王文明
(湖北第二師范學(xué)院 外國語學(xué)院,武漢 430205)
恩施土家民歌《六口茶》的英譯及其理據(jù)
王文明
(湖北第二師范學(xué)院 外國語學(xué)院,武漢 430205)
恩施土家民歌《六口茶》不僅弦律優(yōu)美,渾然天成,聽之沁人心脾,而且歌詞活潑俏皮,可謂上乘的民間文學(xué)作品。文章揭示了作者在英譯《六口茶》的過程中,為保留民歌風(fēng)格,都有哪些考慮或理據(jù),但愿能對民歌英譯有些啟示。
《六口茶》;民歌翻譯;理據(jù)
去恩施旅游,你的感覺會很“滿”:武陵山區(qū)的獨特風(fēng)光,土家兒女的多情山歌,讓你滿眼滿耳都是享受。這些山歌,也不分歌場不歌場,歌節(jié)不歌節(jié),甚至也不一定是熟悉的人之間“對歌”,一時興起,又何時不能興起,撒得滿山滿野都是,讓人滿心喜歡。
今年的諾貝爾文學(xué)獎,給了美國歌手鮑波·迪倫(Bob Dylan),說他的歌詞是“美國精神的詩意表達(dá)”(poetic expression of American spirit)。如果諾獎評委的“十八個老頭子”(拿其中唯一懂中文的Goran Malmqvist,中文名叫馬悅?cè)坏脑捳f)都懂中文,都聽一聽恩施土家民歌,他們又會下怎樣的贊詞呢?
如果只是音樂好聽,鮑波·迪倫應(yīng)該拿音樂獎。要給文學(xué)獎,就必得說歌詞。恩施土家民歌,道理也一樣;除了音樂好聽,俏皮靈動的歌詞,本身就是最好的文學(xué)樣本,《龍船調(diào)》是這樣,《六口茶》也是這樣。早就想把它譯成英文,又怕留住了它的文字軀殼,留不住它的“魂”。美國詩人Robert Frost曾言,“Poetry is what is lost in translation.”翻譯中弄丟了的那部分才是詩。反過來說也對:真正的詩(意)是難以翻過來/去的。這不光是說譯詩(歌)難,也是對原文文學(xué)性的最高贊美:那是一個美麗完整的生態(tài),要移植,難免水土不服。……