999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異質感中的翻譯主體性*
——論施萊爾馬赫的“送讀者到原作者處”

2017-03-08 15:29:37彭勇穗
外語學刊 2017年6期
關鍵詞:主體語言

彭勇穗

(廣東工業大學, 廣州 510006)

1 引言

二十多年來,國內外對施萊爾馬赫(Schleiermacher, F.)的《論翻譯的不同方法》(簡稱《方法》)有不少討論。貝爾曼(Berman, A.)(1992)、韋努蒂(Venuti, L.)(1991、2004)、里昂納利(Lianeri, A.)(2002)和劉軍平(2015)等從歷史文化語境來解讀《方法》中的民族語言綱領①。皮姆(Pym, A.)(1995)和羅賓遜(Robinson, D.)(2013)則采用文本細讀研究。羅賓遜剖析《方法》的邏輯瑕疵,還從宗教文化、俄國陌生化理論和情景化閱讀等主題來解讀其邏輯上各種可能意義,頗能啟發,可惜思多斷少。已有研究一定程度上糾正人們對施萊爾馬赫翻譯思想的印象主義誤讀(如,原作者中心論和異域風情論)。但是,施萊爾馬赫異化翻譯法蘊含的翻譯主體性思想仍未獲深入充分探討。②③

既然施萊爾馬赫將翻譯視為服務于書面德語建設的社會文化實踐,并為此采用與歸化傳統迥異的異化翻譯法,那么,這種獨立的翻譯實踐意圖背后便蘊藏某種翻譯主體性精神,因而,研究者的任務就在于揭示這種翻譯主體性的具體內涵。本文將從主體性這一普遍概念入手,闡述翻譯主體性的特殊內涵,進而分析施萊爾馬赫異化翻譯法蘊藏的翻譯主體性。④

2 翻譯主體性

2.1 主體性與實踐

主體性是哲學中的重要范疇,指主體所潛在地具有并且能夠發揮出來的屬性”(魏小萍 1998:22)。首先,主體與人有關,但未必只指“個人”。“我思故我在”雖確認“個人”的理性思考意識,并確立個人的主體地位,卻也隱含這種理性思考行為的普遍性。當這種普遍理性意識在群體中協同發揮時,“主體”也就獲得超個人的存在方式。由此而言,“潛在具有”并非指與生俱來定型的事物,而是指人們(個體或群體)具有在對象性實踐中成為主體并獲得相關屬性的潛力。即,主體性不是自然屬性而是社會屬性,不能脫離于實踐存在,而是與實踐過程相依存,與實踐客體相互影響。一方面,主體是實踐的“發動者、調控者和操縱者”,將“‘物自體’轉化為實踐對象”;另一方面,實踐客體“在實踐活動中也通常規定和作用著主體,并且不可避免地滲入到‘主體’之中, 轉化為一種主體性的存在”(王永昌 1991:9)。簡言之,主體是實踐性的,在對象性的實踐活動中產生、形成、發揮、發展、實現主體性;實踐是主體性的,是主體根據自身意志、發揮能動性來改造客體滿足自身需求的過程。此外,實踐總是以各種特殊形式存在,主體性也以各種特殊形式存在;實踐不斷發展,主體的手段和目的也適時調整,主體性也隨之不斷重塑。

主體性作為人們在對象性實踐活動中形成的社會屬性,主要表現為為我性、受動性和能動性。

為我性是主體性的核心。它指主體在對象性實踐活動中形成的使對象“為我服務或從主體出發的特性”,也就是使客體獲得相對于主體的“價值關系”的屬性(王玉樑 1995:35)。價值是“作為客體的外界物與作為主體的人的需要之間的關系”(晏智杰 2001:11),客體獲得價值、滿足人們的需要,須經主體發現、改造。因此,第一,為我性離不開能動性,是“能動性作用的方向性”(魏小萍 1998:24);第二,為我性雖顯著表現為目的性,但不宜狹隘地理解為目的性;第三,為我性揭示主體從主客關系中來認識和改造客體,使客體脫離物自體的自在狀態,置于以主體需求為中心的主客關系上。此外,由于“我”包括“社會主體、群體主體和個體, 并非僅僅指個體”,因而為我性不能簡單地理解為利己主義(王玉樑 1995:35)。

受動性是主體性中的基礎構成。它包含兩層含義:首先指人作為有感受、有需求的存在物,對周圍世界的感性對象的依賴性;其次指人的社會性和人與社會關系對人的制約(郭湛 2011:45-46)。換言之,受動性根源之一是人的自然屬性產生的感性需求,另一個根源是人所處的社會條件及相應規范。因此,受動性是主體發揮能動性的“客觀根據”(魏小萍 1998:24)。脫離受動性,主體缺乏作用對象和作用條件,無法確定需要發揮什么樣的能動性、如何發揮能動性。

