單韌
(沈陽工程學院公共外語教學部,沈陽 110036)
對理工院校生英語強調句式教學的啟示研究
單韌
(沈陽工程學院公共外語教學部,沈陽 110036)
強調句式是英語語言中常見的一種句式,由于其結構比較特殊,一直在句法語義研究中占據著一席之地。本文對理工院校學生英語強調句式的教學進行了深入的研究,對其句式在習得過程中出現的偏誤進行了分析。本文旨在教師在教學過程中,全面給予學生使用語言的準確性,增強語言習得者對英語強調結構的實際運用操作能力。
英語強調句式; 偏誤現象; 教學啟示
英語強調句的結構是由 “It+be+X(強調部分/FOCUS)+that/who+Y(其他部分)”這種分裂的結構 (cleft construction)所構成。例如:
[1]a.It was in this shop that he bought the book yesterday.
b.他是昨天在這家店買的書。
[2]a.It was him that I met in the park this morning
b.今天早上我在公園里遇見他。
那么,例句[1a]和[1b]是典型的英語強調結構句式,也叫主題句;在漢語中也有強調句式“是……的”,如例句[1b]所示。同時,例句[2a-b]中的兩種語言的表達形式相似。總之,英語教學要根據學生的學習特點和教育規律來探索,這樣才能幫助學生減少錯誤。
1.中文直譯來表達英語強調句式現象
本研究發現理工科院校生傾向于使用漢語思維翻譯。很多國內理工科學生常常將母語主題句的翻譯方法應用在第二語言的主題句翻譯中,常常將母語的語篇翻譯模式應用在第二語言的句式結構中,從而影響第二語言強調句的效果。尤其是在特殊的強調結構(it分裂句)的表達中,錯誤更加明顯。