999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

利瑪竇中文著譯作品中的音譯策略

2017-03-09 14:28:11王佳娣
湖南第一師范學院學報 2017年1期
關鍵詞:詞匯

王佳娣

(湖南第一師范學院 外國語學院,湖南 長沙 410205)

利瑪竇中文著譯作品中的音譯策略

王佳娣

(湖南第一師范學院 外國語學院,湖南 長沙 410205)

利瑪竇在中文著譯作品中使用的音譯策略主要體現在天主教詞匯的音譯和專有名詞的音譯,散布在他十余部中文著譯作品中。他在使用音譯策略時,盡可能遵從漢語的表達習慣,使中國人易于接受。盡管受到方言發音、漢語生僻字、音譯名不一致等因素的限制,但由其首先使用并流傳至今的音譯詞已成為漢語詞匯的一部分,豐富了漢語表達,促進了中西文化的交流。

利瑪竇;音譯;天主教詞匯;價值;局限

引言

利瑪竇的中文著譯作品涵蓋了宗教、數學、天文、地理、物理、音樂、語言等多個方面,其中一些為其與中國士大夫合作譯成,現統稱為利瑪竇中文著譯作品。利瑪竇的主要翻譯策略為音譯和意譯,這一點在業界已達成了共識。對于其“意譯”策略已多有學者論述。相比而言,對其音譯策略的研究略顯不足,但也可見于一些文獻之中。如王銘宇在《明末天主教文獻所見漢語基督教詞匯考述》一文中對明末進入漢語的天主教詞匯及其出處進行了詳細的論述,為天主教詞匯的音譯研究提供了素材[1]。李瑾在《〈利瑪竇中文著譯集〉外來詞研究》中對利瑪竇中文著譯作品中的音譯詞進行了列舉,但其研究內容集中于語義范疇和構詞法分類研究,未對其具體翻譯方法進行深入分析[2]。黃銘石在《利瑪竇中文著譯中的術語及專名研究》中列舉了利瑪竇音譯的人名和地名,沒有提及天主教相關詞匯的音譯[3]。臧宇在《試論明末清初來華傳教士之中文名》中對明末清初來華傳教士名字的音譯進行了深入研究,指出此類中文名絕非簡單的人名音譯,而是有自己的規律,并受到中國不同方言的影響,體現了一定的歷史傳承性[4]。已有的研究都表明,音譯是以利瑪竇為代表的明末清初來華傳教士的重要翻譯策略之一,音譯為漢語帶來了大量的外來詞。正如張西平在《傳教士漢學研究》中指出的,“漢語詞匯史上外來詞最多的另一個時期就是明清時期,從利瑪竇到傅蘭雅,從羅明堅到馬禮遜,傳教士大量的中文著作為近代漢語詞匯提供了大量的外來詞”[5]。

因此,本文將在相關研究的基礎上,利用《利瑪竇中文著譯集》中收錄的文本以及《利瑪竇世界地圖研究》中的《坤輿萬國全圖》地名通檢表[6],對利瑪竇中文著譯作品中的音譯詞進行研究,以期發現其音譯策略的運用,探討其價值與局限性。

一、利瑪竇中文著譯作品中的音譯策略

音譯(Transliteration),顧名思義,是一種譯音代義的方法,是通過記錄外語詞的語音形式借用詞語的方法,是“平常一個語言甲借語言乙的某詞改用甲的音系里的可能的音當一個新詞來用”[7]。“音譯詞也稱‘借詞’,即把外族語言里的詞連音帶義都接受過來。”[8]利瑪竇中文著譯中的音譯詞大體可分為以下兩類:

(一)天主教詞匯的音譯策略

音譯的天主教詞匯多見于闡述天主教神學的著譯作品中。

出自《天主實義》(1595)的音譯詞有:

“陡斯”出自“夫即天主,吾西國所稱‘陡斯’是也。”[9]9“陡斯”是拉丁語“Deus”的音譯,由此句可見,此時,利瑪竇同時使用“天主”與“陡斯”來稱謂世界中的唯一神。

