摘 要:公共場所標示語是人們最主要的溝通方式之一,其翻譯的準確性、規范性顯得尤為重要。通過閱讀文獻,該文總結了公共標示語翻譯相關研究,在此基礎上,對天津商業大學校園內的標示語錯誤進行分析,同時對標示語的翻譯提出一些建議。
關鍵詞:標示語 翻譯錯誤 天津商業大學
一、研究背景
標示語是應用于社會公共場合的一種特殊語言現象,涵蓋范圍廣。旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務的語言標牌或標語均可歸于標識語范疇,包括地標、標語、警告標志等。標示語被廣泛應用于日常生活各個方面,如公共設施、旅游景點和服務機構。[1]作為最主要的溝通方式之一,標識語為不同文化背景下的人們傳遞必要的信息,其翻譯也越來越吸引公眾的眼球。
二、文獻綜述
標示語翻譯研究在國外有很長的歷史,而中國有關中英標示語翻譯的研究正式開始于20世紀末21世紀初。[1]目前為止對于標示語翻譯未成系統,且關于標示語的翻譯研究側重于公共場所,尤其是旅游景點。
戴宗顯&呂和發(2005)對倫敦的漢譯英公共標示語做了系統研究,指出了公共標示語蘊涵四個突出功能:指令性、提示性、限制性和強制性。萬正方&王銀泉(2000)及金龍(2005)對中國城市的公共標示語誤譯現象做了分析,并提出了建設性意見。栗長江(2003)分析了標示語和警示語的特點。周過春(2006)對城市軌道交通中地名標示語的翻譯進行了分析研究。而大學校園作為培養各類人才,包括翻譯人才的基地,其標識語翻譯卻受到極少關注。
三、漢語公共標示語音譯錯誤—以天津商業大學為例
(一)語法錯誤
公共標示語翻譯中出現的語法錯誤令人震驚。以學生宿舍區標示語為例。在宿舍盥洗室我們可以清楚地看到這樣的標示語:Please saving on water——“請節約用水”,它旨在提醒同學們梳洗時節約用水。根據基本語法規則,正確的翻譯形式應為Please saving water——“請節約用水”。
(二)拼寫錯誤
拼寫錯誤在漢譯英標示語中極少見,可能由于譯者沒有意識到而導致?!肮珗@”Garden被誤拼寫為Gaden,“廁所”Toilet被誤寫為Toliet。[2]筆者在學校圖書館發現類似標示語誤譯:Information Center of Tourism Manament“旅游信息管理中心”。略微用心會發現management被誤拼為Manament。如能避免這一錯誤,該標識語將會更為完美。
(三)拼音式翻譯
拼音式翻譯指用漢語拼音進行標示語翻譯。盡管漢語拼音與英語字母在書寫上極為相似,但拼音翻譯與英語翻譯意義卻相差甚遠。外國人實際上也許不知道那么多中國的漢語拼音,即使他們知道如何拼讀,也未必明白其表達的含義。[2]以學校圖書館洗手間的一則特殊的提醒性標示語為例:“請節約用水”被譯為Jie Yue Yong Shui。音譯的標示語對于國人來說可能比較容易被理解,但外賓估計需要花費一些時間去理解,造成不便。“請節約用水”應譯為Please save water。對于漢譯英類型的標示語,譯者應盡量找出與之相對應的標準英語翻譯,如果實在翻譯不通再考慮用拼音替代英語翻譯。
(四)與英語表達形式不一致
英文在表達方式和結構方面與漢語存在巨大差異,然而部分譯者養成了漢語式思維及漢語式翻譯的習慣。例如:在公眾場合,“小心碰頭”被翻譯成pay attention to your head。正確翻譯應為Watch out 或者Be careful。一些警示性標識語如:“禁止吸煙,禁止喧嘩”中的“禁止”被翻譯成please dont,因此“禁止吸煙”被譯為please dont smoke here。盡管公眾可以通過此類翻譯獲得其所要表達的信息,但是翻譯本身給人一種粗糙的感覺。如果考慮表達習慣、文化因素, “禁止吸煙”應譯為No smoking。這樣的翻譯簡潔明了又給公眾耳目一新的感覺,且容易讓大家理解并接受。
四、標示語翻譯的建議
通過分析天津商業大學標識語翻譯的錯誤類型,筆者認為要改善標示語翻譯的質量,至少應該注意如下三個方面:
(一)選用合適的詞
標示語最基本的功能是向公眾傳遞某種特殊的信息或消息。然而公眾對于標示語的理解能力卻有所不同,這就意味著標示語翻譯應該盡量避免術語化。相反,應該運用一些簡單的、易懂的詞匯,簡潔意達。舉例來說,漢語中有“小心碰頭”這一標識語,但是翻譯中的“小心”,盡量避免pay attention to或者be cautious等,而一般使用mind。
(二)避免基本的錯誤
正如在文獻綜述中指出,標示語翻譯中會出現語法錯誤、拼寫錯誤、拼音翻譯等問題。盡管標示語翻譯中所產生的拼寫錯誤及語法錯誤不一定會影響人們對標示語自身的理解,但是會給來訪我國的人造成不好的印象。拼音翻譯本身不能被看作錯誤,比如一些具有中國文化特色的事物翻譯需要英語與拼音的結合,比如“欣欣蛋糕房”被翻譯為Xinxin bakery,比單獨的拼音Xinxin Dangaofang更容易被接受。
(三)培養文化意識
文化影響人們的思維方式,因而一些譯者按照中國式的思維進行翻譯產生chinglish(中式英語)也不足為奇。比如“暫停收款”被譯為Stop cashier,而地道的英語翻譯應該是Closed。中式英語在一定程度上會影響翻譯的質量,因此譯者應掌握不同的文化本質、不斷豐富自己,在理解文化的基礎上運用相關的翻譯技巧提高翻譯作品的質量及自己的翻譯能力。
五、結語
本文總結了以往一些相關的關于公共標示語的研究,在此基礎上對天津商業大學的部分標示語進行分析,對標識語翻譯提出幾點意見。作為英語專業的學生,我們應該明確標示語翻譯的重要性;其次,我們應該多讀、多寫、多練、多聽熟練翻譯技巧提高自己的翻譯能力;最后,應了解不同文化的差異,提高標識語的翻譯水平與質量。
注釋:
[1]王維民等:《從目的論看公共場所標示語漢英翻譯的語用失誤—以成都市公共場所標示語英文翻譯為例》,譯苑新譚,2009年,第1期,第341-352頁。
[2]馮亞娜:《淺析標識語英譯失誤及翻譯策略》,海外英語,2013年,第2期,第145-149頁。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):38.
[3]金龍.北海公園公示語及景點提示語翻譯十問題淺談[J].廣告大觀(標識版),2005,(11):29.
[4]栗長江.公安標示語和警示語的英譯口譯[J].中國翻譯,2003,(5):81.
[5]萬正方.公式語翻譯問題實例舉隅[J].廣告大觀(標識版),2005,(11):23.
[7]王銀泉.公共場所英語翻譯錯誤拾零[J].上海科技翻譯,2000,(3):55.
[8]楊芳.北京公示語漢英翻譯錯誤研究[J].東莞理工學院學報,2006,(5):65.
[9]周國春.城市軌道交通公示語中地名翻譯的規范化探討[J].城市軌道交通研究,2006,(12):45.
(景軍瑞 重慶師范大學外國語學院 401331)
現代語文(學術綜合)2017年2期