寧鳳娟 王志敏 梁 曉
(河北傳媒學院,河北石家莊 051430)
漢語“虎”與英語“tiger”的隱喻對比
寧鳳娟 王志敏 梁 曉
(河北傳媒學院,河北石家莊 051430)
“虎”在英、漢兩種語言中都被人們所熟知,文化涵義上有共同之處,常用來喻指人或其他現象,但是“虎”和“tiger”的隱喻義還存在著差異。運用比較論、隱喻、突顯理論等隱喻認知理論成果,比較“虎”與“tiger”的隱喻普遍性和差異性,可加強對二者的文化內涵的認識。
虎;tiger;對比;隱喻
“虎”在英漢兩種語言文化圈中普遍存在。《現代漢語辭典》對其解釋為:哺乳動物,毛黃色,有黑色的斑紋,聽覺和嗅覺都很敏銳,性兇猛,力氣大 ,夜間出來捕食鳥獸,有時傷害人。毛皮可以做毯子和椅墊,骨、血和內臟都可以制藥,通稱老虎[1]。在理性意義上,“tiger”和“虎”的解釋是一樣的,但由于文化不同,虎被附加了特有的文化喻義,喻指人的某些特性或自然界的其他現象,于是就產生了“虎”的隱喻用法。本文以當代隱喻認知理論、突顯理論和對比語言學的相關知識為基礎,結合“虎”與“tiger”隱喻對比舉例,比較二者的隱喻普遍性和隱喻差異性,從而加深對二者的文化內涵的認識。
隱喻是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具。人的思維慣于將熟悉的事物投向他物,以增強語用效能而達到交際的目的。萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)在《我們賴以生存的隱喻》中指出,運用隱喻的過程是來源域和目標域之間的映射過程[2]。隱喻化是指人們用隱喻將某一事物或某一領域的經驗用來說明或理解另一事物或另一領域的概念,將已形成的概念映射到新的概念上的言語行為。此處的來源域是指用來說明其他事物或概念的某一事物或概念,目標域是被說明的事物或概念。由于接觸頻繁,人類對動物的身體結構、生活習性和生理特征比較了解,所以隱喻化的動物詞語經常用來喻指人或自然界的其他現象。
“突顯”在認知語言學中是指對語言所傳達信息的取舍和安排。人在認知某一事物時有意突出它的某一點或某一面,使之醒目并引人注意,而事物的其他方面則處于隱伏狀態[3]。這時,來源域的突顯特征被記下來,在生成隱喻時通過相似性映射到目標域。實際上,來源域和目標域之間在某一面或某一點上的相似性可以說是人類認知突顯的結果。所以,“突顯”對于研究隱喻理論也就顯得非常重要了。
對比語言學是現代語言學的一個分支。它通過語法、語音、語義、語用層面展開語言方面的比較。比較語言學是對不同語言的對比描述,主要采用的是共時研究方式。它通過對兩種或兩種以上的語言進行考察和分析,指出它們在各個層級上的相同點和相異點,并闡釋這些異同點的哲學、心理學或邏輯學根源。對比分析是通過對比不同語言的特點,來確定不同語言的異同點。
“虎”和“tiger”從概念上解釋是一致的,兩種語言的來源域具有共性,然而由于文化背景的不同,虎這個概念的隱喻認知也會存在差異,直接導致隱喻結果的不同[4]。
虎的勇猛頑強、健壯有力常被用來象征、比喻人或事物的一些特征。
1.虎是威猛氣勢和精神
(1)虎視眈眈
(2)虎將
(3)虎符
人類的早期生活就開始與虎打交道。早期生活斗爭的目標就是與虎等兇猛的野獸爭奪地盤。但同時,人們也觀察虎的威武神奇,以用來形容自己或他人。上述例子中,例(1)借助虎的“兇猛的眼神”這一突顯特征來喻指人的威武氣勢;例(2)中,“虎將”就指將士的英勇善戰;而"虎符"也以"野獸之王"這一突顯特征來喻指軍隊中的權力。
2.虎是結實粗壯的體形與姿態
(1)虎背熊腰
(2)虎娃
上述兩個例子體現了“虎是結實粗壯的體形與姿態”這一隱喻。例(1)借助虎的“身體粗壯、強大”這一突顯特征,來形容人的身材很健壯;例(2)中“虎娃”也喻指小孩子長得結實粗壯,很招人喜歡。兩個例子都是把人作為隱喻映射的目標域,通過“結實粗壯”這一突顯特征與“虎”這一源域聯系起來,通過虎的特征表現出人的特點。