能動性是主體性中最顯著的部分,其“最根本的內容是人的實踐能力和創造力”(陳先達 1991:115)。主體性常被狹義地理解為能動性,就是由于能動性顯著體現出主體的實踐能力和創造力,但我們不應忽略:離開為我性,能動性便失去重心和方向,失去獨立精神;離開受動性,能動性失去對象和依據。此外,“目的性”往往被視為能動性的構成要素,這是擴大化地理解能動性,目的性嚴格說屬于為我性的內容。

總之,為我性是目的,受動性是基礎,能動性是手段,3者在主體的社會實踐中實現歷史、有機的結合和辨證的統一。在為我性指導下、受動性基礎上的能動性是主體性精神的核心。

2.2 翻譯實踐與翻譯主體性

翻譯實踐是實踐的一種特殊形式,具有所有實踐的共性,也有自身的特性。共性在于,翻譯實踐和其他實踐一樣,具有獨立的實踐目的。圖里(Toury, G.)曾說過,翻譯在“本質上是一種目的性行為”(teleological activity)(Toury 2001:14),“當文化發現自身存在一些不足時,便訴諸翻譯,以填補這些不足”(同上:27)(本文特指發起于目的語文化方的譯入行為)。翻譯的特性在于跨文化的互文生產——依據另一文化另一語言文本生產新的文本。因此,我們可以把翻譯實踐定義為:翻譯主體在特定社會歷史條件下,根據其所認知的文化需要,以源文為基礎生產譯文的跨文化語言實踐。⑤翻譯實踐與翻譯主體相互依存、相互界定,翻譯主體性(translating subjectivity)便是翻譯主體在翻譯實踐過程中產生、發展和實現的屬性。

翻譯作為跨文化語言實踐的特殊性決定翻譯主體性的特殊內涵。一方面翻譯實踐是跨文化行為,受翻譯相似性規定限定。⑥另一方面它又是發生于本土并具有本土關切的行為,被期待發揮特定社會文化功能、滿足目的語文化特定需要。翻譯相似性規定是翻譯主體受動性的來源,而社會文化功能屬于為我性范疇。翻譯主體的能動性體現在如何尋求相似性規定和社會文化功能的辯證結合。⑦

首先,翻譯主體性的為我性中的“我”并非指譯者本人,而是翻譯主體代表的特定立場的文化群體。該群體的社會文化需求決定翻譯實踐具體目標,決定采用何種價值標準評估翻譯客體。源語、源文、目的語和譯文等構成翻譯客體。翻譯實踐中的源文選擇、語言對比、譯法調適和譯文審校等都在根本上受為我性支配。因此,翻譯主體之為我性實質上是以翻譯主體代表目的語文化需求為核心而建立起來的翻譯主客體關系。⑧

其次,翻譯主體的受動性指翻譯主體在翻譯實踐中受客體對象和客觀因素制約。翻譯主體具有自然屬性和社會屬性,因而受經濟關系和社會文化規范制約。⑨這些制約因素包括語言差異、文化差異、詩學差異、意識形態差異和社會歷史進程差異等。這些因素中,翻譯的相似性規定是最普遍、最核心的原則,體現出翻譯實踐的特殊性,因而也是翻譯主體受動性的特殊內涵。此外,盡管闡釋是主體發揮能動性的表現,但因闡釋的歷史性產生的誤讀則應視為主體在闡釋過程中的受動性,而不是翻譯主體的能動性或權利。如果把誤讀視為翻譯主體能動性的表現,將無形中把一切誤讀合法化,將對翻譯實踐和理論帶來不利影響。

再者,翻譯主體的能動性是翻譯主體性精神的顯著體現。當翻譯目的確立后,源文如何挑選和闡釋、目的語讀者如何設定、翻譯流程、方法及技巧如何設計等都離不開翻譯主體圍繞翻譯目的來發揮主觀能動性。這種主觀能動性的特別表現在于翻譯主體面對語言文化差異、面對現有翻譯定義和翻譯傳統時的辯證態度和選擇。翻譯主體常通過序言等方式,構建翻譯相似性規定、自身譯文和自身翻譯目的3者之間的關系,從而為其源文闡釋和翻譯方法提供合法性。⑩

跨文化語境下,翻譯主體在為我性指導下,尋求受動性和能動性的辯證統一,這是翻譯主體性的集中表現。翻譯是文本的跨文化移位,新的文化語境、新的文本使用者和新的互文網絡都賦予譯文全新的意義網絡,因此,即使有時候譯文在文本表層形式或意義上與源文相似,文本的深層文化功能和文化價值也有可能因本土實踐語境而發生轉變。這是文本表層形式/意義與其深層功能/價值之間的關系的跨文化辯證再生產,這種再生產既是翻譯主體面臨的挑戰,也是其主體性得以發揮的空間。下文將著重結合能動性、為我性和受動性3個方面,解讀和闡述施萊爾馬赫在《方法》中倡導的異化翻譯法背后蘊藏的翻譯主體性思想。

