將注意力更多地投向其他文學體裁,如戲劇和詩歌。① 同樣值得注意的是,創作于非洲大陸的文學作品往往被研究者納入了一個大范疇,即非洲文學。然而,文學的范疇不僅僅局限于文化層面,還可以歸屬于地區層面和國家層面。很顯然,如果要對非洲文學有一個更細致、更綜合的認識,相關研究必須要將上述各個層面考慮在內。同樣,要確保非洲文學的翻譯更為成功,翻譯理論家和實踐者也不能只考慮非洲大陸的文化特點,還要考慮地區和國家的特點。本文所關注的不僅是廣義上非洲戲劇翻譯的問題,更關注的是撒哈拉以南非洲戲劇的翻譯中存在的特有問題,因為該地區的國家數量眾多、民族文化差異較大。②

一、撒哈拉以南非洲戲劇的種類

撒哈拉以南的非洲戲劇種類繁多。宗教劇是主要劇種之一,其主題和目標人群都與宗教密切相關。細分之下,宗教劇包括了神話劇、假面劇、祭祀劇、儀式劇等。神話劇取材于觀眾熟知的神話傳說,情節的發展與其說是按照邏輯層層剝離,不如說是按照表演者與觀眾共享的某種宗教“召喚”逐步展開。這些神話記錄了民族風俗的起源特性。與西方神話傳說相似的是,非洲的創世神話里的主神是至上神。他和宙斯一樣是萬物的主宰并且創造了萬物。不過頗為有趣的是,至上神在非洲各地的名稱完全不一樣。例如,約魯巴人稱他為奧羅倫;曼代人叫他思蓋歐;阿散蒂人稱其為尼阿美;盧旺達人叫他伊瑪納等。與其他大陸各地區和民族同樣相似的是,非洲創世紀神話產生于距今久遠的歷史時期,反映了非洲大陸各族人民對宇宙萬物的認識。不僅如此,創世紀神話還敘述了各種神祇的來歷,并且講述了神祇開天辟地的不朽功績。在創世紀神話中,往往還夾雜了人類的起源神話。絕大多數非洲社會關于人類起源神話都有一種傾向性,那就是至上神在創造世界之后才創造了人類,而且與中國的女蝸神話一樣,人類是用泥土造就的,并且通常都是男女同時出現。

在撒哈拉以南地區,假面劇深受當地民眾的歡迎。面具的佩戴與中國京劇中的臉譜一樣,直白地向臺下觀眾傳遞大量程式化的信息。在很多劇目中,不同的面具與各個地區信奉的神明密切相連。戴著象征著神祇面具的演員在舞臺上的各種活動,無不投射出濃郁的宗教儀式氣氛,讓想象中的抽象神祇活生生地降臨在舞臺上,給有著強烈宗教信仰的非洲觀眾們帶來了莫大的精神慰藉。

由于場地和交通的限制,劇團會在各村落之間來回巡演,而某些演員會因自己的精湛技藝贏得無數擁躉,吸引他們從四面八方過來觀摩假面劇的表演。假面劇在撒哈拉以南的非洲地區占有很重要的地位。一部有名的假面劇就是某一地區的活廣告,發揮著文化推廣的作用。

與宗教劇并存的另一個重要劇種是世俗劇,它包含了民間劇、舞劇和歌劇。民間劇通過教育和引導年輕人遵循社會規范來發揮其社會功能。在將具有相同社會背景的人群緊緊吸引在一起的過程中,民間劇幫助人們了解本群體的社會風俗和價值觀,從而完成身份認同。歌劇和舞劇中的宗教元素較少,它們是純粹的娛樂,藝術色彩凝重。盡管有不少歌曲是以對社會隱晦批評的寓言方式存在,但多數情況下,歌劇中的歌曲是對社會弊端的直白諷刺。除開宗教劇和世俗劇之外,撒哈拉以南的非洲戲劇中還有一個不可忽視的劇種,那就是雜劇。該劇種中既有娛樂的成分,也有宗教的元素,兩者雜糅在一起,難分彼此。雜劇范疇里還包含了一種被文學評論者稱之為“文學戲劇”的劇種。按照他們的觀點,這個劇種“心在非洲,頭深埋在歐洲和美國的兩翼中”。③從這句話來看,“文學戲劇”確實是一種“雜”劇,兼有非洲、歐洲乃至美國的要素。綜上簡述,我們可以看出撒哈拉以南的非洲戲劇的特點是復雜且多樣的。

