譚全呈
(上海師范大學(xué) 語(yǔ)言研究所,上海 200030)
疑問(wèn)句屬于漢語(yǔ)句類里的下位類別,它是指具有疑問(wèn)語(yǔ)調(diào)來(lái)表示提問(wèn)的句子。特指疑問(wèn)句又是疑問(wèn)句中的下位分類,通常用疑問(wèn)代詞和由它組成的短語(yǔ)來(lái)表明疑問(wèn)點(diǎn)[1]。特指問(wèn)的語(yǔ)調(diào)可升可降,在句中用疑問(wèn)代詞指出要求回答的內(nèi)容[2]。近年來(lái),在網(wǎng)絡(luò)上流行著“你啷個(gè)要恁個(gè)勒個(gè)也?”的疑問(wèn)句。該疑問(wèn)句之所以會(huì)在網(wǎng)絡(luò)上廣泛流行,主要是因?yàn)槿藗儾灰鬃R(shí)別這句話的準(zhǔn)確意思,會(huì)產(chǎn)生理解上的混亂;即使對(duì)于重慶方言的使用者而言,對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確識(shí)別也有一定的難度。因此,通過(guò)和普通話的對(duì)比以及該特指疑問(wèn)句的內(nèi)部關(guān)聯(lián),我們希望能夠?qū)@種特指疑問(wèn)句所具有的特點(diǎn)進(jìn)行分析。
在本文中,我們主要以疑問(wèn)代詞“怎么”為研究對(duì)象。普通話中的疑問(wèn)代詞“怎么”在重慶方言里一般被表達(dá)為:咋個(gè)、咋個(gè)法兒、啷個(gè)、啷們、啷塊等[3]。疑問(wèn)代詞承擔(dān)了特指問(wèn)句的疑問(wèn)信息,同時(shí)也形成了疑問(wèn)焦點(diǎn)[4]。雖然在網(wǎng)絡(luò)的表達(dá)中大量出現(xiàn)“囊個(gè)”這樣的書(shū)寫(xiě),但我們?nèi)砸运恼帧班ァ睘橐?guī)范形式。因此,在重慶方言中,如果要用疑問(wèn)代詞“啷個(gè)”來(lái)表示疑問(wèn)的話,通常表達(dá)為下列形式。例如:
(1)普通話:“哎呀!你怎么要求這么低啊?”(六六《雙面膠》)
重慶話:“哎呀!你啷個(gè)要求恁個(gè)低呀?”
(2)普通話:“你怎么要這樣嚇唬我?”樂(lè)秋心嗔道。(梁鳳儀《激情三百日》)
重慶話:“你啷個(gè)要恁個(gè)黑我?”樂(lè)秋心嗔道。
(3)普通話:“你怎么要這樣說(shuō)話?干嘛要扯上她海爺爺?”(瓊瑤 《青青河邊草》)
重慶話:“你啷個(gè)要恁個(gè)說(shuō)話?為撒子要擺到她海爺爺?”
對(duì)于“你啷個(gè)要恁個(gè)勒個(gè)也?”這樣一句話,我們需要拆解出三個(gè)部分來(lái)進(jìn)行分析。在本句話的表達(dá)中,他們分別是:疑問(wèn)代詞“啷個(gè)”(普通話表示為“怎么”)、指示代詞1“恁個(gè)”(普通話表示為“這么”)、指示代詞2“勒個(gè)”(普通話表示為“這樣”)。也就是說(shuō),本文研究的這句話的語(yǔ)序是“疑問(wèn)代詞+指示代詞1+指示代詞2+(疑問(wèn)內(nèi)容)”。上面所提到的三個(gè)不同代詞,在普通話的使用中,只能排列出四種符合語(yǔ)法規(guī)范的情況。
第一種排列出的組合為:“疑問(wèn)代詞+疑問(wèn)內(nèi)容”。例如:
(4)趙薇:唉,怎么又有我的名字?(《魯豫有約》)
(5)“他那么強(qiáng)壯,怎么會(huì)突然死去?怎么會(huì)?”(張小蛇 《李小龍的功夫人生》)
第二種排列出的組合為:“疑問(wèn)代詞+指示代詞1+疑問(wèn)內(nèi)容”。例如:
(6)何:誒誒!你怎么這么說(shuō)話呢?(《編輯部的故事》)