3 為我性與異質感:施萊爾馬赫的跨文化閱讀實踐

韋努蒂和羅賓遜都曾指出,施萊爾馬赫的異化翻譯與其說是尊重異質者,不如說是挪用異質性來發展自身民族文化(Venuti 2004:110, Robinson 2013:148)。該評論是合適的,施萊爾馬赫異化翻譯理論的直接目的是革新和發展書面德語,遠期目標是讓德意志文化上升到“歐洲的中心”(Ro-binson 2006:238),而且這也體現出施萊爾馬赫對翻譯主體為我性的期待。然而,上述兩位學者的評論又不完整。我們不禁要問,施萊爾馬赫的民族主義異化翻譯以什么態度來對待原作者和源文;是置之不顧,還是以別的方式來對待;這種態度與他的民族主義綱領又構成什么關系。這些問題牽涉他的翻譯主體性觀念,關系到其中的為我性、受動性和能動性等方面的內涵,值得探討。本文主要分析“譯者異質感”背后的為我性。

施萊爾馬赫在《方法》中特別要求,譯者面對源文時,須對源文的語言保持既“熟悉”(familiar)又“異質”(foreign)的感受(同上:231)。這一觀點比較獨特,其他傳統譯論一般都要求譯者熟悉甚至徹底弄懂源文和原作者,而施萊爾馬赫則特別增加異質感的要求。羅賓遜曾指出,施萊爾馬赫的“異質感”是刻意強化譯者的德意志民族身份,以贏得潛在目的語讀者的信心,讓讀者相信譯者并未背叛他們(同上:243)。其實,政治信任的必要性只有放在當時普法戰爭的歷史語境下才顯得有說服力。脫離那個語境,譯者未必都需要用異質感來表明對祖國和同胞的忠誠。不過,羅賓遜的評論從抽象而非歷史的層面來解讀則別有啟示意義。異質感表明,施萊爾馬赫眼中的翻譯主體應從目的語文化出發來閱讀源文,以作為目的語文化一份子的身份來閱讀。那么,異質感除表面上指主觀的閱讀體驗,而且也突出翻譯主體與源文之間的跨文化距離,彰顯翻譯主體母語文化與原作者源語文化之間的跨文化差異。異質感一方面既“預設(presuppose)一個對自身充滿自信的文化”,另一方面也建構出“一種與異質者的新關系”(Berman 1992:149),即目的語文化不僅獨立,而且與源語文化平等。因此,施萊爾馬赫的“異質感”實質上是要求翻譯主體在目的語文化與源文間建立起彰顯差異的、平等的跨文化關系(inter-cultural relationship),是對普遍主義迷思的反撥,凸顯目的語文化作為獨立的文化實體。

可見,施萊爾馬赫無形中設立一個與以往傳統譯論完全不同的翻譯主體閱讀位置——翻譯主體并非像源語讀者一樣置身于源語文化語境、融入源文,而是從自身文化位置出發,不僅獨立于原作者和源語讀者,而且從自身位置來評估源文的意義。他這種關于翻譯主體的閱讀要求或許受其主體觀影響。關于實踐中主體該如何面對客體,施萊爾馬赫認為,“真正的意志力是情境化思想的基礎,而情境化的思想與行動相聯系。……我并不希望思考整個物體,而只是物體與我的行動相聯系的那一面”(Bowie 2003:192)。“情境化的思想與行動相聯系”,這表明,施萊爾馬赫并非把主體的思考與社會實踐和行動剝離開來,而是把它置于現實社會情境中,與現實實踐密切聯系。“不希望思考整個物體”進一步說明,施萊爾馬赫強調主體在思考過程中的獨立性和自覺性,賦予主體選擇的權利,使之得以選擇性地關注“物體與我的行動相聯系的那一方面”。“與我的行動相聯系”是主體為我性的特別體現,說明他把客體置于與主體的關系式上考察和評估,主張主體建立客體與自身的關系,挖掘客體相對于自身的價值。

因此,施萊爾馬赫的異質感要求和閱讀位置設定或許蘊藏(翻譯主體)閱讀哲學。閱讀不是抽象的、孤立于社會歷史外的純智力行為,而是一種社會文化實踐,讀者的閱讀建構著文本與自身實踐的關聯,由此而言,翻譯主體的閱讀構成跨文化實踐,原作者及源文構成這種跨文化實踐的客體,翻譯主體在這種實踐中具有中心和主導地位,決定翻譯主客關系及翻譯客體的價值。

那么,施萊爾馬赫這種以翻譯主體為中心的跨文化閱讀實踐是否負責任呢。米勒(Miller, J.)有關閱讀倫理的論述值得參考。他說,所謂負責任的閱讀是指閱讀中既必然又自由的反應,“必然反應(necessitated response)指該反應是應對一個不可抵抗的要求(an irresistible demand),自由反應(free response)指我必須為我的反應及隨之而來的后果負責任,這種后果可能是人際的,也可能是建制的,或社會、政治、歷史的” (Miller 1987:43)。如果說必然反應是語言符號所召喚,是讀者受動性的表現,那么,自由反應既是賦權,也是賦責。米勒強調閱讀后果與讀者自身的關系,把倫理責任視為一種擔當意識,提醒讀者閱讀的實踐性、實踐的主體性,讀者須對自身任何解讀選擇產生的社會后果負責,自由的解讀與自身的擔當相伴而行。也就是說,真正負責任的閱讀不是對作者和文本的膜拜和全盤接受,而是以一種勇于擔當的態度,從自身社會文化位置和實踐出發,建立文本與讀者自身實踐的獨特關系。