很顯然,上述諸劇種都有自己的特點。如果按照目標語言和目標文化來區分這些劇種的話,那么在翻譯的過程中,它們各自不同的特點必須引起譯者的高度重視。

二、戲劇翻譯中應注意的要點

為了讓撒哈拉以南非洲戲劇的翻譯達到預期目的,譯者首先應該考慮的問題是,他即將翻譯的戲劇究竟歸屬哪個范疇。解決了這個問題后,譯者還需要考慮不同劇種所具備的顯著特征,如戲劇主旨、主要受眾、戲劇結構、戲劇風格、傳統手法和戲劇服飾等。本文以宗教劇中的儀式劇為例進行分析,以此為撒哈拉以南非洲戲劇的翻譯提供參考。

通常情況下,儀式劇包含了這些典型特征。第一,儀式首先是為了達到一種狀態。初始期的“零”狀態可以被視為儀式的開始。接著一個重要的問題被提出,臺上所有的群體都期待去解決這個問題。第二,儀式呈現的是一個螺旋上升的過程。在此過程中,一個人的良知將從一個較低點上升至一個較高點。第三,所有參與者(演員)將以一種創新性的方式,齊心協力去解決那個問題。第四,莊嚴肅穆的場景和充滿詩意的氣氛相融合,喚醒了人類和超自然的世界。第五,儀式具有程式化的本質。它的有效性是以重復為基礎的。這就是為什么儀式劇中經常會出現疊句,因為疊句既可以引起觀眾對儀式重要性的注意,也可以消除儀式給觀眾帶來的緊張不安的效果。第六,儀式是具有象征意義的行動,而儀式的每一個階段都具有它的象征價值。每一個手勢、每一件配飾、每一個布置、每一句臺詞都是舞臺話語的組成部分,吸引了臺上所有人的參與。儀式服裝的顏色相對固定,提醒舞臺上的演員,他所扮演的角色需要注入什么,如何才能吸引臺下的觀眾,給他們留下深刻的印象。第七,儀式劇的手勢是系統化的,它可以起到治療、凈化、譴責、指派、創建和毀滅等作用。每一個手勢的使用都會將隱藏的信息傳遞給觀眾,由此手勢可以達到演講般的效果并且逐步固定下來。配飾也是如此。每一個配飾不僅僅是為裝飾服務的,它也能夠傳遞信息。第八,儀式劇中的音樂不僅能為觀眾帶來美的享受,而且也起到了交流互動的作用。鼓聲、鑼聲都有各自的信息,它們在舞臺上部分承擔了獨白和對白的角色。第九,特定場合下,演講帶有一種神圣的氣氛。它由專人精心編撰,以確保演講與藝術法則保持一致。第十,咒語是頗受儀式劇青睞的話語形式。通常情況下,咒語由奇數男性和偶數女性的組合配合鼓點和音符高聲念出。它也具備治愈、安撫、刺激等功能。

除開上述需要注意的特點之外,譯者還需牢記一點,那就是絕大部分非洲戲劇家仍使用歐洲語言(英語或法語為主)來表現或描述他們各自生活的國家或地區的文化、社會政治的元素,而他們的創作靈感正是扎根于此。也就是說,他們的創作本身就是一種翻譯,即將他們的母語換成另外一門語言進行表達。要知道,許多非洲土語并沒有書面語言,只是以口語的方式存在。當看到非洲劇本中夾雜了英語或法語,以及非洲戲劇家的土語時,我們不要覺得奇怪,這是因為劇作家們身處的就是雙語的環境。詞法、句法、格言、意象、對話、修辭等各個方面所反映出來的是他們面對語言雜糅的矛盾心理。而這一切自然給翻譯工作帶來了不小的難度,因為譯者必須要充分考慮劇作家的母語思維方式,同時兼顧歐洲殖民語自身的句法特征。只有這樣,非洲劇本的內涵和外延才會保持完整,從而順利地完成從源語向目標語的轉變。對于中國譯者來說,這項工作更有難度,因為要面對的是雙重甚至三重障礙。