(7)孟青彪:我說(shuō)你這個(gè)老太婆,怎么這么蠻不講理?(楊銀波《中國(guó)的主人》)
有時(shí)候,“疑問(wèn)代詞”和“指示代詞1”可以被隔開(kāi),不一定連用。例如:
(8)楊瀾:他怎么想出這么一個(gè)怪主意來(lái)的。(《楊瀾訪談錄》)
第三種排列出的組合為:“疑問(wèn)代詞+指示代詞2+疑問(wèn)內(nèi)容”。例如:
(9)我怎么這樣無(wú)能呢?難道我膽小怕死嗎?(劉流 《烈火金剛》)
(10)夏雨怪叫了一聲,“詩(shī)人的妻子怎么這樣粗俗?”(蘇童 《井中男孩》)
有時(shí)候,“疑問(wèn)代詞”和“指示代詞2”可以被隔開(kāi),不一定連用。例如:
(11)天啊,事情怎么會(huì)變成這樣?(左晴雯《英雄釣美人》)
第四種排列出的組合為:“疑問(wèn)代詞+指示代詞2+指示代詞1+疑問(wèn)內(nèi)容”。例如:
(12)他怎么能在這樣的環(huán)境里待這么久?(皮皮《渴望激情》)
無(wú)論在普通話里進(jìn)行怎樣的排列組合,都不可能排列出“疑問(wèn)代詞+指示代詞1+指示代詞2+(疑問(wèn)內(nèi)容)”這樣的順序。那么,為什么在重慶方言里卻可以這樣使用?這樣的使用在重慶方言里雖然是可被接納的表達(dá)形式,但為什么又在一定程度上造成了理解上的困難?
筆者認(rèn)為,該句子之所以存在理解上的困難,可能主要是因?yàn)樵谥貞c方言中,指示代詞1“恁個(gè)”和指示代詞2“勒個(gè)”所對(duì)應(yīng)的詞匯意義存在著一定的差別。例如:
(13)普通話:“你怎么要這樣撲過(guò)來(lái)?”夢(mèng)寒問(wèn)。(瓊瑤《煙鎖重樓》)
重慶話:“你啷個(gè)要恁個(gè)撲過(guò)來(lái)?夢(mèng)寒問(wèn)。
(14)普通話:“你怎么會(huì)這么想?”(《新結(jié)婚時(shí)代》)
重慶話:“你啷個(gè)會(huì)恁個(gè)想?”
(15)普通話:今天怎么會(huì)這個(gè)樣子呢?(戴厚英《詩(shī)人之死》)
重慶話:今天啷個(gè)會(huì)勒/恁個(gè)樣子呢?
在上述例子中,普通話中的“這樣”“這么”和“這個(gè)”基本上都可以使用指示代詞1“恁個(gè)”替換。但是,指示代詞2“勒個(gè)”在上面的用例中只能和“這個(gè)”進(jìn)行替換,如果和“這樣”“這么”互相替換的話,就會(huì)造成句意不通。
將重慶方言和普通話進(jìn)行對(duì)比我們會(huì)發(fā)現(xiàn),指示代詞1“恁個(gè)”具有多義性,可以出現(xiàn)在不同的情況中。而指示代詞2“勒個(gè)”的意義相對(duì)比較單一。接下來(lái),我們具體來(lái)看兩者意義的差別。
首先,指示代詞1“恁個(gè)”在重慶方言中,根據(jù)語(yǔ)境使用的不同,會(huì)產(chǎn)生不同的細(xì)微區(qū)別。例如:
(16)普通話:A:你昨天怎么沒(méi)來(lái)上課呢?B:我昨天生病了。A:原來(lái)是這樣的呀。
重慶話:A:你昨天啷個(gè)沒(méi)來(lái)上課呢?B:我昨天生病了。A: 原來(lái)是恁個(gè)的嗦。
(17)普通話:A:怎么沒(méi)看見(jiàn)他出門呢?B:他沒(méi)在家。B:原來(lái)是這么一回事呀。
重慶話:A:啷個(gè)沒(méi)看到他出門呀?B:他沒(méi)在家。B:原來(lái)是恁個(gè)回事呀。
(18)普通話:天!他不知道應(yīng)該生氣,還是怎么樣?怎么會(huì)這個(gè)樣子 ?
重慶話:天!他不曉得該生氣,還是啷個(gè)樣?啷個(gè)會(huì)恁(勒)個(gè)樣子?