4 受動性與異質性:翻譯的相似性規定對翻譯主體的制約

翻譯主體的閱讀與其他閱讀既相似又不同:相似在于實踐性和為我性,不同在于翻譯主體的閱讀是面向文本生產的,而且這種文本生產還受翻譯身份的規定性制約——翻譯主體須在面臨兩種語言文化差異和障礙下依然遵守翻譯的相似性規定,盡管相似性的內涵或因歷史、文化而異。

施萊爾馬赫在《方法》中不時流露出對這種受動性的認知。他提到譯者須遵守翻譯的“一致性”(consistent)原則(Robinson 2006:231)。不過,由于他要求翻譯主體須保持對源文既熟悉又異質的感受,這又使他的一致性原則分裂為兩種情形:既提到基于翻譯主體對源文熟悉感的一致性生產,也提到翻譯主體基于異質感的一致性生產。

首先,他要求翻譯主體非常熟悉源文,把握源文的語言創新,尊重這些語言創新,在譯文中再現這種新穎的特色。他說,譯文的任務是在讀者心中傳遞同一種觀感 (conveying this kind of perception)。要是譯者做不到這點,讀者將無法品味到本來[原作者]想讓讀者品味的作品特色,而且是很重要的特色(同上)。為此,施萊爾馬赫嘗試討論整體印象代局部、省略、局部代整體和換位補償等多種具體翻譯技巧(同上:230-231)。他發現這些技巧各有不足,要在目的語中對應地再現源文的語言創新其實非常艱難,于是提出,“多少時候源文中新穎的詞語與目的語中舊有的、慣用的詞匯相對應,以致譯者不得不用異域內容(fo-reign content)來替代它?如果譯者這樣做了,他其實就是在模仿,如果他想展現原作具備的參與塑造[源]語言的一面(language-shaping aspect)的話”(同上:231)。盡管施萊爾馬赫承認這種解決辦法只是模仿而非嚴格意義的翻譯,卻從側面反映出譯文的異質性語言在他看來具有模仿源文創新語言的效果,兩者在語言塑造力上是等效關系。因此,異質性成為他應對翻譯相似性規定的方式,是翻譯主體受動性的結果。

其次,受動性和一致性原則的另一個體現是,他要求譯者尊重源文的異域身份,使譯文讀起來像域外文本一樣,具有異質感。他說,“除外語天才外……所有的人面對外語都會有一定的陌生感,不管他們閱讀外語時有多流暢。那么,對于譯者來說,如何用母語向他的讀者傳達這樣的感受,即他們所讀的文本真的是異質的” (同上:232)。施萊爾馬赫依然強調“同樣的感受”,只不過“感受”的具體內涵轉而變為“異質感”。他提出,“譯文越緊密地仿照(follow)原來的各處轉折點,譯文讀者讀起來異質感便越強”(同上)。我們知道,“緊密仿照”便是“異化翻譯”,結果是譯文的異質性語言。這就出現吊詭的情況,“一致性”原則下,翻譯主體對源文創新語言的新穎感和異質感竟最終都用異質性語言來呈現。歸根到底,施萊爾馬赫其實是模糊源文語言創新和異化語言的區別,模糊新穎感與陌生感之間的差別,忽略模仿和嚴格翻譯的邊界。這與他的語言發展觀有關。在演講中,他提到,“偏離(deviation)和創新(innovation)的積累在特定情境下可促進某種特定語言特性的發展”(同上:233)。這說明,他從語言革新的角度,把“偏離”和“創新”視為語言的新形式,未刻意區分不同性質的“新”,他未刻意區分學術作品和藝術作品也是同一道理,只看重共同的創造力。

此外,施萊爾馬赫翻譯主體的受動性不僅在于一致性原則的制約,而且還在于譯文異質性的生產過程。目的語讀者的異質感直接來源是譯文語言,即譯者的產品,而譯者為使讀者獲得這種體驗,就必須盡量模擬源文語言來生產異質性語言——“譯文越緊密地仿照原來的各處轉折點”(同上:232)。就翻譯主體的創造力而言,“緊密地仿照”既是抑制又是釋放:譯者要約束自我,摩擬源文語言形式,這是對自身創造力的抑制,而且又要發揮主觀能動性和創造力,從目的語中調動潛在的語言資源,從而得以模擬“各轉折點”。

