999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《喜福會》回譯過程中的文化身份距離

2017-03-10 18:14:41熊賽君周文革
衡陽師范學院學報 2017年1期
關鍵詞:文化

熊賽君,周文革

(湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)

論《喜福會》回譯過程中的文化身份距離

熊賽君,周文革

(湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)

華裔美國流散文學的漢譯過程是一種特殊的文化回譯。在回譯過程中,作者、譯者和讀者三者之間的文化身份的確定和文化身份距離的調適往往決定著對原著的文化定位理解、譯著的翻譯質量界定和國人的接受現狀。文章從文學翻譯的角度,對比《喜福會》原著及其三個主要譯本中文化差異處理,分析原著在回譯過程中的文化定位、還原和歸屬等問題。

回譯;文化身份距離;《喜福會》

作為美國華裔文學的代表作家和杰出著作,譚恩美的處女作——《喜福會》自1989年問世開始就是文學界、評論界和中外讀者的焦點。這部小說從20世紀末進入國人視野以來,成為了眾多學者的熱門研究題材。截止到2016年,CNKI上收錄的關于《喜福會》的研究論文多達七百多篇,其中,主題探究、文化分析、藝術創作和政治話語這四個關鍵詞已經成為《喜福會》文本研究的老生常談。近年來,《喜福會》的譯本對比和翻譯評論研究已嶄露頭角,飛散(離散)文學的研究新增了全息翻譯、無根回譯、接受美學、讀者關照等獨特的發現視角。

回譯和翻譯都是對原著的再創造,與翻譯所不同的是,回譯承載著華裔美國文學的獨特屬性。無論是第一代美國移民還是土生土長的“香蕉人”,華裔作家們用英文向國外讀者們講述他們記憶中相傳的中國故事。這些特殊“身份”的原著文本在漢譯加工過程中,語言文化的還原、民族文化的歸屬、跨文化元素的定位成為了研究中的焦點和爭議點。然而,在華裔美國文學研究多元化、多方位、多視角的發展趨勢中,從翻譯角度的國外研究卻寥寥無幾,國內也少有關注。本文對比《喜福會》回譯的三個主要譯本,重構譚恩美筆下的文化語境,分析文本回譯過程中中國文化元素的處理,再現作者、譯者和讀者之間的文化定位、還原和歸屬等問題。

一、“個體種族”與“世界居民”

《喜福會》用章回體的形式講述了四個土生土長的中國移民母親和四個在美國出生長大的女兒之間的故事。看似獨立成章的八個女性的故事,實際上卻相互關聯。作為美國移民的中國母親身上刻畫著20世紀上半葉中國的部分時代背景:戰亂、死亡、棄嬰、棄婦、喪母、守寡、童養媳,以及舊式后院的正庶之爭,媒妁之言、父母之命的包辦婚姻等等。這些苦難的故事中間片面地滲透著當時中國社會的動蕩不安、父權獨大和意識偏見。但是在這些苦難的背后,四位堅強的母親仍然忍辱負重。雖然因為不同的生活原因和悲慘際遇移民到美國,但是母親們仍然對未來的生活、對自己的后代充滿著希望和期待。正如《喜福會》開篇時所寫:“In America I will have a daughter just like me. But over there nobody will say her worth is measured by her husband’s belch. Over there nobody will look down on her, because I will make her speak only perfect English. And over there she will always be too full to swallow any sorrow! She will know my meaning,… ”[1]17在母親的心中,移民到美國之后,將會有新的生活,有個繼承自身優點和外貌的女兒,她不用看著丈夫的臉色過日子,不會被人看不起,講著一口純正的標準英語,事事順心,應有盡有,并且能理解媽媽的一番苦心。然而,在譚恩美的筆下,在《喜福會》的故事之中,母親和女兒之間始終存在語言障礙和文化間隔。來自中國的母親,沒有任何的英文基礎,只能用地方方言,或者蹩腳的英文,甚至自創的中式英語來表述自己的觀點。而接受美國系統學校教育的女兒們操持著一口純正的美式英語。語言的差異增加了溝通的難度,造成了交流的障礙。當母親Lindo Jong對女兒Waverly 問根尋源,講述自己來自何處、生于何家時,Waverly卻是一頭霧水,表示納悶,并將母親口中的“Taiyuan”(太原)曲解成了“Taiwan”(臺灣)[1]182。語言的溝通障礙在很大程度上造成了文化的間隔。社會語言學家Firth 曾經說過“人無論走到哪里都會攜帶自己的文化和生活信息。”[2]66來自中國的母親們身上刻印著中國傳統文化,攜帶著恭卑謙讓的中國傳統優秀品質。而出生并成長于美國社會的女兒身上流淌著美國主流社會所提倡的自由、平等、博愛的新鮮“血液”。因此,女兒們在一定程度上,并不理解母親的所作所為。正如Jing-mei對母親煞費苦心、不惜做鐘點工給自己換來免費的鋼琴課程卻并不領情;Waverly兒時棋藝高超,卻對母親的驕傲和表揚嗤之以鼻,這些喝著可口可樂長大的女兒們無法理解中國母親的期待和付出,甚至有時被認為是一種強制和負擔,但是最終卻又不得不聽從母親的建議,或者服從母親的安排。這對于她們來說,是不可理喻而又無可奈何的。因此,在中國傳統家庭觀念和美國主流文化意識的交融中成長的女兒們,對于自身的認定也是模糊的。