3.虎是人才、能人
(1)藏龍臥虎
(2)山里無老虎,猴子當大王
“盤龍臥虎”和“藏龍臥虎”都指被埋沒的人才。例(1)中,老虎指有才能的人;例(2)的意思是“沒有能人,只有普通人來充當主要角色”。這兩個例子,都是借助“虎是百獸之王,能力強”這一突顯特征來喻指人的。
4.虎指兇猛、殘酷無情之意
虎既可以喻指好的方面,又可喻指不好的一面。虎作為野獸,屬于食肉動物,本性是兇殘的。因此,人們也經常借助虎的這些習性喻指人的劣性或是不好的事情。
(1)苛政猛于虎也
(2)騎虎難下
(3)老虎屁股摸不得
例(1)的意思指繁重的賦稅、苛刻的法令比猛虎還要兇殘。“苛政”這一概念域本來與老虎扯不上什么關系,但是古代法令苛刻,老百姓在這樣殘酷苛政的壓榨下難以存活,所以人們借助虎的兇殘這一突顯特征喻指苛捐雜稅的殘酷,把“虎”這一來源域映射到“苛政”上。例(2)的意思是做事情時碰到了困難。例(3)中“虎”喻指兇惡而殘暴之人。這三個例子都是以“兇猛、殘酷無情”這一突顯特征來喻指人的兇殘或是其他事情的苛刻。
(1)引虎入室
(2)為虎作倀
第一個句子中,虎被比喻成壞人,是在告誡人們不要把壞人帶進家里,以免自己受到傷害。第二個例子中,“倀”即倀鬼,古時傳說被老虎吃掉的人,死后變成倀鬼,專門引誘人來給老虎吃,替老虎做倀鬼,比喻充當惡人的幫兇。
1.Tiger is a dangerous animal——虎指一種危險物
You have a tiger by the tail.You bit off more than you could chew.(你現在真是騎虎難下,你沒有能力完成你接下的重任)
成語“have a tiger by the tail”從字面意義是“抓住老虎的尾巴”,意思就是說在做危險的事情,和漢語的"騎虎難下"很接近。虎很危險,常借喻表示一種潛在的巨大威脅或有很困難的問題需要解決。如:
He who rides a tiger is afraid to dismount。 (騎虎難下)
資管新規對理財產品的沖擊主要來源于取消剛性兌付的規定。一方面,“金融機構開展資產管理業務時不得承諾保本保收益”這一新規定,說明保本理財將徹底退出市場,目前這一塊的規模在7.37萬億元。另一方面,通過 “金融機構對資產管理產品應當實行凈值化管理”這一新規定,能夠采取攤余成本的封閉式產品僅有一小部分,這樣一來,非保本理財的穩定高收益光環就會消失,投資吸引力也逐漸降低,最終產生非保本理財規模萎縮的情況。另外,作為銀行理財重要投資途徑的通道業務也在資管新規中被重新定義,也對銀行發行理財產品的積極性起到了一定的阻礙作用。
He who rides a tiger can never get off.(騎虎難下)
2.tiger is strong——虎指強壯之物
Will the United Nations be able to make any difference,or is it just a paper tiger?(聯合國能起作用么?也許它僅僅是只紙老虎。)“paper tiger”在英語中已經被廣泛使用,就是我們說的“紙老虎”。老虎本應是強大的,但是要是紙做的,那就是虛張聲勢了,所以“紙老虎的”突顯特征就是假強大,其實是不堪一擊的。人們經常用“paper tiger”喻指那些虛張聲勢的人。
其他的例子還有:
Looks can be deceiving.He may be just a paper tiger.(外表有時是會騙人的,他可能只是個紙老虎。)
通過以上對“虎”與“tiger”隱喻特征的對比分析,能夠發現“虎”與“tiger”隱喻特征具有普遍性。