不過,原作者創作新穎語言的創造力與譯者生產異質性的創造力又有所不同。源文語言創新是對現有語言常規的偏離和改造,偏離的具體方向、改造的具體方式均由原作者決定,是目的性層面上的自主性。譯者的異質性語言生產則是在模擬源文語言形式的框架內,盡可能靈活地挖掘和調動目的語資源,屬于手段層面上的自主性。施萊爾馬赫自己也認為,譯文的異質性語言對于“好作家”來說其實是“一種令人震驚的自我貶低身份”(self-abasement)(同上:232)。這說明,他自己也認為譯文異質性語言的文體價值不如原作者的語言創新。可見,施萊爾馬赫理論中,翻譯的相似性規定是翻譯主體受動性的主要表現。

5 能動性與語言創新:施萊爾馬赫的文本闡釋原則

既然譯文異質性是翻譯主體受翻譯相似性制約的結果,是受動性的體現,那么,施萊爾馬赫又如何在論述中從受動性轉向為我性,使譯文異質性與他的民族語言綱領聯系起來。答案在于能動性。施萊爾馬赫異化翻譯理論中的翻譯主體能動性主要體現在文本闡釋視角上,他主張譯者用語言創新的視角來挑選和解讀潛在源文,以及作為譯文異質性語言的價值評估標準。

在源文選擇上,施萊爾馬赫選擇學術和藝術作品為翻譯對象。他先是討論商務領域的口語文本、報刊文章和旅游小冊子這些純敘述或純描寫的文章,認為這些文本具有“代數或幾何特征”,其翻譯是“機械的任務”(同上:227),言下之意是價值不高,不值得他深入討論。因而,他把重點放在學術和藝術作品上,認為這兩種作品體現出原作者語言創新精神。他說,學術和藝術作品的語言“充滿創造性”,是“個人組合能力的自由使用”的結果。這些語言體現了“所有具有自由思考(free-thinking)、具備能動思維(mental initiative)的人在塑造語言方面發揮重要作用”(同上:226,227)。可見,他把語言創新視為作者創造力的標志,又把作者創造力視為普遍的主體創造精神的體現,作品中的語言創新也反過來被視為作者創造力的物質載體。客觀而言,學術和藝術作品并非只有新穎語言,也并非沒有思想性主題或藝術性主題,但施萊爾馬赫擱置這些。可見,在施萊爾馬赫眼中,學術和藝術作品的可譯性不在于學術思想或藝術情感,而是兩者共同體現的作者的語言創新精神,這種創新精神構成其翻譯實踐的主要價值追求。施萊爾馬赫這種闡釋視角既受時代思潮影響,也是他個人閱讀理論所致。

首先,施萊爾馬赫聚焦語言創新,將其理解為主體性創造力,是受當時的浪漫主義思潮影響。據貝爾曼觀察,浪漫主義的典型特征是“建立一種看待作品的方式,即視作品為主體無限性的媒介”(Berman 1992:72)。按這種觀念,閱讀作品主要不是解讀它所表達的內容,而是感受作品語言所展現的無限的主體性精神。其次,施萊爾馬赫本人十分強調讀者閱讀文本時的理性精神,注重讀者閱讀中的主動思考而非被動接收思想。“把用語言表達的思想簡單挪用過來,這并非理性(reason),如果我們假定某個人的思考(thin-king)僅僅是那些思想(thoughts)而已,那么,那個人根本稱不上是人”(Bowie 2003:200)。

施萊爾馬赫所說的“人”,指“人作為主體的規定性”(陳先達 1991:115)。他特意區分作為主動性行為的“思考”和作為客體對象的“思想”,并把兩者與“理性”和“非理性”聯系起來,這種區分突出讀者的主體性,把讀者閱讀中的主動思考行為看作讀者主體能動性的表現。

值得一提的是,除主體性創造力外,施萊爾馬赫看待作者的語言創新時還強調個體性,認為作品語言是“作者的獨特觀察方式和語言連結方式”的產物,體現出作者的“獨特存在”(his essence)(同上:227,228)。在語言創新行為中,主體性和個體性既有重疊,也有不同。前者對應的概念是創造性,后者對應獨創性。創造性是作品/作者對原系統語言的叛逆和創新,強調從無到有;獨創性是作品/作者對同時代其他作品/作者的叛逆,強調唯我獨有。如果我們把作者與主體性創造力聯系起來,此時突出的是作者作為民族文化精英的一份子;如果把作者與個體獨創性聯系起來,此時突出的是作者的個人身份。不過,主體性在《方法》中始終占主導地位。施萊爾馬赫雖然說譯者的“最高目標”(highest goal)是要讓目的語讀者能“像較高水平的源語讀者那樣能感受到原作者語言的獨特神韻(spirit)” (同上:233),“最高目標”正好說明這不是唯一目標,還暗示這是較難實現的目標。事實上,他說,“每個自由思考、智力獨立的人都參與塑造他的語言……每個個體用語言的彈性材料創造新形式的活力”(同上:227),這說明他從語言系統革新的角度來評估源文語言的價值。