在現在國內對《喜福會》的研究領域中,文化身份的界定一直都是焦點。來自中國的母親,毫無疑問是中國文化身份的代表。但是年輕的女兒們,作為一個特殊的群體,在接受主流的美國文化和傳承弱勢的中國文化之間搖擺不定。她們既不屬于完全意義上的美國人,也不歸根于傳統的中國人。同樣尷尬的處境不僅僅只體現在《喜福會》的文本中,更是作者譚恩美,甚至是美國第二代女性移民的家庭生活寫照。從客觀取材來說,《喜福會》的故事原型來自于譚恩美母親及外婆的回憶講述。作為歷史的見證者,譚恩美的母親及外婆親身經歷或者目睹了主要故事的發生,并將這些歷史故事帶到了美國,講述、傳承給自己的后代。作為第二代移民的譚恩美正如她筆下年輕的女兒們一樣,出生于一個中西合璧的家庭,擁有著東方女性的獨特外貌特征,骨子里面接受著美式教育和文化,精神上卻無處歸宿。正如譚恩美本人所言:“于我個人而言,僅僅界定自己屬于哪個族群就已經是件相當困難的事情了,如果我必須給自己貼個標簽,我不得不說我是一個美國作家。就種族背景而言,我是個中國人。按照家庭和社會成長環境,我是個華裔美國人”。[2]220

由此看來,華裔美國作家作為美國社會一個特殊的“個體”,種族和文化的界定就難以用黑白區分。然而,不容忽視的是美國三百年以來以包容、并存為主的社會主流文化,以及外來文化的匯入對美國文化“熔爐”式發展的添磚加瓦。《喜福會》的中國故事講述,滲透著美國教育和文化的影子,消融著種族和國籍的界限,在多元化共存的過程中,最終達到了融合。對于譚恩美來說,“個體種族”的界定難以實現,“世界居民”的稱號更為貼切。

作者的文化身份的定位和文化身份距離的調適決定著對原著文本的文化理解。作為“世界居民”的譚恩美,她筆下的《喜福會》糅雜著中西兩種不同的文化差異、矛盾心理和相互碰撞。在對原著的回譯過程中,應盡可能重現差異、矛盾、碰撞和融合,并尊重作者的創作文化語境。但是,對于翻譯的再創造而言,或多或少都存在文化元素流失或者翻譯不全的情況。對比《喜福會》的三個譯本,吳漢平和田青的譯本更多的采用了直譯,雖然更真實地還原了原著內容,但對作者文化語境的理解和處理并不到位;程乃珊的譯本為了照顧中國讀者的閱讀習慣,直譯與編譯相結合,對原著的部分章節的翻譯有增減之嫌,但盡量地保留了原著的詼諧和美國式幽默,仍有可取之處。

二、“文化斷裂”與“中式嬗變”