“亞當”與“阨襪”出自“吾西國古經載,昔天主開辟天地,即生一男名曰亞當,一女名曰 襪,是為世人之祖,而不書伏羲、神農二帝。”[9]69

“耶穌”出自,“當漢朝哀帝元壽二年冬至后三日,擇貞女為母,無所交感, 胎降生,名號為耶穌。”[9]94“耶穌”是拉丁文Iesous的音譯,為天主教所信奉的救世主。

《天主實義》出版翌年,利瑪竇初步把《天主經》《十誡》《信經》等日常經文匯編成一冊出版,名為《天主教要》(1605)。這部書中意義較抽象的教義名詞以音譯形式出現,是利瑪竇在名詞翻譯上的新嘗試。音譯詞后附“譯言”解釋,而“譯言”為意譯詞匯,見:“罷德勒譯言父也,乃天主三位第一位之稱”“費略譯言子也,乃天主第二位稱”“斯彼利多三多譯言圣神也,乃天主第三位之稱”“瑪利亞譯言海星圣母名號也”“耶穌譯言救世者”等[1]57。“彌撒”一詞也出現在此書中。

利瑪竇中文著譯中出現的一些神名,皆為音譯,但流傳下來并沿用至今的屈指可數,如 阨“ 襪”一詞在流傳過程中最后被改成了“夏娃”。天主教崇奉唯一神Deus,認為其是天地萬物的創造者和主宰。利瑪竇來華初期將其音譯為“陡斯”,但未傳播開來。在《天主實義》中,利瑪竇正式提出“天主”“上帝”的概念來代替“陡斯”。“邦國有主,天地獨無主乎?”進而論述天主教義的普世性,“非一人一家一國之道”“吾國天主,即華言上帝”。為確立“上帝、天主”作為唯一神專名的地位,利瑪竇還極力從中國古代典籍中尋找證據。在利瑪竇去世后,其繼任者龍華民則主張以音譯“陡斯”表述創造萬物的天地之主宰。關于Deus的譯名論爭是明末清初來華傳教史上的重要事件,其分歧不僅是理論上的,也直接反映到傳教實踐上,并由此引發長達百余年的“中國禮儀之爭”。

音譯策略在天主教詞匯翻譯中并不常用,但由音譯而流傳下來的都是天主教中的核心概念或術語,如耶穌、亞當、瑪麗亞、彌撒等。

(二)專有名詞的音譯策略

1.人名的音譯策略

利瑪竇作品中提到的人名大部分屬于純音譯詞。如《天主實義》中的“保祿”“閉他臥剌”;《西國記法》中的“厄斯其諾”“西未泥德”“竇法德等般多”;《二十五言》中的“芳齋”“愛歐耳”;《畸人十篇》中的“黑蠟”“德牧”“雅歌般”“沙辣丁”“歷山”“非里雅”“裴羅谷氏”“瑣格剌得氏”;《交友論》中的“客力所”;《西字奇跡》中的“伯多落”;《坤輿萬國全圖》中的“佛朗幾商”;《幾何原本》中的“歐幾里得”等。

有小部分人名屬于半音譯半意譯。如利瑪竇在《譯幾何原本引》中提到的其恩師“丁先生”。“丁先生”原名Clavius,拉丁文原意為“釘子”,但中國人不以“釘”字為姓,利瑪竇在意譯其姓后,使用了諧音的技巧,稱之為“丁先生”。

事實上,從利瑪竇入華之始,便入鄉隨俗地取了中式名字。人名的音譯也充分體現了利瑪竇對中國文化的適應傾向。總體上,人名的音譯時常按照中國人姓名的組合方式,將西方人之“姓”提到“名”之前。音譯字選擇時充分考慮了中國人常用的姓氏和名字,如“羅明堅”“利瑪竇”“麥安東”“孟三德”等。