在上述的語(yǔ)境中,由于受到言語(yǔ)交際環(huán)境的影響或改變,詞語(yǔ)的含義受到語(yǔ)境的觸發(fā)而選擇了相應(yīng)的語(yǔ)義來(lái)表達(dá)。指示代詞“恁個(gè)”根據(jù)語(yǔ)境的不同可以在普通話中分別被替換為“這樣”“這么”和“這個(gè)”。
其次,指示代詞2“勒個(gè)”在重慶方言中,其用法就是表示指代,相當(dāng)于普通話中的“這個(gè)”。例如:
(19)普通話:A:他今天沒(méi)來(lái),你知道是怎么一回事嗎?B:這個(gè)我就不知道了。
重慶話:A:他今天沒(méi)來(lái),你曉得是啷個(gè)回事不?B:勒個(gè)我豆不曉得啰。
(20)普通話:A:老板,這個(gè)凳子怎么賣的?B:這個(gè)五塊錢。
重慶話:A:老板,勒個(gè)凳凳兒啷個(gè)賣哩呀?B:勒個(gè)五塊錢。
指示代詞“勒個(gè)”可以指代抽象和具體的事物。例(19)中的“勒個(gè)”是指代上文中所涉及狀況的原因,因此,這里的“勒個(gè)”是對(duì)抽象事物的指代。而例(20)中的“勒個(gè)”很明顯是指代上文中的“凳子”,這里的“勒個(gè)”是對(duì)具體事物的指代。除此之外,上面兩個(gè)例子還涉及省略的問(wèn)題。對(duì)抽象事物的指代不能插入數(shù)詞,不能說(shuō)“※這一個(gè)我就不知道了(勒一個(gè)我豆不曉得啰)”。但是,對(duì)于具體事物的指代就可以在中間插入數(shù)詞,如“這一個(gè)五塊錢(勒一個(gè)五塊錢)”。中間的數(shù)詞可以用系數(shù)詞(如:勒一/十/半/兩個(gè),但不能用“雙”),也可以用概數(shù)詞(例如:勒十/幾個(gè),但只能用概數(shù)詞“十/幾”,其他的不能使用),中間不能插入位數(shù)詞,只能使用系位數(shù)詞(例如:勒一百/三千/七萬(wàn)個(gè))。對(duì)比之下,當(dāng)指示代詞1“恁個(gè)”被替換為“這個(gè)”時(shí),只能指代抽象的事物。
但是,在本文所研究的“你啷個(gè)要恁個(gè)勒個(gè)也?”這句話中,其中的“恁個(gè)”只能對(duì)應(yīng)于普通話里的“這么”。如果把被排除掉的“這樣”和“這個(gè)”的意義帶入該句,那么就會(huì)使句子表達(dá)有誤。另外,這句話其中的方言代詞“勒個(gè)”在普通話中并沒(méi)有被轉(zhuǎn)譯為“這個(gè)”,而是被表述成了“這樣”。即把這個(gè)特指疑問(wèn)句翻譯為普通話就是“※你怎么要這么這樣呢?”。很顯然,這樣的表達(dá)不符合普通話的規(guī)范,但在重慶方言中卻可以使用。然而,在重慶方言使用中又出現(xiàn)了詞義不對(duì)等的情況,這樣使得這句話復(fù)雜化了。這句話的組織路徑可以通過(guò)下列圖示來(lái)進(jìn)行呈現(xiàn)。

我們可以通過(guò)上面的圖示來(lái)對(duì)“你啷個(gè)要恁個(gè)勒個(gè)也?”進(jìn)行說(shuō)明。這句話之所以會(huì)出現(xiàn)識(shí)別困難,主要集中在對(duì)于“恁個(gè)”和“勒個(gè)”的處理。一方面,指示代詞1“恁個(gè)”在普通話中可以用不同的形式表示,并且“這樣”和“這么”的形式在語(yǔ)言使用中都比較常用。另一方面,指示代詞2“勒個(gè)”在普通話中并沒(méi)有被轉(zhuǎn)譯為“這個(gè)”,而是根據(jù)前后的語(yǔ)義被新附加上了“這樣”的形式。對(duì)于重慶方言的使用者而言,出現(xiàn)的主要問(wèn)題是:在理解這句話時(shí),直接將指示代詞2 “勒個(gè)”的自身詞匯意義帶入了句子,于是就先形成了“你啷個(gè)要這么這個(gè)也?”的理解,一旦發(fā)現(xiàn)這樣的理解有誤,于是又重新對(duì)句子進(jìn)行分析,最終才順利地理解了該句話的含義。對(duì)于其他方言區(qū)的人而言,不僅對(duì)指示代詞2 “勒個(gè)”的處理感到困惑,而且對(duì)于指示代詞1“恁個(gè)”究竟該選擇什么樣的形式進(jìn)行匹配也會(huì)感到困難。
綜合上面所分析的情況,最終我們發(fā)現(xiàn)對(duì)于該句話的理解可能主要集中在兩個(gè)問(wèn)題的特殊性上。
1.指示代詞2“勒個(gè)”在重慶方言中的特殊性