閱讀《喜福會》原著,讀者不難發現通俗、簡易的英文中間夾雜著看似像漢語拼音卻非正確的漢語語碼字母組合。有學者考證,這些和漢語拼音有關聯的字母組合采用的是羅馬拼音的威妥瑪系統拼寫。[3]104毫無疑問,這種特殊的“雙語”現象作為華裔美國文學的特色,給閱讀和理解帶來了難度,也給回譯帶來了挑戰。

母親Lindo Jong回憶起自己三歲被媒婆保媒成童養媳的情景時,原著中是這樣寫道:“And then the paper bird flew away and in front of me were two ladies. I remember them because one lady made watery “shrrhh, shrrhh” sounds. When I was older, I come to recognize this as a Peking accent, which sounds quite strange to Taiyuan people’s ears. ”[1]50

不同的譯者對文中“shrrhh, shrrhh”擬聲詞的回譯有不同的處理。程乃珊的譯本中把這種奇怪的北京口音翻譯成“小孩子尿尿發出的噓噓聲”,[4]38吳漢平認為這是“說話帶著水滋滋的聲音”,[5]38田青的譯本直接譯為“女人嘴里發出的咂咂聲”。[6]35無論是哪種譯本的回譯都無法真實再現老北京口音中最突出也是最常見的“兒化音”標識,而并非譯本中“噓噓”“滋滋”或者“咂咂”聲。

相同的情況還出現在對原著中國飲食文化的處理上。《喜福會》中四位母親的故事包含著不少的中國元素。在對中國傳統小吃的回譯中,不同的翻譯結果存在差異。原著中Suyuan Woo回憶戰亂時桂林喜福會上帶有彩頭意義的吃食“dumpling”和“long rice noodles”在 譯本中分別譯成了“金錢餅” “餃子”和“面條”“米線”。作為童養媳的Lindo Jong每晚給婆婆準備八種原料,煲著一種名叫“tounau”的湯。譯者們取名為“八珍湯”“補腦汁”或者“(頭腦)的特殊滋補湯”。Waverly小時候和母親討價還價要買的“bags of salted plums”被理解為“蜜餞”“腌梅子”以及 “咸味糖”。就連An-mei母親口中小吃擔上的“steamed dumpling”也有“元宵”和“蒸包子”兩種不同的理解。

無論是自帶地方特色的口音回譯還是對中國傳統吃食的理解,對原著中同一英文指代物的翻譯卻各有不同。譯文的真實可靠性本身值得商榷,但對美國華裔這一特殊群體對中國文化的理解和傳承也值得思考。《喜福會》的主要故事取材于譚恩美母親及外婆的口述。從時間的縱軸上來看,母親和外婆在中國的故事和經歷伴隨著移民美國截止于20世紀上半葉,對中國國情、文化、風俗習慣的傳承也截止于中國解放前。移民美國之后,母親和外婆重組新的家庭,逐漸融入美國社會,在時間縱軸上出現了中國文化傳承的斷裂。雖然通過故事口述的形式將中國文化和意識形態講授給下一代,但是作為第二代移民的譚恩美所接收到的中國文化信息只是殘缺的記憶碎片;從空間的橫軸來看,母親和外婆作為弱勢群體,中國文化作為邊緣文化,在美國大眾和主流文化面前,長期處于失語狀態,并不斷被主流文化沖擊,逐漸融合與被融合。因此,中國的故事講述中雜合著美國文化的影子。土生土長的第二代移民,喝著可口可樂,吃著意大利面包,雖然有唐人街的集聚區,但生活在美國社會大背景下也無法完全理解中國的傳統元素。所以,在時間和空間上來說,中國文化在美國華裔的繼承和傳播上都出現了斷層,《喜福會》中中國故事里的中國元素的真實性和準確性有待考證。

《喜福會》在面向中國讀者的回譯過程中,不同的譯者對中國元素的理解和處理各有不同。一方面,譯者們遵守著翻譯“信、達、雅”的基本準則,要盡可能的還原原著內容和文化。另一方面,還需要考慮讀者的接受程度進行再創造。因此,譚恩美筆下同一事物在不同的譯本中有不同的翻譯。在對北京口音的擬聲詞翻譯中,三個譯本都無法再現正統的老北京方言,當然也無法還原現實中北京方言的文化語境。中國傳統飲食文化種類繁多,中西南北,各有差異,一字之差,所指之物必有不同。無論是在譯本中出現的包子、餃子、元宵還是面條、米線、蜜餞,中國的傳統吃食,在譚恩美的回憶里已無從考證,但在回譯的過程中呈現了中式嬗變。