音譯策略在利瑪竇人名翻譯中運用較廣泛,對其在華傳教產生了積極的影響,利氏的人名翻譯策略也被后繼來華的傳教士所沿用。

2.地名的音譯策略

利瑪竇地名的音譯主要體現在譯介世界地圖的過程中。其地名的音譯主要采取音節對應的形式,以適應漢語一字一音節的特點。如拉丁文中的音節ro多譯為“羅”,音節ma多譯為“馬”,音節to多譯為“多”等。例如地名Iamaica譯為“牙買加”,拉丁文中包含三個音節,對譯為漢語中的“牙”“買”“加”。類似的地名翻譯還有意大里亞(Italia)、亞古齊亞(Acutia)、那波里(Napoli)、那多里亞(Natolia)等。

利瑪竇地名的音譯中,部分原地名較長,音節較多,實行漢化簡省,以符合漢字音節特點。如大努毗河江(Danubius,flu)、巴革老地(Baccalaos, Terra de)、巴大溫(Patagonum Regio)中省譯了后面的尾音us,s和um,而在巴爾德峽(Estrecho de Gibraltar)中則省譯了地名Gibraltar中的音節Gi。

有些地名在西文世界地圖中沒有明確標注其地貌類型,利瑪竇采用音譯加表類名詞,如“城”“島”“國”“山”“河”“湖”“江”等,對其注釋。如Canada譯為“加拿大國”,其中“國”為譯者所加。相類似的方法還見于大入爾國(Tagil)、古巴島(Cuba)、地木島(Timor)、沙哥多刺島(Zocotora)、占城(Campaa)、駿河(Suruga)、風入湖(Fungi)等。

音譯策略在地名翻譯中運用較為廣泛,既有單純的音譯,也有音譯與意譯的結合,在總體上傾向于適應漢語的表達習慣,符合漢語一字一音節的特點,音譯地名多較簡潔。

二、利瑪竇音譯詞的價值與局限

(一)價值

1.豐富了漢語詞匯

雖然利瑪竇中文著譯中大部分的音譯詞已隨著時間的流逝被淘汰,但仍然有一些音譯詞經得起時間的考驗,一直延用至今。這部分詞匯作為外來詞進入漢語,豐富了漢語詞匯,并給漢語增添了一抹異域色彩。

利瑪竇音譯的天主教詞匯流傳下來的并不多,目前僅存有耶穌(Deus)、亞當(Adam)、瑪麗亞(Maria)、彌撒(Missa)幾個詞匯,但都是天主教教義中非常重要的概念,在天主教在中國的傳播中發揮了重要的作用。這些重要的概念所具有的穩定性和生命力與其翻譯策略有著密切的聯系。利瑪竇初次使用并流傳至今的音譯地名有歐羅巴(Europe)、牙買加(Iamaica)、加拿大國(Canada)、亞細亞(Asia)、羅馬(Roma)、羅馬泥亞(Romania)等,雖然現在使用的地名中個別用字有所出入,但仍可看到利瑪竇時期形成的地名雛形。

2.促進了中西文化融合

人名的音譯遵從中式人名的排列順序,即姓+名的形式。如利瑪竇原名為Matteo Ricci,在音譯的過程中,他取姓氏Ricci的首音節,在漢語中找到相似發音的“利”姓,將Matteo譯為音相近的“瑪竇”,并按中式人名的形式,將姓置于名之前,即得名“利瑪竇”。林金水先生曾說:“利氏采用的中國式名字,它開西洋人取中國名之先河”[10]。

至于利瑪竇為何把Ri音節譯作“利”而不是常用的漢語姓氏“李”,有學者認為原因是利瑪竇初來中國不久,對中國的姓氏不甚了解[4]51。筆者認為此說法有待商榷。在利瑪竇到達中國內陸之前,在澳門已學習漢語三年之久,不可能不了解“李”字為常用姓氏。筆者認為這是利氏對于中國文化的另一種“妥協”,即選擇“吉祥”寓意的漢字音譯自己的名字,而不是一般常用的漢字。相似的譯法還見于“保祿”“芳齋”“愛歐耳”“歐幾里得”等。關于姓名本土化的工作,羅明堅曾經如是說:“為把中國基督化,我們已變得像中國人”[11]。