施萊爾馬赫在評估譯文異質性語言的價值時也采用同樣的標準。他說,“我們或許得把關于異質性的抱怨置于一旁,告訴自己,這種翻譯方法的不利因素必將被有利的一面所平衡”(同上:233)。這個“有利的一面”便是:“偏離和創新的積累在特定情境下可促進某種特定語言特性的發展”(同上)。于是,譯者的異質性語言和原作者的語言創新在“促進語言發展”這一點上獲得等效關系。上文中提到,施萊爾馬赫模糊源文語言創新和異化語言的區別,模糊新穎感與異質感之間的差別,其動因就在于他對語言革新的追求,是以實踐需求為依歸的兼收并蓄。

譯者和原作者也由于各自發揮主觀能動性推動語言發展,而在主體性精神上獲得通約:原作者及源文在源語發展史上發揮塑造功能,譯者及其譯文在目的語發展史上發揮相似的塑造功能。可見,由于施萊爾馬赫采用語言創新這個闡釋視角,異質性語言在跨文化語境下承擔了雙重功能:既滿足翻譯相似性規定,又滿足目的語文化的需要。而且,由于翻譯主體具有獨立的翻譯實踐目的,我們可以把施萊爾馬赫的異化翻譯中原作者和譯者的關系理解為兩個獨立主體之間在精神上的相似性,是譯者受原作者和原作啟發,借鑒和吸收其主體創造精神,服務自身實踐。

6 結束語

翻譯主體性是翻譯主體在翻譯實踐中形成和發揮的屬性,主要包含為我性、受動性和能動性,是3者在特定歷史條件下的歷史、辯證的統一。為我性是主導,也是翻譯行為與非翻譯行為的共性;受動性是翻譯主體在翻譯實踐中面對的客觀基礎和制約;能動性是手段,是翻譯主體面對翻譯實踐的客觀制約時,為實現翻譯實踐目的而發揮的創造力,因而是受動性基礎上創造性地實現為我性的手段。施萊爾馬赫的異化翻譯理論體現出這3種屬性及其辯證統一。首先,施萊爾馬赫要求翻譯主體從目的語文化位置出發,保持異質感,建立其以目的語文化為中心的主客關系和平等、差異的跨文化關系,進而用翻譯來建設德意志民族語言,為統一的德意志民族文化提供載體。這是他的翻譯主體為我性的表現。其次,他要求翻譯主體遵循翻譯“一致性”原則,在譯文中生成與源文同樣地新穎感和異質感,這是其翻譯主體受動性的表現。再者,面對翻譯相似性規定和民族語言建設目標,施萊爾馬赫主張翻譯主體發揮能動性,采用語言創新的視角,作為源文挑選、闡釋的標準,也作為異質性語言的價值評估框架,從而在創造性地滿足翻譯相似性規定的同時,又實現了民族語言建設目標。

總的說,施萊爾馬赫通過彰顯翻譯主體性精神,在其異化翻譯理論將翻譯實踐的普遍性(社會實踐)與特殊性(跨文化實踐)、邏輯規定(翻譯相似性)與歷史目的(民族語言建設)、文本生產與文化生產等方面統一起來。不過,他為實現邏輯規定和歷史目的的統一所采取的語言創新闡釋視角,具有一定的實踐功利性,無形中植入跨文化交流陷阱和翻譯倫理張力,這些有待另行討論。

注釋

①Bernofsky(1997)曾評價:“20世紀批評家提及施萊爾馬赫的理論時常用foreignization,盡管這個詞不是他自己提出,卻準確地呈現出他的翻譯思想”。Venuti主要用foreignizing translation概括施萊爾馬赫翻譯思想,偶爾也用foreignization. 對這兩個詞,許多學者基本互換使用,如Lianeri(2002)和Robinson(2013),也有學者分析兩者的細微差異。的確,foreignizing translation更顯持續的、離心的運動,卻不必意味到達異域文化或異域文本。相反,foreignization的靜態性更強,帶有“變成異質他者”的意涵。羅選民(2004)等用alienation. 本文暫時擱置foreignizing translation和foreignization之間的區別,并以異化翻譯簡稱之。