首先,隱喻是一個語用的范疇,它要求隱喻的兩個事物必須具有跨域性才能稱其為隱喻,即隱喻涉及兩個概念領域,同時還要有相似性。隱喻是將一個相對抽象的概念形象化、具象化的語用表達方法,也就是說,一些深奧的東西人們不容易理解,只有通過隱喻的方式映射到一個人們熟知的領域,才便于人們理解。虎在英漢語言文化圈中都為人類所熟悉,常用來喻指一些抽象的概念或道理,“虎”可以喻指危險、兇殘的人,也可以喻指人才等;“paper tiger”可指“虛張聲勢”這一抽象的概念。這些都是兩個認知領域的映射,所以“虎”和“tiger”這兩個動物詞語的隱喻現象也會普遍存在。
其次,“虎”和“tiger”的隱喻有相似之處。人類文化的一般進化是存在共性的,這些共性形成了人類對自己及客觀世界的種種共識。無論在中國還是在西方國家,人們對虎的界定都是一樣的,人們對虎的突出習性特征有相同的認知,自然而然地就會形成對“虎”的隱喻的共識。“虎”經常喻指兇殘、危險的人物,也指危險地或困難,如虎口拔牙、老虎的屁股摸不得等。同時虎也指好的一面,比喻有能力的人,這些主要是借以虎的強壯等突顯特征。英語中,“tiger”也用來指危險的事,如“have a tiger by tail”“eye of the tiger”等。如同上文所講,如果出現了對同一事物相同的認知突顯特征,就會形成共同的認知隱喻。兩種文化圈的人都認識虎、接觸虎,難免會有共同的認知體驗,形成了共同的突顯特征認知也就決定了有一些共同的隱喻運用。
漢語和英語兩種語言文化圈的人有著不同的社會背景、思維方式、宗教信仰、風俗習慣,所以他們就會賦予動物詞語不同的文化意義。這就導致英語中一些隱喻東方人難以理解,而漢語中的一些隱喻西方人在理解上也出現困難。
通過前面的分析可以發現,中國人對虎的聯想要比英語國家多得多,也就是說,“虎”的隱喻要比“tiger”的隱喻豐富。如漢語中,虎可以喻指人才:“盤龍臥虎”,而在英語中“tiger”就很少有這種隱喻用法。這就說明,英語國家的人就很少有這種認知體驗,因為他們認為老虎是比較兇殘的動物。還有一種現象就是,“虎”在漢語中的一些隱喻表達方式在英語中不用“tiger”翻譯,而是用“lion”,如“攔路虎”。 英語說法是:a lion in the way.這也與民族的認知有關。虎在中國被認為是百獸之王,但是在英語國家的人眼里“lion”才是百獸之王,他們對虎的聯想自然也就很少。其實,這正由于兩種文化圈的人的社會文化背景和思維方式不同,人們長期的對虎的認知經驗不同,沒有形成共同的突顯特征,從而使得二者的隱喻意義就不同。
本文通過對“虎”和“tiger”的隱喻對比以及一些當代認知隱喻理論的分析得出以下結論:人類常常運用隱喻將抽象的難以理解的事物具象化,從而順利地完成表達思想的目的;但由于文化背景、思維方式等不同,不同的民族或文化圈在認知上會存在差別,對同一個動物詞語就會產生不同的隱喻使用方式。所以,目前有必要研究這其中的普遍性和差異性。同時,只有了解語言文化的不同之處,才能消除跨文化交際中的障礙。
[1]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2012:426.
[2]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2008:106.
[3]王文斌,熊學亮.認知突顯與隱喻相似性[J].外國語,2008(30):46.
[4]汪玢玲.中國虎文化探源[J].廣西民族學院學報(哲學社會科學版),2001(1):68.
(責任編輯:邢香菊)
2017-05-03
寧鳳娟,河北傳媒學院影視藝術學院講師,碩士,研究方向:漢語言文學、對外漢語教學;王志敏,河北傳媒學院影視藝術學院教師,本科,研究方向:漢語言文學;梁曉,河北傳媒學院馬列教學部副教授,碩士,研究方向:法學、思政。