(二)局限

1.部分音譯字的選擇受漢語方言影響

很多傳教士的中文名都不可避免地帶有中國不同方言的色彩。如利瑪竇的“瑪竇”二字,若用普通話念,則與意大利文名Matteo的發音相差比較大,而用廣東話念起來則要接近得多。而他恰曾在廣東客居多年,方才獲準進入中國內地,他的中文基礎學習主要是在澳門和廣東完成的,這個中文名也是在廣東時便開始使用,因而在他尋找與Matteo發音相近的漢字時,很有可能受到了廣東方言的影響。

2.部分音譯字選擇不當

音譯字選擇不當的一種是人名或地名音譯中選用生僻漢字[12]。如生僻字“孛”字在《坤輿萬國全圖》中出現了三次,分別作“孛露”“孛漏生”“孛露海”,都與Peru這個國家有關,現在我們譯為“秘魯”。另一生僻字“乜”在該圖中也出現了三次,“乜永山”(Meismons)、“乜力日突”(Melegete)、“乜利客”(Calecut)。前兩個地名中的音節Me可改譯為“美”,以避免使用生僻字。最后一詞的音譯疑有誤,Ca音節常譯為“加”。

另一種是選用的漢字不適合用于人名或地名。漢語中的“襪”字幾乎不用于地名中,但在《坤輿萬國全圖》中卻使用了多次,如“蘇襪斯”(Suvas)、“惹怒襪”(Genua)、“襪結子”等,這里的“襪”可以用“瓦”代替。另一例“辣”字在漢語也很少用于地名,利瑪竇用的地名“磕辣”(Cotla)、“麻辣襪而”(Malabar)都是欠妥當的,音節la可用“臘”或“剌”音譯。再如“媽”在漢語中是“母親”的口語化稱謂,一般不用于地名,因此利瑪竇地圖中出現的“媽剌大”(Marata)、“亞外媽”(Iauaema)、“亞媽僧”(Amazen)尤其不妥。一般的地名中,利瑪竇采用“瑪”或“馬”來譯音節ma,此處“媽”的用法疑為刻版之誤。

3.部分音譯名混亂不一致

此點在地名的音譯中比較突出。將《坤輿萬國全圖》與利瑪竇其他中文著譯作品中出現的地名進行對比,可以發現,相同地名在不同作品中存在表述不一致或音譯字選擇不同的情況。如《西國記法》中有這樣的敘述:“有若利未亞國一國王,遣使至羅瑪,舍字……”[9]144。其中包含兩個地名:“若利未亞”和“羅瑪”。但在《坤輿萬國全圖》地名通檢表中卻未見有“若利未亞”的地名。此處地名“羅瑪”應指Roma,在《坤輿萬國全圖》》地名通檢表中找到的是“羅馬”,音譯字的使用不同。《西國記法》中出現的另一地名“巴辣西”在圖中也未見。另一例來自《交友論》的國名“是的亞”在《坤輿萬國全圖》中被譯作“是的亞意貌外”和“是的亞意貌內”[9]198。

結語

利瑪竇的音譯策略主要應用在天主教詞匯以及人名地名的翻譯中,雖然大部分的音譯詞在使用和流傳的過程中被改造或淘汰,但在傳教士來華之初,的確發揮了重要的作用,對于宣傳天主教義、傳播地理學知識以及提升傳教士的個人影響力都有著重要的意義。音譯詞的形成有其自身的規律,尤其是音譯字的選擇體現了譯者的“文化適應”策略。盡管利瑪竇的音譯也表現出了其局限性,但一些音譯詞卻表現出頑強的生命力,一直延用至今,體現了利瑪竇音譯的價值,給當今術語和專名的音譯提供了參考了借鑒。

[1]王銘宇.明末天主教文獻所見漢語基督教詞匯考述[J].漢語學報,2013(4):53-63.

[2]李瑾.《利瑪竇中文著譯集》外來詞研究[D].重慶:重慶師范大學,2010:37-38.

[3]黃銘石.利瑪竇中文著譯中的術語及專名研究[D].成都:四川外國語大學,2013:35-36.

[4]臧宇.試論明末清初來華傳教士之中文名[J].華南理工大學學報(社會科學版),2008(1):50-53.

[5]張西平.傳教士漢學研究[M].鄭州:大象出版社,2005: 272.