②學界曾有出現“譯者主體(性)”概念。其中“譯者”并非指具體某個譯者,而是抽象性的概念,意指理想譯者。與此前用“譯者”相比,“譯者主體”體現出當時譯學界的理論化嘗試,在當時有助推動翻譯研究擺脫印象主義和經驗主義思維。然而,該嘗試并不徹底,未實現概念的完全揚棄。“譯者主體”依然存在“感性局限性與它所承擔的普遍使命不相適合的矛盾”(鄧曉芒 2008:15),因為,“譯者”這個詞難以剝離具象含義,常使人聯想現實中某個具體譯者,以致“譯者主體”常游走在具象和抽象的曖昧之間,這是其一。其二,許多翻譯實踐中,譯者雖是文本轉換操作者,但選材、審核和校對等翻譯步驟,未必是譯者所為,譯文往往是集體行為的結果,研究者如果把眼光局限于譯者本人,無法完整概括譯文生產過程中發揮作用的各主體性要素。當然,這不是說在翻譯研究要完全避開“譯者”一詞,這是不可能的,只是在使用“譯者”時(特別是非理論研究),須去除“譯者獨自完成翻譯工作”這種假定,并將“譯者”與“審核者”“校對者”等一同視為完成翻譯工作的力量之一。實際上,描寫翻譯研究就離不開使用“譯者”, 但這種研究是從經驗的、具體的譯者出發,最終旨在揭示有關理想、抽象譯者的一般規律,是從特殊尋找普遍、從經驗走向理論。另一方面, “翻譯主體”未獲廣泛、一致使用。查明建(2003)和許鈞(2003)等學者提出,“翻譯主體”存在廣義和狹義——廣義指整個翻譯過程,原作者、譯者、讀者皆為該過程的主體;狹義特指翻譯行為,此時與“譯者主體”同義,而原作者和讀者皆為客體。這個問題很好解決,我們只需把狹義明確為“翻譯主體”(translating subject),把廣義譯為“翻譯中的相關主體” (translational subject)。對于理論研究來說,“翻譯主體”比“譯者主體”更有抽象性和概括力,有助涵括在翻譯過程發揮主體性作用的要素,避免掉入過于具象化的譯者本人,避免翻譯過程中所有非譯者決策被特定譯者“認領”,從而混淆理論和現實。畢竟,作為具體的譯者本人是偶然的,并非翻譯理論的基本要素。此外,學界還有“譯者主體意識”提法。該提法側重譯者的主觀性,未提及這種意識的客觀對象和對象化實踐過程,易被誤讀為先于翻譯過程而存在的意識實體。譯者的人格、心理、個性和氣質等個人因素誠然也影響翻譯行為,但具有偶然性,屬于第二位的。

③在主體間性頗為時尚、主體性似乎已近黃昏的時代,重提主體性的理據何在?這是研究對象本身決定的。施萊爾馬赫身處德意志浪漫主義時期,而浪漫主義的革命性表現之一是“建立一種看待作品的方式,視作品為主體無限性的媒介(medium)”,當時人們對主體性有著普遍的信仰(Berman 1992:72)。其二,在德意志現代民族國家構建的歷史時期,施萊爾馬赫演講中的現代民族國家追求蘊含著對主體的充分期待,因此,本研究基于這一歷史事實,選擇從主體性來解讀施萊爾馬赫的翻譯思想,具有一定的合理性。

④目前,《方法》英文版有Bartscht(1992)、Lefevere(2004)、Bernofsky(2004)和Robinson(2006)等。本文主要參考Robinson(2006),其段落結構劃分最細,注釋較為詳細,一些核心概念的處理也較細致,適當參考其他兩個英譯文,中文譯文為筆者所譯,引用格式為(Robinson 2006:xx)。為方便讀者,本文必要時列出某些關鍵詞的其他譯版。

⑤陳大亮(2004)指出“創作主體”和“翻譯主體”的本質差別。這一區分的理論啟示在于,研究者須從翻譯實踐的特殊性去研究翻譯主體性。

⑥翻譯的相似性規定是就源文和譯文的關系而言,是人們對譯文以某種方式近似于源文的期待。這種期待基于翻譯身份,已經形成一種先驗的形式規定,盡管具體內涵隨著文化、歷史時期甚至翻譯主體而變化。

⑦屠國元說,“譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下, 為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性, 它具有自主性、能動性、目的性、創造性等特點”(屠國元 朱獻瓏 2003)。這個主體性定義蘊含為我性、受動性和能動性3要素。

⑧如果要用“創造性叛逆”來描述譯者的主體性精神,那么,就須明確“叛逆”發生的邏輯層次:是為我性原則下的叛逆,還是僅在能動性層面的叛逆。前者是為我性和能動性的結合,后者只有能動性,但并非以翻譯主體為主,而是以原作者為中心。前一種屬于翻譯主體性精神的體現,后一種只能說是藝術性的翻譯技巧。

⑨Lefevere(2004)揭示詩學、意識形態對翻譯主體的控制,這是翻譯主體受動性的表現。她還提到贊助商對譯者的影響,這也反映翻譯主體由于自然屬性和經濟關系所受的受動性。兩者在翻譯主體受動性中的地位、比例和關系比較復雜,值得進一步探討。

⑩袁莉曾提出,“他[譯者]可以順著自身的察賦氣質、風格筆調選擇與自己文氣相投的文章, 以便對原作領悟得更深、診釋得更好; 他還可以對翻譯標準進行判斷取舍”(袁莉 1996)。這的確是翻譯主體能動性的表現,但追根到底,這些選擇與其說是譯者本人的主觀傾向和愛好,不如說是翻譯主體根據翻譯實踐目的而做出的理性選擇。換言之,雖然譯者是實施者,但目的語社會文化規范和需求才是根本決定因素。

陳大亮. 誰是翻譯主體[J].中國翻譯, 2004(2).

陳先達. 關于主體和主體性問題[J]. 哲學原理, 1991(9).

鄧曉芒. 思辨的張力——黑格爾辯證法新探[M].北京:商務印書館, 2008.

郭湛. 主體性哲學——人的存在及其意義[M]. 北京:中國人民大學出版社, 2011.