正如上文的分析,在這句話中,如果我們要對(duì)“勒個(gè)”在普通話中進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的話,不能表述為“這個(gè)”,而只能大致上對(duì)等于“這樣”。但是,經(jīng)過(guò)這樣處理后卻又在普通話中不能成立。實(shí)際上,我們不能將方言與普通話等同,并不是任何方言詞語(yǔ)都能在普通話中被很好地替換。我們所研究的這一網(wǎng)絡(luò)流行的疑問(wèn)句就是很好的例子。
結(jié)合之前的圖示,我們來(lái)進(jìn)行下面的推理。在普通話中,我們可以表達(dá)“你怎么(要)這樣?”這句話,把它用重慶方言轉(zhuǎn)述出來(lái)就是“你啷個(gè)(要)恁個(gè)?”。很顯然,這里選擇了指示代詞1“恁個(gè)”中可表“這樣”的形式,而與指示代詞2“勒個(gè)”沒(méi)有什么聯(lián)系,我們不能說(shuō)“※你囊個(gè)(要)勒個(gè)?”。既然之前我們說(shuō)“勒個(gè)”可以被新附加上“這樣”的形式,為什么卻不能這樣說(shuō)呢?直接把“你啷個(gè)要勒個(gè)”中的“勒個(gè)”以“這樣”的形式附加上行不行呢?看上去似乎可以行得通,但是卻忽視了一個(gè)限制性條件。指示代詞2“勒個(gè)”不能夠自發(fā)地生成出表“這樣”的形式,它在使用中只能理解為“這個(gè)”。如果要使它能夠表達(dá)“這樣”的意思,前面就必須有相應(yīng)的成分來(lái)激發(fā)出它的新含義。而指示代詞1“恁個(gè)”剛好滿足相應(yīng)的語(yǔ)義條件,使得“勒個(gè)”在普通話的轉(zhuǎn)譯中脫離了它的原義,出現(xiàn)了“這樣”的新形式。用重慶方言來(lái)表達(dá)特指疑問(wèn)句時(shí),我們可以總結(jié)出如下規(guī)律。
規(guī)律一:如果指示代詞1“恁個(gè)”表示的是“這樣”的意思,那么我們就不能夠在后面加上指示代詞2“勒個(gè)”。因?yàn)椤绊€(gè)”把“這樣”的意義占據(jù)了,后面加上“勒個(gè)”的話,句子就變成“你怎么這樣這個(gè)?”或“你怎么這樣這樣?”。顯然,這種說(shuō)法是不合語(yǔ)法的。
規(guī)律二:如果指示代詞1“恁個(gè)”表示的是其他意思,沒(méi)有將“這樣”義占據(jù),那么我們就可以在后面加上指示代詞2“勒個(gè)”。且附加上的“勒個(gè)”不是表示“這個(gè)”義,而是表示的是“這樣”的新附加上的意義。正如我們所研究的“你啷個(gè)要恁個(gè)勒個(gè)也?”這句話,剛好符合上面的條件,因此它可以在重慶方言中使用。
只要嚴(yán)格遵循上述規(guī)律,我們就能夠正確地區(qū)分重慶方言中的指示代詞1“恁個(gè)”和指示代詞2“勒個(gè)”。
2.指示代詞1“恁個(gè)”在重慶方言中的特殊性
根據(jù)前面所總結(jié)的規(guī)則,我們可知當(dāng)“恁個(gè)”不占據(jù)“這樣”義時(shí),后面可以附加上表“這樣”義的指示代詞“勒個(gè)”。出現(xiàn)這種情況,主要是“恁個(gè)”被“這么”義所替換。根據(jù)普通話的使用情況,一般指示代詞“這么”后面可以修飾動(dòng)詞性成分和形容詞性成分。例如:
(21)梁冬:噢,就這么簡(jiǎn)單?(《梁冬對(duì)話王東岳》)
(22)當(dāng)時(shí)我們倆怎么就沒(méi)看出來(lái)這柜子這么好看呢?(《魯豫有約 》
(23)楊鈺瑩:你這孩子怎么這么不懂事呢?(《魯豫有約 》
對(duì)于“這么”,可以從指示詞和代詞兩個(gè)角度進(jìn)行分析。當(dāng)其作為指示詞時(shí)可以表指示程度、指示方式、指示數(shù)量[5]。當(dāng)其作為代詞時(shí),主要表代替某種動(dòng)作或方式。“這么”在普通話里更普遍的是指稱動(dòng)作或性狀,或者稱代動(dòng)作或性狀[6]。在上述的例子中,“這么”主要是指示程度,加強(qiáng)說(shuō)話人的語(yǔ)氣,而本文研究的指示代詞1“恁個(gè)”正是屬于這一類別。在使用過(guò)程中, “恁個(gè)”在疑問(wèn)句中可以負(fù)載不同的感情色彩,根據(jù)不同的感情色彩會(huì)在普通話中使用不同的轉(zhuǎn)譯形式。例如:
(24)普通話:你怎么這么高興?