[6]黃時鑒,龔纓晏.利瑪竇世界地圖研究[M].上海:上海古籍出版社,2004:183-209.

[7]趙元任.論翻譯中信、達、雅的信的幅度[C]//吳宗濟,趙新那,趙元任.語言學論文集.北京:商務印書館, 2002:96.

[8]梁曉虹.佛教詞語的構造與漢語詞匯的發展[M].北京:北京語言學院出版社,1994:3.

[9]朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復旦大學出版社,2012.

[10]林金水.利瑪竇與中國[M].北京:中國社會科學出版社,1996:1.

[11]柯毅林.本土化:晚明來華耶穌會士的傳教方法[J].浙江大學學報,1999(1):21-24.

[12]劉祥清.音譯用字不規范成因分析[J].中國科技翻譯, 2012(4):48-51.

On Transliteration Strategy Applied in M atteo Ricci’sChineseWorks

WANG Jia-di

(Schoolof Foreign Studies,Hunan FirstNormalUniversity,Changsha,Hunan 410205)

The transliteration strategy applied in M atteo R icci’sChineseworks ismainly shown in vocabulary related to Catholicism and proper nouns.W hen using transliteration,M atteo R icci tried to follow the using habit of the Chinese language so as tomake the translation easy to be accepted.Although lim ited by the influence ofaccent of dialect,unusually-used Chinese charactersand differentuse of Chinese characters for the same syllable,etc,the transliterated words first used by M atteo R icciwere handed down and became a partof Chinese vocabulary,which enriched the form ofChinese expressionsand promoted the culturalcommunication between Chinaand theW est.

Matteo R icci;transliteration;vocabulary related to Catholicism;value;lim itation

H315.9

A

1674-831X(2017)01-0095-04

[責任編輯:胡 偉]

2016-10-21

湖南省教育廳科研項目“利瑪竇科技術語翻譯及其對漢語詞匯的影響研究”(14C0262)

王佳娣(1982-),女,吉林扶余人,湖南第一師范學院副教授,主要從事翻譯與文化研究。

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 久热re国产手机在线观看| 日本五区在线不卡精品| 日韩毛片免费| 亚洲第一国产综合| 欧美一区二区啪啪| 99在线免费播放| 国产女人18水真多毛片18精品 | 国产真实乱子伦精品视手机观看| 精品自窥自偷在线看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 在线色国产| 国产精品久久精品| 亚洲天堂高清| 毛片网站观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 又黄又湿又爽的视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲日韩国产精品无码专区| 免费看的一级毛片| 国产精品无码久久久久久| 午夜视频在线观看区二区| 日本不卡视频在线| 国产一级视频在线观看网站| 国产精品美女网站| 久久香蕉欧美精品| 色偷偷av男人的天堂不卡| 四虎国产精品永久一区| 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲Av激情网五月天| 91亚瑟视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产手机在线小视频免费观看| 国产精品女同一区三区五区| 五月天天天色| 91福利免费| 无遮挡一级毛片呦女视频| 91年精品国产福利线观看久久| 欧美一级在线| 国产成人精品一区二区三区| jizz在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 亚洲天堂精品视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 日本三级精品| 欧洲高清无码在线| 重口调教一区二区视频| 欧美成人怡春院在线激情| 日本高清视频在线www色| 尤物午夜福利视频| 91久久精品国产| 香蕉精品在线| 亚洲免费黄色网| 就去吻亚洲精品国产欧美| 成人在线第一页| 久草性视频| 久久无码av三级| 日韩精品高清自在线| 手机在线免费毛片| 久久这里只有精品66| 天天色天天操综合网| 666精品国产精品亚洲| 91青青草视频| 日本国产精品| 噜噜噜久久| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 综合人妻久久一区二区精品| 久久精品电影| 欧美精品在线看| 69综合网| 91无码网站| 婷婷午夜影院| 国产欧美精品一区二区| 国产精品19p| 91精品啪在线观看国产91| 18禁不卡免费网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 区国产精品搜索视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 日韩国产黄色网站| 国产一级毛片在线|