Jing-mei的母親在慶祝農歷新年的蟹宴上送給女兒一根竄著玉佩的金項鏈,自稱“life’s importance”[1]197,譯者們的理解分別為“護身符”[4]180“長命鎖”[5]196和“命根子”[6]180。從對原著的理解和翻譯的語境來講,三種翻譯都是可行的。因為護身符、長命鎖和命根子都泛指對自己非常重要的物件,符合作者原意。然而,從中國文化的角度深究起來,三個物件卻各有所指。護身符大多是由道士或者巫師所花的靈符,寫著佛、菩薩、諸天、鬼神等形象或真言,貼身佩戴,用以消災辟邪。長命鎖是兒童佩戴的一種鎖型銀飾,雕有神明形象或辟邪文字,取其寓意:鎖住生命,健康成長。命根子的表述方式偏口語化,即可以認為是生命或精力的來源,也可以比喻為最受重視或者最為心愛的東西。若從中國文化的角度來考量,“護身符”和“長命鎖”的翻譯意象均不符合原著中“竄著玉佩的金項鏈”形象,而“命根子”的口語化表述與原著的書面語言相比,略為不妥。

三、“落葉歸根”與“落葉生根”

《喜福會》最后一章節的最后一個故事講述了Jing-mei帶著母親的夙愿和父親一起回到中國看望親人,尋找失散多年的雙胞胎姐姐的經歷。在桂林戰亂中不得已而遺棄的一個雙胞胎女兒是母親Suyuan多年來唯一的牽掛和回國的理由。當Jing-mei帶著母親未完成的遺愿從香港轉乘入深圳時,自己驚訝于自身的變化:“I feel different. I can feel the skin on my forehead tingling, my blood rushing through a new course, my bones aching with a familiar old pain. And I think, My mother was right. I am becoming Chinese.”[1]267一踏上中國的土地,美國華裔的女兒感覺血脈噴張,額頭發緊,骨頭深處有種熟悉的疼痛感喚醒著自己變成一個中國人。然而,中國之行和想象之中有差異。廣州方言和普通話的夾雜,讓只會幾句國語的華裔女兒感覺自己是一個離不開翻譯的美國人。下榻酒店的豪華裝飾、齊全服務和便宜價格相比,讓Jing-mei發出了“This is communist China?”[1]277的感慨。眼前的風土人情、景物風貌和母親口中相比,截然不同。誠然,土生土長的美國華裔女兒對中國了解僅限于母親的故事中,并非親身感受,自然也無法全部理解中國的變化,以及父親回國時正如孩童回家般的雀躍和期待。正如母親所說:“Once you are born Chinese, you cannot help but feel and think Chinese.”[1]267(除非你生在中國,否則就不是一個完全意義上的中國人。) 中國,對于母親這一代的華人而言,是故土,是一個隨時可歸的家鄉。但對女兒們來說,“中國”只存在于母親的故事中,只再現于對往事的反復回憶中,而非一個真正可以直接回歸的家園。美國華裔,這群“落葉”,一代接一代之后,“根”在何處?是否又能真正 “歸根”?

在對Jing-mei和父親回國的這段故事回譯中,三本譯本的處理都盡可能的還原了譚恩美筆下的事實經過。但從讀者的角度來看,程乃珊的譯本更容易被中國讀者所接受。細膩的感情鋪墊,精確的用詞選擇,看似樸實無華的譯本更容易勾起讀者心緒,并對Jing-mei回國之路上的心理變化產生共鳴。譚恩美寫作創造所面對的讀者群體來自美國市場,而《喜福會》的回譯讀者是中國大眾。寫作和翻譯的最終都是要面向讀者。讀者不同,寫作和翻譯的文化視野融合也不盡相同。譚恩美筆下流露出對中國文化的部分解密,這對于美國本土的讀者們來說,極大地滿足了他們對中國故事的好奇、對中國這個神秘國度的向往,加深了他們對華裔美國居民的了解。通過《喜福會》,譚恩美更深度地呈現了美國華裔的家庭生活、成長環境和在文化融合中的價值觀念。這對美國華裔們來說,文字下的發聲,讓他們這群“落葉”在美國的“生根”更容易被接受和理解。但在《喜福會》回譯的過程中,中國讀者更多看到的是美國華裔內心的矛盾、抗爭和無處歸宿。

[1] Tan Amy. The Joy Luck Club[M]. Ivy Books. New York: Balantine Books, 1989.