三、結語

當前中非間的經貿往來日益密切。戲劇是一門綜合性藝術,集文學、音樂、舞蹈、繪畫等于一身,見證了人類發展的文明史。如果我們翻譯更多的非洲戲劇并將其推廣,就能夠讓更多人知道非洲、認識非洲、了解非洲,這無疑會進一步推動中非間的文化交流,間接地鞏固中非間的經貿合作。

注釋:

① 在他的博士論文“映像的轉移:非洲文學翻譯中‘法譯英的若干問題”中,摩西·恩安伊·尼恩塔伊主要關注了非洲小說,不過在論文結束語中他建議對非洲口頭文學、戲劇和詩歌的翻譯應該進一步研究,以此彌補論文的不足。

② 非洲目前有59個國家和地區。在地理上,習慣將非洲分為北非、東非、西非、中非和南非五個地區,撒哈拉以南非洲國家籠統上可以視為除北非8個國家以外的非洲國家。撒哈拉以南的非洲文學對應的是撒哈拉以北的阿拉伯文學(即北非文學)。

③ 詳見 Cf. J.P. Clark.“Aspects of Nigerian Drama”

in Drama and theatre in Nigeria, Lagos, Nigeria Magazine,1981,66.

參考文獻:

[1]J.P. Clark, Aspects of Nigerian Drama, in Drama and theatre in Nigeria[C]. Lagos, Nigeria Magazine, 1981.

[2]Moses Nunyi Nintai, Mapping Transference: Problems of African Literature and Translation from French into English[D]. the University of Warwick, 1993.

[3]Aaltonen, S. Rewriting the Exotic: The Manipulation of Otherness in Translated Drama, in Proceedings of XIII FIT World Congress[C], ed. by Catriona Picken. London: Institute of Translation and Interpreting, 26-33. (1993).

[4]黃堅.從劇場狂歡到社會批判——非洲元戲劇面面觀[J].戲劇藝術,2015(5).

[5]劉鴻武.非洲文化研究綜述[J].西亞非洲,2011(5).

作者簡介:

黃 堅(1971-),男,湖南長沙人,文學博士,長沙理工大學外國語學院副教授,碩士生導師,研究方向:戲劇文化、電影美學。

基金項目:湖南省哲學社會科學基金項目“當代非洲戲劇家作品中的身份認同研究”,項目編號:15YBA010;湖南省哲學社會科學基金項目“美國主流媒體的中國形象塑造及其對中國的啟示研究”,項目編號:15WLH02。

主站蜘蛛池模板: 国产精品无码AV中文| 国产96在线 | 凹凸国产熟女精品视频| 国产精品手机在线播放| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产视频一区二区在线观看| 色综合色国产热无码一| 99热这里只有精品国产99| a色毛片免费视频| 亚洲欧美h| 在线视频97| 欧美一区福利| 欧洲一区二区三区无码| 国产免费看久久久| 国产激情第一页| 国产手机在线小视频免费观看| 福利在线不卡一区| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美国产中文| 69国产精品视频免费| 免费aa毛片| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产成人精品视频一区二区电影 | 欧美成人免费一区在线播放| 免费国产无遮挡又黄又爽| a级毛片毛片免费观看久潮| 99热亚洲精品6码| 国产情侣一区| 一区二区影院| 亚洲第一色网站| 精品国产成人高清在线| 国产小视频免费观看| 国产激情在线视频| 亚洲有无码中文网| 久久五月天国产自| 亚洲福利片无码最新在线播放| 五月激情综合网| 91一级片| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 91精品视频在线播放| 亚洲欧美精品日韩欧美| 青青草欧美| 欧美精品v欧洲精品| 无码免费的亚洲视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲黄色成人| 欧美影院久久| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产成人综合久久精品下载| 色婷婷在线播放| 免费A∨中文乱码专区| 国产福利在线免费观看| 国产精品国产三级国产专业不| 婷婷激情亚洲| 国内a级毛片| 国产精品亚洲专区一区| 日韩av无码精品专区| 日本成人福利视频| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 青青草国产在线视频| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲成人精品在线| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 一区二区三区毛片无码| 亚洲男人天堂2020| 国产美女免费| 亚洲男人天堂2020| 欧美成人第一页| av手机版在线播放| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲免费人成影院| 亚洲综合经典在线一区二区| 精品国产91爱| 成人午夜久久| 女人av社区男人的天堂| 玖玖免费视频在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 日韩黄色大片免费看| 99久久99这里只有免费的精品| 色综合激情网|