重慶話:你啷個(gè)恁個(gè)高興呢?
普通話:你怎么這么心疼我呢?
重慶話:你啷個(gè)恁個(gè)心疼我呢?
(25)普通話:你怎么這樣戲弄我呢?
重慶話:你啷個(gè)恁個(gè)耍我呢?
普通話:你怎么這樣說(shuō)我呢?
重慶話:你啷個(gè)恁個(gè)說(shuō)我呢?
綜上所述,我們可以用積極義、中性義和消極義來(lái)區(qū)分不同的使用形式。如表1所示。

表1
我們用這個(gè)表格對(duì)照我們研究的句子“你啷個(gè)要恁個(gè)勒個(gè)也?”。由于這句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)并沒(méi)有提供相應(yīng)的交談背景,所以對(duì)于指示代詞“勒個(gè)”所指代的對(duì)象或行為的感情色彩,我們不能確定。如果是表示消極義,那么在普通話中就會(huì)選擇“這樣”進(jìn)行替換。如果表示積極義,就會(huì)在普通話中選擇“這么”進(jìn)行替換。憑借我們的語(yǔ)言感覺(jué),在說(shuō)“你啷個(gè)要恁個(gè)勒個(gè)也?”這句話時(shí),主要還是想表示消極的意思,所以在變?yōu)槠胀ㄔ挶硎鰰r(shí)就應(yīng)該選擇“這樣”。但用普通話表達(dá)出來(lái)就是“※你怎么要這樣這樣”,不符合普通話的規(guī)范,因此,針對(duì)我們研究的這句話,無(wú)論怎樣都不能在普通話中被合理地表達(dá)出來(lái)。
較為合理的解釋就是:由于后一個(gè)“這樣”沒(méi)有呈現(xiàn)出指稱對(duì)象或行為,我們?cè)诶斫馇耙粋€(gè)“這樣”時(shí),只能視作表強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)了后者的語(yǔ)氣。然而,在重慶方言中,由于“恁個(gè)”包含的形式較多,就不會(huì)給聽(tīng)話者造成句子有誤的感覺(jué)。但是如果需要仔細(xì)辨別,那么也會(huì)像普通話的情況一樣給理解者造成相同的困難。這也是指示代詞“恁個(gè)”能夠在重慶方言中廣泛使用的原因。“恁個(gè)”所具有的隱含形式的廣泛性,使得它成為了一種特殊現(xiàn)象。
我們通過(guò)與普通話的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)了“你啷個(gè)要恁個(gè)勒個(gè)也?”的特殊性。首先,從語(yǔ)言組織的順序上發(fā)現(xiàn)了兩者的區(qū)別,確定了這句話的獨(dú)立性。其次,分析了指示代詞“恁個(gè)”和“勒個(gè)”的詞義差別,總結(jié)了重慶方言指示代詞的使用規(guī)律,這為進(jìn)一步的研究提供了一定的切入口。最后,我們認(rèn)為這句話之所以會(huì)造成理解偏差,主要是由于內(nèi)部指示代詞的特殊性,這使得重慶方言特指疑問(wèn)句在表達(dá)中更加復(fù)雜化。
[1]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2002:112-113.
[2]胡裕樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ):重訂本[M].上海:上海教育出版社,1995:377.
[3]李科鳳.重慶方言疑問(wèn)句與普通話的差異[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):150.
[4]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論:第二版[M] .上海:上海教育出版社,2007:215.
[5]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2015:660-662.
[6]呂叔湘.中國(guó)文法要略[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014:223.