[2] 譚恩美. 我的繆斯[M]. 盧勁杉,譯. 上海: 上海遠東出版社, 2007.

[3] 范茗. 以《喜福會》漢譯為例來試析華裔美國文學漢譯雜合翻譯[J]. 湖北經濟學院學報(哲學社會科學版),2015(8).

[4] 譚恩美.喜福會[M]. 程乃珊, 賀培華, 嚴映薇,譯.上海: 上海譯文出版社,2006.

[6] 譚恩美. 喜福會[M].田青,譯.史國強,校.沈陽: 春風文藝出版社,1992.

[5] 譚恩美.喜福會[M].吳漢平, 賈遂山, 郭澤民,譯. 合肥:安徽文藝出版社,1992.

(編校 吳 戩)

On Cultural Identity Distance in Back-Translational ofTheJoyLuckClub

XIONGSai-jun,ZHOUWen-ge

(School of Foreign Studies,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan Hunan 411201,China)

The translation of Chinese-American literature to Chinese belongs to a special cultural back-translation.The confirmation of cultural identity and adjustment of cultural identity distance,which are mixed between writer,translator and reader,usually decide the comprehension of cultural identity to writer's work,the difference of translational quality to translator's version and the acceptance of reader.This paper will consider theTheJoyLuckClubas the example,comparing the cultural difference in writer's work and the three major translational versions to analyze the issues of cultural identity,cultural reconduction and adscription in the duration of back-translation with the range of cultural translation.

back-translation; cultural identity distance;TheJoyLuckClub

2016-09-17

湖南省社會科學基金項目“課題翻譯倫理視域下華裔美國文學漢譯研究”(14YBA152)

熊賽君(1989—),女,湖南沅江人,講師,主要從事英語語言文學、英漢互譯研究。

I106.4

A

1673-0313(2017)01-0156-04

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 精品久久777| 亚洲精品不卡午夜精品| 日韩中文精品亚洲第三区| h网址在线观看| 亚洲成人网在线播放| 亚洲大尺码专区影院| 尤物特级无码毛片免费| 97视频免费看| 亚洲一区二区成人| 婷婷激情亚洲| 91蜜芽尤物福利在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 日韩精品成人网页视频在线| www.亚洲色图.com| 99无码中文字幕视频| 国产精品第| 国产福利免费视频| 国产精品免费p区| 国产导航在线| 久久综合色视频| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 538国产在线| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 久久一日本道色综合久久| 日本高清免费不卡视频| 亚洲综合经典在线一区二区| 中文字幕亚洲综久久2021| av在线手机播放| 亚洲αv毛片| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲激情99| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产亚洲高清视频| 久久semm亚洲国产| 国产在线观看高清不卡| 99久久精品视香蕉蕉| 久久精品丝袜高跟鞋| 久久频这里精品99香蕉久网址| av大片在线无码免费| 丁香综合在线| 成人亚洲国产| 毛片免费试看| 欧美成人A视频| 亚洲成人动漫在线观看 | 久久久久无码精品国产免费| 国产免费人成视频网| 中文字幕 91| 精品一区国产精品| 欧美性色综合网| 欧美区一区| 拍国产真实乱人偷精品| 四虎亚洲精品| 性欧美久久| 欧美视频二区| 啪啪永久免费av| 91小视频在线播放| 午夜精品国产自在| 亚洲免费黄色网| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 日韩黄色大片免费看| 国产肉感大码AV无码| 免费国产高清视频| 亚洲日韩第九十九页| 四虎AV麻豆| 久久亚洲黄色视频| 久久性视频| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美国产另类| 草草影院国产第一页| 亚洲AV无码不卡无码| 国产精品主播| 中文纯内无码H| 五月婷婷综合网| 婷婷色狠狠干| 极品私人尤物在线精品首页 | 欧美一区福利| 亚洲欧美成人在线视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 三级毛片在线播放|