劉軍平. 施萊爾馬赫異化翻譯策略之歷史文化成因探究[J].武漢大學學報(人文科學版), 2015(2).

羅選民. 論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J]. 外語學刊, 2004(1).

孫藝風. 翻譯與異質他者的焦慮[J].中國翻譯, 2007(1).

屠國元朱獻瓏. 譯者主體性: 闡釋學的闡釋[J].中國翻譯, 2003(6).

王永昌. 論實踐本質[J].中國社會科學, 1991(4).

王玉樑. 論主體性的基本內涵與特點[J]. 天府新論, 1995(6).

魏小萍. “主體性”涵義分析[J]. 哲學研究, 1998(2).

許鈞. “創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯, 2003(1).

晏智杰. 經濟學價值理論新解———重新認識價值概念、價值源泉及價值實現條件[J].北京大學學報, 2001(6).

袁莉. 也談文學翻譯之主體意識[J].中國翻譯, 1996(3).

查明建田 雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1).

Benjamin, W.Illuminations:EssaysandReflutions[M]. New York: Schocken, 1969.

Berman, A.TheExperienceoftheForeign:CultureandTranslationinRomanticGermany[M]. Albany: SUNY Press, 1992.

Bernofsky, S. Schleiermacher’s Translation Theory and Varie-ties of Foreignization[J].TheTranslator, 1997(2).

Bowie, A.AestheticsandSubjectivity[M]. Manchester: Manchester University Press, 2003.

Lefevere, A.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Lianeri, A. Translation and the Ideology of Culture Reappraising Schleiermacher’s Theory of Translation[J].CurrentWriting:TextandReceptioninSouthernAfrica, 2002(12).

Miller, J.TheEthicsofReading[M]. New York: New York Columbia University Press, 1987.

Pym, A. Schleiermacher and the Problem of Blendlinge[J].TranslationandLiterature, 1995(1).

Robinson, D.Schleiermacher’sIcoses:SocialEcologiesoftheDifferentMethodsofTranslating[M]. Bucharest: Zeta Books, 2013.

Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating[A]. Trans. Andre Lefevere. In: Lefevere, A.(Ed.),Translation,History,Culture:ASourceBook[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating[A]. Trans. Susan Bernofsky. In:Venuti, L.(Ed.),TranslationStudiesReader[C]. London: Routeledge, 2004.

Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating[A]. Trans. Douglas Robinson. In: Robinson, D.(Ed.),WesternTranslationTheory:FromHerodotustoNietzschet[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating[A]. Trans. Waltraud Bartscht. In: Schulte, R., Bi-guenet, J.(Eds.),TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida[C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

Toury, G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Venuti, L. Genealogies of Translation Theory: Schleierma-cher[J].TTR:Traduction,Terminologie,Rédaction, 1991(2).

Venuti, L.TheScandalsofTranslation[M]. London: Routeledge, 1998.

Venuti, L.TheTranslator’sInvisibility:HistoryofTranslation[M]. London: Routledge, 1995/Shanghai: Shanghai Fo-reign Language Education Press, 2004.

猜你喜歡
主體語言
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
我有我語言
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 手机成人午夜在线视频| 超碰精品无码一区二区| 日韩欧美高清视频| 中国一级特黄视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产美女免费| 国产午夜无码专区喷水| 日韩在线欧美在线| 五月婷婷激情四射| 五月婷婷中文字幕| 久久这里只精品国产99热8| 色精品视频| 99久视频| 国产在线观看91精品亚瑟| 熟妇丰满人妻av无码区| 一级福利视频| 亚洲无码37.| 日本www在线视频| 国产白浆视频| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲成人高清在线观看| 午夜国产小视频| 欧美精品导航| 91精品国产91欠久久久久| 亚洲视频免费在线| 91小视频在线观看免费版高清| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 91口爆吞精国产对白第三集 | 国产剧情无码视频在线观看| 久久男人资源站| 一区二区三区高清视频国产女人| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 婷婷中文在线| 久久久久久尹人网香蕉 | 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产精品女熟高潮视频| 久青草国产高清在线视频| 国产欧美视频在线观看| 99热这里都是国产精品| 黄色网页在线观看| 久草视频一区| 日韩最新中文字幕| 欧美精品亚洲二区| 中国国产A一级毛片| 久久久久久高潮白浆| 国产经典免费播放视频| 精品99在线观看| 久久这里只精品国产99热8| 71pao成人国产永久免费视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲精品人成网线在线| 欧美a在线视频| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲第一成年网| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲91在线精品| 97视频在线精品国自产拍| 黄色在线不卡| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲91精品视频| 国产一级小视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 99免费在线观看视频| 日本成人在线不卡视频| 精品三级在线| 欧美在线导航| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产1区2区在线观看| 久久久久久尹人网香蕉| 在线播放真实国产乱子伦| 一级毛片免费不卡在线| 久青草网站| 亚洲综合18p| 污污网站在线观看| 在线免费无码视频| 色综合国产| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产精品19p| 秋霞一区二区三区| 久久精品人人做人人爽|